Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I   I
  
  QUant la uerz fueilla sespan. E
  par flors blanche el ramel. Per
  lo dolz chan del ausel. Se uai
  mos cors alegran. Lan q(ua)nt uei los ar-
  bres florir. Et aug lo rossignols cha(n)tar.
  Adonc se deu ben alegrar. Qui bon amo(r)
  sap chausir. Mas eu men ai una chau- 
  sida. P(er) q(ue)u sui cortes egais.
  
  
  Quant la verz fueilla s’espan 
  e par flors blanche el ramel, 
  per lo dolz chan del ausel 
  se vai mos cors alegran. 
  Lanquant vei los arbres florir 
  et aug lo rossignols chantar,
  adonc se deu ben alegrar 
  qui bon’amor sap chausir. 
  Mas eu m’en ai una chausida 
  per qu’eu sui cortes e gais.
  
  II   II
  
  Seu fos alei d(e)stinan. Efor eu dinz dun
  chastel. qel iorn manges un morsel. la
  i uioria sens afan. Sen donaiz cho qeu d(e)-
  sir. De ben far se deu penar. Car se me-
  tent en lonc pensar. Ni pois uiure ni mo-
  rir. Ar esloi(n)g en breu ma uida. Si com ia
  damors mitrais.
  
  
  S’eu fos a lei destinan, 
  e for’eu dinz d’un chastel, 
  qe·l iorn manges un morsel, 
  lai vioria sens afan, 
  se·n don’aizcho q’eu desir! 
  De ben far se deu penar,  
  car se me tent en lonc pensar, 
  ni pois viure ni morir. 
  Ar esloing en breu ma vida, 
  si com ia d’amors mi trais!
  
  III   III
  
  Ese tot el mon garan. Desoz la capa de
  cel. Eron en un sol tropel. for duna no-
  na talan. Mai da q(ue)sta no(n) co(n)sir. Qel iorn
  mi fai sospirar. E la nuoich no(n) puosc pa-
  usar. Ni num prent tale(n)t de dormir. Ta(n)t
  es grailla (et) esqaisida. ab cor franc (et)ab diz
  uerais
  
  
  E se tot el mon garan
  de soz la capa de cel 
  eron en un sol tropel, 
  for d’una non a talan. 
  Mai d’aquesta no·m consir, 
  qe·l iorn mi fai sospirar 
  e la nuoich non puosc pausar 
  ni nu·m prent talent de dormir: 
  tant es grailla et esqaisida, 
  ab cor franc et ab diz verais.