Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernautz de uentedorn.   Bernautz de Ventedorn.
  I   I
  
  ARam conseillatz seingnor. Uos caues sa-
  ber esen. Cuna dompna(m) det samor. Cai
  amada loniamen. Mas ara sai de uertat.
  Quella ha autramic priuat. Et anc de nuill
  compaigno(n). Co(m)paingna ta(n) greus no(m) fon.
  
             
  Ara·m conseillatz, seingnor,
  vos c’aves saber e sen:
  c’una dompna·m det s’amor,
  c’ai amada loniamen;
  mas ara sai de vertat
  qu’ella ha autr’amic privat,
  at anc de nuill compaignon
  compaingna tan greus no·m fon.
  
  II   II
  
  Duna ren sui en error. En estauc en greu
  pensame(n). Que ma longue ma dolor. Sieu
  aquest plaig li consen. Esai sil dic mo(n) pe(n)-
  sat. Uei mon damaie doblat. Cal q(ue)u digo
  cal que non. Ren no(n) pos faire de mo(n) pron.
  
 
  D’una ren sui en error
  e·n estauc en greu pensamen:
  que m’alongue ma dolor,
  s’ieu aquest plaig li consen.
  E s’aisi·l dic mon pensat,
  vei mon damaie doblat.
  Cal qu’eu dig o cal que non,
  ren non pos faire de mon pron.
  
  III   III
  
  Esieu lam adesonor. Esquerens er tota ge(n).
  Etenram men li plusor. Per coart eper soffr-
  en. Esassi p(er)t samist(at). Ben teing adeseretat.
  Damor eia dieus nom don. Faire mais u(er)s
  ni chanson.
  
 
  E s’ieu l’am a desonor,
  esquerens er tota gen;
  e tenram m’en li plusor
  per coart e per soffren.
  E s’assi pert s’amistat,
  ben teing a deseretat
  d’amor, e ia Dieus no·m don
  faire mais vers ni chanson.
  
  IV   IV
  
  Mas uout es ala follor. Ben serai fols si eu
  non pren. Daquestz dos mals lo menor. Qe
  ual mais mon esien. Quieu ai en leis la
  meitat. Qe tot perdre per foudat. Caranc
  anuill drut felon. Damor non ui faire so(n)
  pron.
  
 
  Mas vout es a la follor,
  ben serai fols, s’ieu non pren
  d’aquestz dos mals lo menor;
  qe val mais, mon esien,  
  qu’ieu ai’en leis la meitat
  qe tot perdre per foudat,
  car anc a nuill drut felon
  d’amor non vi faire son pron.
  
  V   V
  
  Esi uol autramador. Ma domna
  no(n) lo defen. Elais ]men[ men mais per pa-
  or. Que per autre chauzime(n). Esanc hom
  dec auer grat. Daital seruizi forsat. Ben
  dei auer guizardon. Eu que tan gra(n) tort
  perdon.
  
 
  E si vol autr’amador
  ma domna non lo defen;
  e lais m’en mais per paor
  que per autre chauzimen;
  e s’anc hom dec aver grat
  d’aital servizi forsat,
  ben dei aver guizardon
  eu que tan gran tort perdon.
  
  VI   VI
  
  Li sei bel oill traidor. Qe mes guardauo(n)
  tan gen. Satressi gardon aillor. Mont i
  fan gran faillimen. Mas daitan ma(n) mo-
  ut honrat. Que ser]am[(on). M. aiostat. Plus
  gardauon lai eu son. Que tot ai selz deui-
  ron.
  
 
  Li sei bel oill traidor,
  qe m’esguardavon tan gen,
  s’atressi gardon aillor,
  mont i fan gran faillimen;
  mas d’aitan m’an mout honrat
  que, s’eron mil aiostat,
  plus gardavon lai eu son,
  que tot aiselz d’eviron.
  
  VII   VII
  
  De laiga que delz oillz plor.
  Escriu saluz mais de cen. Que tramet a
  la gensor. Et ala plus auinen. Qem ]n[es
  puois .c. ues menbrat. Del iorn quem det
  lo comiat. Quiel ui cobrir sa faison. Si ca(n)c
  no(n) saup dir rason
   
 
  De l’aiga que delz oillz plor,
  escriu saluz mais de cen,
  que tramet a la gensor
  et a la plus avinen.
  Qe m’es puois cen ves menbrat
  del iorn que·m det lo comiat:
  Qu’ie·l vi cobrir sa faison,
  si c’anc non saup dir rason.