Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  B. de uentedorn.    B. de Ventedorn. 
  I   I
  
  AMors e queus es ueiay-
  re. trobatz pus folh ma(s)
  quan me. cuiatz uos
  quieu sia maire. e que
  ia noi trop merce. que que(m) co-
  mandetz a faire. farai que naissi(s)
  coue. mas uos non o faitz ges
  be. quem fassatz tot iorn mal
  traire.
  
  
  Amors, e que·us es veiayre?
  Trobatz pus folh mas quan me?
  Cuiatz vos qu’ieu si’amaire
  e que ia no i trop merce?
  Que que·m comandetz a faire,
  farai, qu’enaissi·s cove;
  mas vos non o faitz ges be
  que·m fassatz tot iorn mal traire.
  
  II   II
  
  Quieu am la plus de
  bon aire. del mon mai que nula
  re. (et) elha nom ama guaire. no
  sai per que sesdeue. ans qua(n)t
  ieu men cug estraire. no pues
  ges qua mors mi te. traitz
  sui per bona fe. amors beus o
  puesc retraire.
  
  
  Qu’ieu am la plus de bon aire
  del mon mai que nula re;
  et elha no·m ama guaire;
  no sai per que s’esdeve!
  Ans quant ieu m’en cug estraire,
  no pues ges, qu’Amors mi te.
  Traitz sui per bona fe,
  Amors, be·us o puesc retraire.
  
  III   III
  
  Ab amor mer a contendre. q(ui)
  eu nomen puesc mai tener. q(ue)n
  tal luec ma fag entendre. don
  ia nulh ioy non esper. ans p(er) pauc
  en feira pendre. quar anc naic
  cor ni uoler. mas ieu non ai
  ges poder. quem puescad amor
  defendre.
  
  
  Ab Amor m’er a contendre,
  qu’ieu no m’en puesc mai tener,
  qu’en tal luec m’a fag entendre
  don ia nulh ioy non esper,
  ans per pauc en feir’a pendre
  quar anc n’aic cor ni voler;
  mas ieu non ai ges poder
  que·m puesca d’Amor defendre.
  
  IV   IV
  
  Pero amors sol disse(n)
  dre. lai on li uen a plazer. que(m)
  pot leu guizardon rendre. delh
  maltrag e del doler. tan no pot
  comprar ni uendre. que mais
  nom puesca ualer. sol ma dona(m)
  deng uoler. e sa paraula atendre.
  
  
  Pero Amors sol dissendre
  lai on li ven a plazer,
  que·m pot leu guizardon rendre
  delh maltrag e del doler.
  Tan no pot comprar ni vendre
  que mais no·m puesca valer;
  sol ma dona·m deng voler
  e sa paraula atendre.
  
  V   V
  
  Quieu sai ben razon e cauza. q(ue)
  puesc a midons mostrar. que ges
  longamen nom auza. a suamo(r)
  contrastar. quamors que uens
  tota cauza. quem uenquet de
  lieys amar. atretal si pot lieys
  far. en una petita pauza.
  
  
  Qu’ieu sai ben razon e cauza
  que puesc’a midons mostrar:
  que ges longamen no·m auza
  la su’Amor contrastar;
  qu’Amors, que vens tota cauza,
  que·m venquet de lieys amar,
  atretal si pot lieys far
  en una petita pauza.
  
  VI   VI
  
  Mout es enueitz e gran nauza.
  de tostemps merce clamar. mas
  amors que ses enclauza. no pu- 
  esc obrir ni serrar. las mos cor(s)
  no dorm ni pauza. ni pot en un
  loc estar. ni ges non o puesc du-
  rar. sil dolors no masuauza.
  
  
  Mout es enveitz e gran nauza
  de tostemps merce clamar;
  mas amors que ses enclauza,
  no puesc obrir ni serrar.
  Las! Mos cors no dorm ni pauza
  ni pot en un loc estar,
  ni ges non o puesc durar,
  si·l dolors no·m asuauza.
  
  VII   VII
  
  Dona nulhs hom no pot dire. lo
  bon cor nil bon talan. q(ui)eu ai q(ua)n
  de uos cossire. quar anc re non
  amei tan. be magron mo(r)t li so(s)-
  pire. dona passat a un an. si no
  fossol bel semblan. per quem do-
  blon li dezire.
  
  
  Dona, nulhs hom no pot dire
  lo bon cor ni·l bon talan
  qu’ieu ai quan de vos cossire,
  quar anc re non amei tan.
  Be m’agron mort li sospire,
  dona, passat a un an,
  si no fos sol bel semblan,
  per que·m doblon li dezire.
  
  VIII   VIII
  
  No faitz mais gabar e rire do-
  na quan uos sui denan. mas si
  uos mamessetz tan. dal re uos
  o uengra dire.
  
   
  No faitz mais gabar e rire,
  dona, quan vos sui denan;
  mas si vos m’amessetz tan,
  dal re vos o vengr’a dire.
  
  IX   IX
  
  Ma chanso apren a dire. alegret
  an dal feran. portalan a mon tri(s)-
  tan. que sap ben gabar e rire.
  
  
  Ma chanso apren a dire,
  Alegret an dal Feran,
  porta l’an a mon Tristan,
  que sap ben gabar e rire.