Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  B. de ue(n)tador(n)   B. de Ventadorn
  I   I
  
  LO tems uay e uen e uieure. p(er) iorns e per
  mes e per ans. et ieu lay no say que dire. cades es uers
  mos talans. ades es uers e nos muda. cunan uuelh e 
  nay uolguda. don anc non ayc iauzimen.
  
  
  Lo tems vay e ven e vieure 
  per iorns e per mes e per ans, 
  et ieu lay no say que dire, 
  c’ades es vers mos talans, 
  ades es vers e no·s muda, 
  c’una·n vuelh e n’ay volguda 
  don anc non ayc iauzimen. 
  
  II   II
 
  Tues ela 
  no pert lo 
  rire. am ie(n) ue e dols e dans. car tal ioc ma fag assire. do(n) ay lo peior
  destans. caytals amors es p(er)duda. q(ue)s duna part ma(n)te(n)gu-
  da. tro q(ue) fay acordame(n).
  
  
  Tues ela no pert lo rire, 
  a mi en ve e dols e dans, 
  car tal ioc m’a fag assire 
  don ay lo peior des tans,
  c’aytals amors es perduda 
  qu’es d’una part mantenguda, 
  tro que fay acordamen. 
  
  III   III
  
  Ben deuriesser blasmayre. de mi
  meteys a razo. ca(n)c no nasq(ue)t sel de may re. ta(n) seruissa en
  p(er)don. e selha nomen chastia ades doblaral folha. q(ue) fols no 
  tem tro que pre(n).
  
  
  Ben deuri’esser blasmayre 
  de mi meteys a razo, 
  c’anc no nasquet sel de mayre 
  tan servissa en perdon; 
  e s’elha no m’en chastia, 
  ades doblara·l folha, 
  que fols no tem, tro que pren. 
  
  IV   IV
  
  Iamays no serai chantaire. ni de lescola
  neblo(n). q(ue) mos cha(n)tars no ual gayre. ni mas notas. ni miey 
  so. ni res q(ue) fassa ni dia. no(n) conosc q(ue) pros me sia. ni noy uey me-
  lhurame(n).
  
  
  Ia mays no serai chantaire 
  ni de l’escola n’Eblon, 
  que mos chantars no val gayre 
  ni mas notas ni miey so; 
  ni res que fassa ni dia, 
  non conosc que pros me sia, 
  ni no·y vey melhuramen. 
  
  V   V
  
  Si tot fas de ioy parue(n)sa. mot ay dins lo cor irat. q(ui)
  ui anc mays penede(n)sa. faire dena(n) lo peccat. con pus la prec p(us)
  mes dura. may sin breu no si melhura uengut er al partime(n).
  
  
  Si tot fas de ioy parvensa, 
  mot ay dins lo cor irat. 
  Qui vi anc mays penedensa 
  faire denan lo peccat? 
  Con pus la prec, pus m’es dura; 
  may si’n breu no si melhura, 
  vengut er al partimen.
  
  VI   VI
  
  PEro be(n) es q(ue) lam uensa. a tota sa uoluntat. q(ue) sela tort abiste(n)-
  sa. ades naura pietat. q(ue) so mostra lescriptura. ad ops de bona
  ue(n)tura. ual un sol iorns may q(ue) sen.
  
  
  Pero ben es qu’ela·m vensa 
  a tota sa voluntat, 
  que, s’el’a tort a bistensa, 
  ades n’aura pietat; 
  que so mostra l’Escriptura: 
  ad ops de bon’aventura 
  val un sol iorns may que sen. 
  
  VII   VII
  
  Ia nom partray a ma
  uida. tan co(m) sia sals ni sas. q(ue) pos leipiges issida. balaya loncx
  tems los gras. e si tot no ses coytada. ia p(er) me no(n) er blasmada.
  sol ni do al dena(n)t si ment.
  
  
  Ia no·m partray a ma vida, 
  tan com sia sals ni sas. 
  Que pos l’eipig’es issida, 
  balaya loncx tems los gras; 
  e si tot no s’es coytada, 
  ia per me non er blasmada,
  sol ni do al denant si ment.
  
  VIII   VIII
  
  Ai bona mors encobida. cors be
  fayt. deliat plas. ab fresca carn colorida. cuy dieus formet ab
  sas mas. tostems uos ay dezirada. q(ue) res autra no magrada. au-
  tra mort no uuelh me(n). 
  
  
  Ai, bon’amors encobida, 
  cors be fayt, deliat, plas, 
  ab fresca carn colorida, 
  cuy Dieus formet ab sas mas! 
  Tostems vos ay dezirada, 
  que res autra no m’agrada. 
  Autra mort no vuelh men.
  
  IX   IX
  
  Dossa res be(n) e(n)senhada. sel q(ue)us a ta(n)
  ge(n) formada. me do(n) sel ioy q(ui)eu nate(n).
  
  
  Dossa res ben ensenhada, 
  sel que·us a tan gen formada, 
  me don sel ioy, qu’ieu n’aten!