Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernartz de uentedorn.   Bernartz de Ventedorn.
  I   I
  
  ARam conseillatz seingnor. Uos caues sa-
  ber esen. Cuna domna(m) det samor. Cai
  amada loniame(n). Mas ara sai deuertat.
  Quella ha autramic priuat. Et anc de nuill
  (com)pai(n)gno(n). Co(m)pai(n)gna tan greus no(m) fon.
  
  
  Ara·m conseillatz, seingnor,
  vos, c’aves saber e sen:
  c’una domna·m det s’amor,
  c’ai amada loniamen;
  mas ara sai de vertat
  qu’ella ha autr’amic privat,
  et anc de nuill compaingnon
  compaingna tan greus no·m fon.
  
  II   II
  
  […]una ren sui enerror. En estauc en greu pe(n)-
  ssamen. Que ma longue ma dolor. Sieu a-
  quest plaig li consen. Esai sil dic mon pe(n)-
  sat. Uei mon damaie doblat. Cal queu di-
  go calque no(n). Ren no(n) pos faire de mo(n) pron.
  
  
  […]una ren sui en error
  e·n estauc en greu penssamen
  que m’alongue ma dolor,
  s’ieu aquest plaig li consen.
  E s’aisi·l dic mon pensat,
  vei mon damaie doblat.
  Cal qu’eu dig o cal que non,
  ren non pos faire de mon pron.
  
  III   III
  
  Esieu lam adesonor. Esquerens er tota gen.
  Etenramen li plusor. P(er) coart  ep(er) soffren. Es-
  assi p(er)t samistat. Ben tei(n)g adeseretat. Damor
  eia dieus nom don faire mais uers ni chanso(n).
  
  
  E s’ieu l’am a desonor,
  esquerens er tota gen;
  e tenra m’en li plusor
  per coart e per soffren.
  E s’assi pert s’amistat,
  ben teing a deseretat
  d’amor, e ia Dieus no·m don
  faire mais vers ni chanson.
  
  IV   IV
  
  Mas uout es ala folor. Ben serai fols sieu no(n)
  pren. Da quest dos mals lo menor. Que ual
  mais mon escien. Queu ai en leis la meitat.
  Que tot p(er)dre p(er)foudat. Car anc anuill drut
  fellon. Damor non ui faire son pron.
  
  
  Mas vout es a la folor,
  ben serai fols, s’ieu non pren
  d’aquest dos mals lo menor;
  que val mais mon escien,
  qu’eu ai en leis la meitat
  que tot perdre per foudat,
  car anc a nuill drut fellon
  d’amor non vi faire son pron.
  
  V   V
  
  Esi uol autramador. Ma domna no(n) lo defen.
  Elais men mais p(er) paor. Que p(er) autre chau-
  zimen. Esanç hom dec auer grat. Daital ser-
  uizi forssat. Ben dei auer guizardon. Eu q(ue)
  tan gran tort p(er)don.
  
  
  E si vol autr’amador
  ma domna, non lo defen;
  E lais m’en mais per paor
  que per autre chauzimen;
  e s’anç hom dec aver grat
  d’aital servizi forssat,
  ben dei aver guizardon
  eu que tan gran tort perdon.
  
  VI   VI
  
  Li sei bel oill traidor. Que mes gardauon tan
  gen. Satressi gardon aillor. Mont fan gran
  faillimen. Mas daitan man mout honrat. Q(ue)
  seram. M. aiostat. Plus gardauon lai eu so(n).
  Que tot ai selz deuron.
  
  
  Li sei bel oill traidor
  que m’esgardavon tan gen,
  s’atressi gardon aillor,
  mont fan gran faillimen;
  mas d’aitan m’an mout honrat
  que, s’eram mil aiostat,
  plus gardavon lai eu son,
  que tot ai selz d’euron.
  
  VII   VII
  
  De laiga que delz oillz plor. Escriu salutz ma-
  is de cen. Que tramet ala gensor. Et ala pl-
  us auine(n). Que(m) nes puois. c. ues menbrat.
  Del iorn que(m) det lo comiat. Quiel ui cobrir
  sa faison. Si canc no(n) saup dir rason.
  
  
  De l’aiga que delz oillz plor,
  escriu salutz mais de cen,
  que tramet a la gensor
  et a la plus avinen.
  Que·m n’es puois cen ves menbrat
  del iorn que·m det lo comiat:
  qu’ie·l vi cobrir sa faison,
  si c’anc non saup dir rason.