Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernard.   Bernard.
  I   I
  
  AMors qe uos es ueiaire.
  Trobaz uos fol mais qe me.
  Uos uolez qeu sia amaire.
  Et qe ges non trob merce.
  Cho qem comandaz a faire.
  Farai qaissim coue.
  Ma uos no istagues be.
  Qem fachez tot iorn mal traire.
  
  
  Amors, qe vos es veiaire?
  Trobaz vos fol mais qe me?
  Vos volez q’eu sia amaire
  et qe ges no·n trob merce?
  Cho qe·m comandaz a faire
  farai, q’aissi·m cove;
  ma vos no ista gues be
  qe·m fachez tot iorn mal traire.
  
  II   II
  
  Eu am la plus de bonaire.
  Del mond mais qe nulla re.
  Mas ela no mama gaire.
  No sai per qe sesdeue.
  Et qant eu men cuit estraire.
  E non puos qamors mi te.
  Traiz soi per bona fe.
  Amors ben oposc retraire.
  
  
  Eu am la plus de bon aire
  del mond mais qe nulla re,
  mas ela no m’ama gaire;
  no sai per qe s’esdeve!
  Et qant eu m’en cuit estraire,
  e non puos, q’Amors mi te,
  traiz soi per bona fe,
  Amors, ben o posc retraire!
  
  III   III
  
  Eu sai ben raison (et) causa.
  Per qe puosc midon mostrar.
  Qe ges longamen non ausa.
  Enues amor contrastar.
  Qar amors uenz tota causa.
  Qem uenqet de leis amar.
  Altretal re pot leis far.
  En una petita paosa.
  
  
  Eu sai ben raison et causa
  per qe puosc midon mostrar:
  qe ges longamen non ausa
  enves Amor contrastar;
  qar Amors venz tota causa,
  qe·m venqet de leis amar;
  altretal re pot leis far
  en una petita paosa!
  
  IV   IV
  
  Granz enoiz (et) granz naosa.
  De toz te(m)ps merce cridar.
  Lamors qe meses enclausa.
  Non pois cobrir ni celar.
  Las mos cors no dorm ni pausa.
  Ne pot en un loc estar.
  Ni eu no posc ges durar.
  Sel dolors no ma soausa.
  
  
  Granz enoiz et granz naosa
  de toz temps merce cridar;
  l’amors qe me s’es enclausa,
  non pois cobrir ni celar.
  Las! Mos cors no dorm ni pausa
  ne pot en un loc estar,
  ni eu no posc ges durar,
  se·l dolors no m’asoausa.
  
  V   V
  
  Ab amor mes acontendre.
  Qe no men puosc estener.
  Qen tal loc mi fai entendre.
  Don eu gran ioi non esper.
  En tal loc mi fara prendre.
  Canc non ai cor ni uoler.
  Mas eu non ai ges poder.
  Qem puosca damor defendre.
  
  
  Ab amor m’es a contendre,
  qe no m’en puosc estener,
  q’en tal loc mi fai entendre
  don eu gran ioi non esper
  (en tal loc mi fara prendre
  c’anc non ai cor ni voler);
  mas eu no·n ai ges poder
  qe·m puosca d’Amor defendre.
  
  VI   VI
  
  Pero amors sol deissendre.
  Lai on li uen a plaisser.
  Et pot men guiderdon rendre.
  Don mautrait (et) dels doler.
  Qe mais non posca ualer.
  Sol midons me des ueder.
  O en parolas entendre.
  
  
  Pero Amors sol deissendre
  lai on li ven a plaisser,
  et pot m’en guiderdon rendre
  don mautrait et dels doler.
  Qe mais non posca valer
  sol midons me des veder
  o en parolas entendre.[1]
  
  [1] Manca il quinto verso della cobla: tan no·m pot mersar ni vendre.
  
  VII   VII
  
  Do(m)pna nulllz hom no sap dire.
  Lo fin cor nil bon talan.
  Qeu ai qan de uos consire.
  Qe mais ren non amai tan.
  Ben magran mort li sopsire.
  Do(m)pna passat a un an.
  Si non fos cent bel senblan.
  Qe fai doblar mon martire.
  
  
  Dompna, nulllz hom no sap dire
  lo fin cor ni·l bon talan
  q’eu ai, qan de vos consire,
  qe mais ren non amai tan.
  Ben m’agran mort li sopsire,
  dompna, passat a un an,
  si non fos cent bel senblan,
  qe fai doblar mon martire.