Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  bernartz del uentador.   Bernartz del Ventador.
  I   I
 
  Eram co(s)seilhatz segnior. uos cauetz saber esen. una domna(m)
  det samor. qai amada loniamen. mas ara (s)ai en uertat. qil ha
  altramic priuat. (et) anc de nuil compainhon compaignha
  tan greus nom fon.
  
 
  Era·m cosseilhatz, segnior,
  vos c’avetz saber e sen:
  una domna·m det s’amor,
  q’ai amada loniamen;
  mas ara sai en vertat
  q’il ha altr’amic privat,
  et anc de nuil compainhon
  compaignha tan greus no·m fon.
  
  II   II
 
  Cella uol amador ma domneu non lo defen. e lais lo mais
  p(er) paor. qe p(er) autre chauzimen. e sanc hom dec auer grat.
  de nul seruizi forzat. ben dei auer gazardon. ieu qe
  tant grant tort p(er)don.
  
 
  Cella vol amador
  ma domn’eu non lo defen;
  e lais lo mais per paor
  qe per autre chauzimen;
  e s’anc hom dec aver grat
  de nul servizi forzat,
  ben dei aver gazardon
  ieu qe tant grant tort perdon.
  
  III   III
 
  Del aiga qieu dels oils plor. escriu salutz mais de cen. qieu
  tramet a la genzor. (et) a la plus auinen. maintas ues mes
  pueis membrat. lamors qem fes al com(u)iat. qiel ui cubrir
  sa faizon. e nom poc dir oc ne no(n).
  
 
  De l’aiga q’ieu dels oils plor,
  escriu salutz mais de cen,
  q’ieu tramet a la genzor
  et a la plus avinen.
  Maintas ves m’es pueis membrat
  l’amors qe·m fes al comuiat:
  q’ie·l vi cubrir sa faizon
  e no·m poc dir oc ne non.
  
  IV   IV
 
  Li sieu bel oil traidor. qe mez garda uon tan gen. e sai si
  gardon ailhor. mout i fan gran fallimen. mas daitan
  man ben honrat. qe seron (mil) aiostat. mais gardon lai on
  ieu son. qe a totz cels denuiron.
  
 
  Li sieu bel oil traidor,
  qe m’ezgardavon tan gen,
  e s’aisi gardon ailhor,
  mout i fan gran fallimen;
  mas d’aitan m’an ben honrat
  qe, s’eron mil aiostat,
  mais gardon lai on ieu son
  qe a totz cels d’environ.
  
  V   V
 
  Pos uoutz son a la folor. ben serai fols sieu non pren. daquetz
  dos mals lo menor. qe mais ual mon ecien. auer en lieis
  lame(i)tat. qe tot p(er) dre p(er) foudat. qe anc anuil drut fellon
  damar. non ui far son pron.
  
 
  Pos voutz son a la folor,
  ben serai fols s’ieu non pren
  d’aquetz dos mals lo menor;
  qe mais val, mon ecien,
  aver en lieis la meitat
  qe tot perdre per foudat,
  qe anc a nuil drut fellon
  d’amar non vi far son pron.
  
  VI   VI
 
  Duna res son en error. (et) estau en pensamen. qe loing aurei ma
  dolor. si eu aqest plait li consen. e sieu li dic mon pensar teinh
  me p(er) deseretat damor. (et) ia dieus nom dom pueis faire uers ni
  chanzon.
  
 
  D’una res son en error
  et estau en pensamen:
  qe loing aurei ma dolor,
  si eu aqest plait li consen.
  E s’ieu li dic mon pensar,
  teinh me per deseretat
  d’amor, et ia Dieus no·m dom
  pueis faire vers ni chanzon.
  
  VII   VII
 
  Car sieu lam a desonor. esqerns (et) a tota gen. e tenran men li pluz
  or. p(er) cornut (et) p(er) sufren. e sai si p(er)t mamistat. uens da(m)pna
  tge doblat. cal qen fasso cal qe non. (r)es nomen pot tener pron.
  
 
  Car s’ieu l’am a desonor,
  esqerns et a tota gen;
  e tenran m’en li pluzor
  per cornut et per sufren.
  E s’aisi pert m’amistat,
  vens dampnatge doblat.
  Cal qe·n fasso cal qe non,
  res no m’en pot tener pron.