Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernartz deuentedorn.   Bernartz de Ventedorn.
  I   I
  
  ERam cosseillatz seignor. Uos
  qauetz saber e sen. cuna do(m)p-
  nam det samor. cai amada lon-
  gamen. mas eral sai p(er) uertat. quil
  a autramic priuat. ni anc de nuill
  compaigno. compaigna ta(n)t greus
  nom fo.
  
  
  Era·m cosseillatz, seignor,
  vos q’avetz saber e sen:
  c’una dompna·m det s’amor,
  c’ai amada longamen;
  mas era·l sai per vertat
  qu’il a autr’amic privat,
  ni anc de nuill compaigno
  compaigna tant greus no·m fo.
  
  II   II
  
  Duna ren sui en error. en estau en
  pessamen. Q(ue) ma longe ma dolor.
  Sieu aqest plaich li cossen. e sai sil
  dic mon pensat. Uei mon da(m)pnat
  ge doblat. cal queu fassa o cal q(ue) no.
  re non puosc far demon pro.
  
  
  D’una ren sui en error
  e·n estau en pessamen:
  que m’alonge ma dolor,
  s’ieu aqest plaich li cossen.
  E s’aisi·l dic mon pensat,
  vei mon dampnatge doblat.
  Cal qu’eu fassa o cal que no,
  re non puosc far de mon pro.
  
  III   III
  
  Esieu lam a des honor. aurain blas-
  me delagen. etenrant men li plu
  sor. p(er) cornut e(per) sofren. esaisi pert
  samistat. bem teing p(er) deseretat.
  damor e ia dieus nom do. Mais
  faire uers ni chansso.
  
  
  E s’ieu l’am a deshonor,
  aurai·n blasme de la gen;
  e tenrant m’en li plusor
  per cornut e per sofren.
  E s’aisi pert s’amistat,
  be·m teing per deseretat
  d’amor, e ia Dieus no·m do
  mais faire vers ni chansso.
  
  IV   IV
  
  Puois uoutz sui en la follor. Ben
  serai fols sieu non pren. daqestz
  dos mals lo menor. Q(ue) mais ual mon
  escien. Qieu aia en liei la meitat.
  Qel tot p(er)da p(er) foldat. car anc non
  ui drut fello. nuill temps damor
  far son pro.
  
  
  Puois voutz sui en la follor,
  ben serai fols, s’ieu non pren
  d’aqestz dos mals lo menor;
  que mais val, mon escien,
  q’ieu aia en liei la meitat
  qe·l tot perda per foldat,
  car anc non vi drut fello
  nuill temps d’amor far son pro.
  
  V   V
  
  E puois uol autramador. Ma do(m)p-
  na eu no loil defen. elais men mais
  p(er) paor. Q(ue) p(er) autre chausimen. esanc
  hom dec auer grat. de nuill seruizi
  forssat. ben dei auer guizer do. eu que
  tant gran tort perdo.
  
  
  E puois vol autr’amador 
  ma dompna eu no lo·il defen;
  e lais m’en mais per paor
  que per autre chausimen;
  e s’anc hom dec aver grat
  de nuill servizi forssat,
  ben dei aver guizerdo
  eu, que tant gran tort perdo.
  
  VI   VI
  
  Li sieu beil huoill trahidor. Q(ue) mesgar
  dauon tant gen. Satressi gardon ail
  lor. Molt i fant gran faillimen. Mas
  daitan mant molt onrat. Q(ue) seron
  mil aiostat. plus gardon lai on so.
  catotz aicels de uiro.
  
  
  Li sieu beil huoill trahidor,
  que m’esgardavon tant gen,
  s’atressi gardon aillor,
  molt i fant gran faillimen;
  mas d’aitan m’ant molt onrat
  que, s’eron mil aiostat,
  plus gardon lai on so,
  c’a totz aicels d’eviro.
  
  VII   VII
  
  De laiga cab los huoills plor. escriu
  salutz mais de cen. etramet ala mei
  llor. et ala plus auinen. Maintas
  uetz maura membrat. de so qem fetz
  al comiat. Qieul ui cobrir sa faisso.
  canc non poc dic hoc ni no.
  
  
  De l’aiga c’ab los huoills plor,
  escriu salutz mais de cen,
  e tramet a la meillor
  et ala plus avinen.
  Maintas vetz m’aura membrat
  de so qe·m fetz al comiat:
  q’ieu·l vi cobrir sa faisso,
  c’anc non poc dic hoc ni no.