Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernart del uentadorn.   Bernart del Ventadorn.
  I   I
  
  CAn par la flors iustal uert foill. E
  uei lo tems clar esere. El dolz cha(n)s
  dels aucels pel broill. Ma dolza lo cor
  em reue. Pos li aucel chanto alor for. Eu
  cai mais de]mon[ ioi emon cor. Dei be chan- 
  tar pos tuit li mei iornal. Son ioi echan
  q(ue)u no(n) pens de ren al.
  
  Can par la flors iusta·l vert foill 
  e vei lo tems clar e sere 
  e·l dolz chans dels aucels pel broill 
  m’adolza lo cor e·m reve, 
  pos li aucel chanto a lor for, 
  eu, c’ai mais de ioi e mon cor, 
  dei be chantar, pos tuit li mei iornal 
  son ioi e chan, qu’eu non pens de ren al.
  II   II
  
  Cela del mon qal eu plus uoill. Emais
  lam de cor ede fe. Au de ioi mos dictz
  els acuoill. Emos precs escota rete. Esom ia
  p(er) be(n) amar mor. Eu en morrai quinz en
  mon cor. li port amor tan fina naturals. 
  Que tuit son fals ues mi plus leial.
  
  
  Cela del mon qal eu plus voill, 
  e mais l’am de cor e de fe, 
  au de ioi mos dictz e·ls acuoill 
  e mos precs escota, rete. 
  E s’om ia per ben amar mor, 
  eu en morrai, qu’inz en mon cor 
  li port amor tan fina, naturals
  que tuit son fals ves mi plus leial.
  
  III   III
  
  Ben sai la nuoit can mi
  despoill. El leig qu(eu) no(n) dormirai re. lo
  dormir p(er)ot car eu lom toill p(er) uos do(m)na
  don me soue. Que (lai) on om a son tesor. Uol
  om ades tener son cor. Seu no uos uei do(m)
  na don plus mi cal. Negus uezir lo meu 
  pe(n)ser no ual.
  
  
  Ben sai la nuoit, can mi despoill, 
  el leig qu’eu non dormirai re. 
  Lo dormir perot, car eu lo·m toill 
  per vos, domna, don me sove; 
  que lai on om a son tesor 
  vol om ades tener son cor. 
  S’eu no vos vei, domna, don plus mi cal, 
  negus vezir lo meu penser no val.
  
  IV   IV
  
  Can (mi) menbra cu(m) amar soill la falsa de mala
  m(er)ce. Sabchaz catal ira mocuoill. p(er) pa-
  uc uios de ioi no(m) recre. Do(m)na p(er) cui cha(n)t
  e demor. p(er) la boca(m) fereç al cor. Dun dolz
  baisar de fin amor coral. Quim torn en
  ioi. Em gett dira mortal.
  
  
  Can mi menbra cum amar soill 
  la falsa de mala merce, 
  sabchaz c’a tal ira m’o cuoill, 
  per pauc vios de ioi no·m recre. 
  Domna, per cui chant e demor, 
  per la boca·m fereç al cor 
  d’un dolz baisar de fin’amor coral, 
  qui·m torn en ioi e·m gett d’ira mortal!
  
  V   V
  
  Tals iha qui an mais dorgoill. Canc gra(n)z
  iois ni gra(n)s bes lur ue. Mas eu so de meil- 
  lor escoill. Eplus francs can deus me fa be.
  Cora q(ue)u fos damor alor. Er soi uenuz de
  lor al cor. Merce do(m)na no(n) ai par ni egal.
  Res no(n) sofra(n)g sol q(ue) deus uos mi sal.
  
  
  Tals i ha qui an mais d’orgoill, 
  c’anc granz iois ni grans bes lur ve; 
  mas eu so de meillor escoill 
  e plus francs, can Deus me fa be.
  C’ora qu’eu fos d’amor a l’or, 
  er soi venuz de l’or al cor. 
  Merce, domna! Non ai par ni egal.
  Res non sofrang, sol que Deus vos mi sal!
  
  VI   VI
  
  Do(m)na sinos uezo mei oill.
  Be sapchaz q(ue) mos cors uos ue. Enous do- 
  illaz plus q(ue)u mi doill. Car sai ]ben[ quom
  uos destrei(n)g p(er) me. Mas sil gilos uos bat
  de for. Gardaz que no uos bat al cor. Sios
  fai enoi euos lui atretal. Eza auos non
  gazai(n)g ben (p(er) m)al.
  
  
  Domna, si no·s vezo mei oill,
  be sapchaz que mos cors vos ve; 
  e no·us doillaz plus qu’eu mi doill, 
  car sai qu’om vos destreing per me. 
  Mas, si·l gilos vos bat de for, 
  gardaz que no vos bat’al cor. 
  Si·os fai enoi, e vos lui atretal, 
  e za a vos non gazaing ben per mal!