Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I   I
  
  Amors equeus es ueiaire. Trobas do-
  ncs fols mas can me. Car uoletz
  q(ue)u si amaire. Eque ia noi trop me(r)-
  ce. So que(m) coma(n)daz afaire. Farai eu caisis co
  ue. Mas uos no(n) esta ies be. Que(m) fassas tos
  temps maltraire.
  
  
  Amors, e que·us es veiaire?
  Trobas doncs fols mas can me?
  Car voletz qu’eu si’amaire
  e que ia no·i trop merce?
  So que·m comandaz a faire,
  farai eu, c’aisi·s cove;
  mas vos non esta ies be
  que·m fassas tostemps mal traire.
  
  II   II
  
  Queu am la plus de bon aire. Del mon. Mas
  de nuilla re. Et ella nom ama gaire. No(n)
  sai p(er) q(ue) mes deue. Ecant eu men cuh estra-
  ire. Eu no(n) puesc camors mi te. Traitz son p(er)
  bona fe. Amors beus o puesc retraire.
  
  
  Qu’eu am la plus de bon aire
  del mon mas de nuilla re;
  et ella no m’ama gaire;
  non sai per que m’esdeve!
  E cant eu m’en cuh estraire,
  eu non puesc, c’Amors mi te.
  Traitz son per bona fe,
  Amors, be·us o puesc retraire.
  
  III   III
  
  Ab amor mer acontendre. Q(ue)u nom(en) puesc ma-
  is tener. Q(ue)n tal loc mi fai entendre. Don e-
  u nuill ben no(n) esper. Anz p(er) pauc mi fera p(re)n
  dre. Car sol nai cor ni uoler. Mas eu no(n) ai
  ges poder quem puesca damor deffendre.
  
  
  Ab amor m’er a contendre,
  qu’eu no m’en puesc mais tener,
  qu’en tal loc mi fai entendre
  don eu nuill ben non esper
  (anz per pauc mi fera prendre
  car sol n’ai cor ni voler);
  mas eu non ai ges poder
  que·m puesca d’Amor deffendre.
  
  IV   IV
  
  PEro amors sol desendre.
  lai on li uen aplazer. Que(m) pot ben guizar-
   don rendre. Del mal trahe del doler. Tan nom 
  pot mes far ni uendre. Q(ue) mais nom puesca
  ualer. Sol ma do(m)pna(m) dei(n)g uezer. emas para-
  ulas ente(n)dre.
  
  
  Pero Amors sol desendre
  lai on li ven a plazer,
  que·m pot ben guizardon rendre
  del maltrah e del doler.
  Tan no·m pot mesfar ni vendre
  que mais no·m puesca valer,
  sol ma dompna·m deing vezer
  e mas paraulas entendre.
  
  V   V
  
  Queu sai ben razon ecauza. P(er) q(ue)u puesc mi
  donz mostrar. Q(ue) ies loniamen no(n) auza. Ai
  si amor (con)trastar. Mas amors uenz tota cau-
  za. Q(ue)m uenguet delui amar. Atretal si pot
  leis fais en una petita pauza.
  
  
  Qu’eu sai ben razon e cauza
  per qu’eu puesc midonz mostrar:
  que ies loniamen non auza
  aisi Amor contrastar;
  mas Amors venz tota cauza,
  que·m venguet de lui amar;
  atretal si pot leis fais
  en una petita pauza!
  
  VI   VI
  
  Ben es enueis en granz nauza. De tos te(m)ps
  merce clamar. Mas lamors q(ue)s emi clauza
  no(n) pot obrir ni serar. las mo(n)s cors no(n) dor(m)
  ni pauza. Ni pot en un loc estar. Ne eu nono
  puesc durar. Sil dolors noma suauza.
  
  
  Ben es enveis en granz nauza
  de tostemps merce clamar;
  mas l’amors qu’es e mi clauza,
  non pot obrir ni serar.
  Las! Mons cors non dorm ni pauza
  ni pot en un loc estar,
  me eu non o puesc durar,
  si·l dolors no·m asuauza.
  
  VII   VII
  
  Do(m)pna nulz hom no(n) pot dire lo meu bon
  cor nil talan. Q(ue)u ai can deuos co(n)sire.
  Cant mais ren no(n) amiei tan. ben magron
  mort li sospire. Do(m)pna passat a un an. Si no(m)
  fosso il bel semblan. P(er) q(ue)m doblol li dezire.
  
  
  Dompna, nulz hom non pot dire
  lo meu bon cor ni·l talan
  qu’eu ai can de vos consire,
  cant mais ren non amiei tan.
  Ben m’agron mort li sospire,
  dompna, passat a un an,
  si nom fos so il bel semblan,
  per que·m doblol li dezire.

 
  VIII   VIII
  
  NOn fas mas gabar erire do(m)pna can ren uos
  deman. Mas si uos mamasses tan. Al re
  uos nauengra dire.
  
  
  No·n fas mas gabar e rire,
  dompna, can ren vos deman;
  mas si vos m’amasses tan,
  al re vos n’avengr’a dire.