Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernartz deuentedorn.   Bernartz de Ventedorn.
  I   I
  
  LOnc temps uau eueing euire. Per 
  iorns p(er)mes ep(er)ans. Et ieu las non sai q(ue)
  dire. Cades es us mos talans. Ades es us
  enois muda. Cunan uuoill enai uol-
  guda. Don anc non aic iauzimen.

  
  
  Lonc temps vau e veing e vire
  per iorns, per mes e per ans, 
  et ieu -las!- non sai que dire, 
  c’ades es us mos talans.
  Ades es us e no·is muda, 
  c’una·n vuoill e·n ai volguda, 
  don anc non aic iauzimen.
  
  II   II
  
  Puois ella non pert lo rire. Ami en uen
  dols edans. Catal ioc ma faich assire. Don
  ai lo peior dos tans. Caitals amors es
  p(er)duda. Qes duna part mantenguda.
  Tro que fai acordamen.
  
  
  Puois ella non pert lo rire, 
  a mi en ven dols e dans, 
  c’a tal ioc ma faich assire
  don ai lo peior dos tans, 
  c’aitals amors es perduda 
  q’es d’una part mantenguda,
  tro que fai acordamen.
  
  III   III
  
  Ia mais no serai chantaire. Ni delescola
  neblon. Que mos chantars non ual gai
  re. Ni mas uoutas ni miei son. Ni res q(ue)u
  fassa ni dia. Non conosc q(ue) pros me sia. Ni
  noi uei meilluramen.
  
 
  Ia mais no serai chantaire
  ni de l’escola N’Eblon, 
  que mos chantars non val gaire 
  ni mas voutas ni miei son; 
  ni res qu’eu fassa ni dia, 
  non conosc que pros me sia, 
  ni no·i vei meilluramen.
  
  IV   IV
  
  Ben deuria esser blasmaire. De mi mezeis
  a razon. Canc non nasquet cel de maire.
  Q(ue) tant seruis en p(er)don. Esella no men
  chastia. Ades doblaraill foillia. Que fols 
  non tem trol mal pren.
  
  
  Ben deuria esser blasmaire, 
  de mi mezeis a razon, 
  c’anc non nasquet cel de maire
  que tant servis en perdon; 
  e s’ella no m’en chastia, 
  ades doblara·ill foillia,
  que fols  non tem tro·l mal pren.
  
  V   V
  
  Si tot fatz de ioi paruenssa. Molt ai dinz
  lo cor irat. Qui ui anc mais penedenssa. 
  Faire denan lo pechatz. On plus laprec pl(us)
  mes dura. Mas sin breu temps nois meil-
  lura. Vengut er al partimen.
  
  
  Si tot fatz de ioi parvenssa, 
  molt ai dinz lo cor irat. 
  Qui vi anc mais penedenssa 
  faire denan lo pechatz? 
  On plus la prec, plus m’es dura, 
  mas si’n breu temps no·is meillura, 
  vengut er al partimen.
  
  VI   VI
  
  Pero bes es q(ue)lam uenssa. A tota sa uolon-
  tat. Q(ue) sella atort obistenssa. Ades naura
  pietat. Q(ue) so mostra lescriptura. Causa
  de bonauentura. Ual us sols iorns mais 
  de cen.
  
  
  Pero bes es qu’ela·m venssa 
  a tota sa volontat, 
  que s’ella a tort o bistenssa, 
  ades n’aura pietat; 
  que so mostra l’Escriptura: 
  causa de bon’aventura
  val us sols iorns mais de cen.
  
  VII   VII
  
  Ia nom partrai ama uida. Tant cu(m) sia
  sans ni saus. Q(ue) pos larma nes issida.
  balaia lonc temps los grans. Esi tot no 
  ses coitada. Ia p(er)mi non er blasmada. sol
  deus adenan temen.
  
  
  Ia no·m partrai a ma vida, 
  tant cum sia sans ni saus, 
  que pos l’arma n’es issida,
  balaia lonc temps los grans; 
  e si tot no s’es coitada, 
  ia per mi non er blasmada, 
  sol d’eus adenan temen.
  
  VIII   VIII
  
  Ai bona amors encobida. Cors ben faitz
  delgatz eplans. Fresca cara colorida. Cui
  dieus formet ab sas mans. Totz temps
  uos ai desirada. Q(ue) ies autra nomagrada.
  Ni autra non uuoill nin pren.
  
  
  Ai, bona amors encobida, 
  cors ben faitz, delgatz e plans, 
  fresca cara colorida, 
  cui Dieus formet ab sas mans! 
  Totz temps vos ai desirada, 
  que ies autra no m’agrada,
  Ni autra non vuoill ni·n pren.
  
  IX   IX
  
  Doussa res benenseignada. Cel qeus a
  tant gen formada. Men don cel ioi qieu 
  naten. 
  
  
  Doussa res ben enseignada, 
  cel qe·us a tant gen formada, 
  m’en don cel ioi q’ieu n’aten!