Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernartz deuentedorn.   Bernartz de Ventedorn.
  I   I
  
  AMors eqeus es ueiaire. trobatz mais
  fol mas cant me. Cuiatz uos q(ue)u sia
  amaire. Eque ia non trob merce. Q(ue) qem
  comandetz afaire. Farai o caissis coue.
  Mas uos non estai ies be. Qem fassatz
  lonc temps maltraire.
  
  
  Amors, e qe·us es veiaire?
  Trobatz mais fol mas cant me?
  Cuiatz vos qu’eu sia amaire
  e que ia non trob merce?
  Que qe·m comandetz a faire,
  farai o c’aissi·s cove;
  mas vos non estai ies be
  qe·m fassatz lonc temps mal traire.
  
  II   II
  
  Eu am la plus debon aire. Del mon mais
  que nuilla re. Et ella nomama gaire
  Non sai cossi sesdeue. Eqan plus men cuig
  estraire. Eu non puosc camors mi te.
  Trahitz sui p(er) bona fe. Amors beus opu-
  osc retraire.
  
  
  Eu am la plus de bon aire
  del mon mais que nuilla re;
  et ella no m’ama gaire;
  non sai cossi s’esdeve!
  E qan plus m’en cuig estraire,
  eu non puosc, c’Amors mi te.
  Trahitz sui per bona fe,
  Amors, be·us o puosc retraire!
  
  III   III
  
  Ab amor mer a contendre. Q(ue) nomen pos
  estener. Qental luoc mi fai entendre.
  Don ieu nuoill ioi non esper. Anceis fa
  ria apendre. Car anc naic cor ni uoler.
  Mas ieu non ai ies poder. Qem puosca
  damor defendre.
  
  
  Ab Amor m’er a contendre,
  que no m’en pos estener,
  q’en tal luoc mi fai entendre
  don ieu nuoill ioi non esper
  (anceis faria a pendre
  car anc n’aic cor ni voler);
  mas ieu non ai ies poder
  qe·m puosca d’Amor defendre.
  
  IV   IV
  
  Pero amors sap dissendre. Lai on li uen
  a plazer. E sap gen guizerdon rendre.
  Del maltraich edel doler. Tant nompot
  mostrar ni uendre. Que plus nom pu-
  osca ualer. Sol qellam deignes uezer.
  Emas paraulas entendre.
  
  
  Pero Amors sap dissendre
  lai on li ven a plazer,
  e sap gen guizerdon rendre
  del maltraich e del doler.
  Tant no·m pot mostrar ni vendre
  que plus no·m puosca valer,
  sol q’ella·m deignes vezer
  e mas paraulas entendre.
  
  V   V
  
  Grans enois es egrans nausa. Tot iorn
  de merce clamar. Mas lamor qes en mi
  clausa. Non puosc cobrir ni celar. Las
  mos cors non dorm ni pausa. Ni pot en
  un luoc estar. Ni eu non puosc plus du-
  rar. Sil dolors noma soausa.
  
  
  Grans enois es e grans nausa
  tot iorn de merce clamar;
  mas l’amor q’es en mi clausa,
  non puosc cobrir ni celar.
  Las! Mos cors non dorm ni pausa
  ni pot en un luoc estar,
  ni eu non puosc plus durar,
  si·l dolors no·m asoausa.
  
  VI   VI
  
  Tu sai ben razon ecausa. que puosc ami
  donz mostrar. Que nuills hom non pot
  ni ausa. Enues amor contrastar. Car
  amors uenz tota causa. Eforssam de
  lieis amar. Atrestal pot de lieis far. En
  una petita pausa.
  
  
  Tu sai ben razon e causa
  que puosc’a midonz mostrar:
  que nuills hom non pot ni ausa
  enves Amor contrastar;
  car Amors venz tota causa;
  e forssa·m de lieis amar
  atrestal pot de lieis far
  en una petita pausa.
  
  VII   VII
  
  Dompna res non uos pot dire. Lo bon cor
  nil fin talan. Qieus ai qan be mo cossire.
  Can ren mais non amei tan. Tost ma
  gran mort li sospire. Dompna passat a
  un an. Nom fos p(er) un bel semblan. Don si
  doblan miei desire.
  
  
  Dompna, res non vos pot dire
  lo bon cor ni·l fin talan
  q’ie·us ai qan be m’o cossire,
  can ren mais non amei tan.
  Tost m’agran mort li sospire,
  dompna, passat a un an,
  no·m fos per un bel semblan,
  don si doblan miei desire.
  
  VIII   VIII
  
  Non fatz mas gabar erire. Dompna q(ua)nd
  ieu reus deman. Esi uos amassetz tan.
  Al res uos nauengra adire.
  
  
  No·n fatz mas gabar e rire,
  dompna, quand ieu re·us deman;
  e si vos amassetz tan,
  alres vos n’avengra a dire.
  
  IX   IX
  
  Ma chansson apren adire. Alegret e tu
  ferran. Porta lam amon tristan. Q(ue) sap
  ben gabar erire.    
  
  
  Ma chansson apren a dire,
  Alegret; e tu, Ferran,
  porta la·m a mon Tristan,
  que sap ben gabar e rire.