I | |
A Ram platz. G(ui)r(aut) . de bornelh que sapcha per canas ran egual
|
Ara⸱m plaz, Guiraut de Bornelh, que sapcha per c’anas blasman trobar clus ni per cal semblan. Ayso⸱m diaz, si tan prezaratz so c’a nos totz es cominal, car adoncx tug foran egal.
|
II | |
S enher linaure no(n)z q(ue)relh. si q(ue)cx si trobasson tala(n). mas mi eys uuelh iutiar daita(n). q(ue)s m(a)is amatz cha(n)s e prezatz. quil fai leuet el uer nas- salh. e uos nomo tenetz amal. |
Senher Linaure, no⸱nz querelh si quecx s’i trob’a sson talan; mas mi eys vuelh iutiar d’aitan qu’es mais amatz chans e prezatz qui⸱l fai levet el vernassalh, e vos no m’o tenetz a mal. |
III | |
G uiraut no uuelh q(ue)n tal trebalh. to(r)n mos trobars q(ue) hom am tan. la uol col bo. el pauc col gra(n). ia p(er) los fatz no(n) er lauzatz. car no(n) conoyson ni lur cal. so q(ue) pus car es ni may ual. |
Guiraut, no vuelh qu’en tal trebalh torn mos trobars; que hom am tan l’avol co⸱l bo e⸱l pauc co⸱l gran. Ia per los fatz non er lauzatz car non conoyson (ni lur cal) so que pus car es ni may val.
|
IV | |
L inau- re si p(er) ayso uelh. ni mo soiorn to(r)n en afan. sembla quem dop- te de masan. aq(ue) trobatz si no uos platz. cades o sapcho(n) tal e cal. q(ue) chans no(n) portautre cabal. |
Linaure, si per ayso velh ni mon soiorn torn en afan sembla que⸱m dopte de masan. A que trobatz si no vos platz c’ades o sapchon tal e cal? Que chans non port’autre cabal. |
V | |
G uiraut sol q(ue)l miels apa- relh. e digades e traguenan. mi no(n) cal si tan no sespan. car gran uieutatz no so(n) dieutatz. e mays prezom auers q(ue) sal. e de cha(n)t es tot at(re)tal. |
Guiraut, sol que⸱l miels aparelh e dig’ades e tragu’enan, mi non cal si tan no s’espan. Car gran vieutatz no son dieutatz: e mays prez’om aver que sal e de chant es tot atretal. |
VI | |
L inaure fort de bo(n) cosselh. es fis ama(n). co(n)traria(n). e p(er)o sim ual may dafa(n). me so(n) leuatz cus en raumatz luenh. de sa ge(n) nin diga m(a)l. a cuy hom no(n) deya sensal. |
Linaure, fort de bon cosselh, es fis aman contrarian, e per o si⸱m val may d’afan. Me son levatz c’us enraumatz luenh de sa gen ni⸱n diga mal a cuy hom non deya sensal. |
VII | |
G uiraut p(er) cel ni p(er) solelh. ni p(er) la clardat quer resplan. no say de queus anem parlan. ni do(n) fui natz si soy trobatz. ta(n) pres du(n) fin ioi nat(ur)al. ca(n) dals cossir no mes coral. |
Guiraut, per cel ni per solelh ni per la clardat qu’er resplan, non say de que⸱us anem parlan ni don fui natz si soy trobatz tan pres d’un fin ioi natural can d’als cossir no m’es coral.
|
VIII | |
L inaure sim uiral u(er)melh. del escut sela q(ue) rebla(n). q(ue) uuelh dir a dieu me coma(n). ta(n) fol pe(n)satz outra cuydatz. mestra dopta(n)sa deslial. no(n)z soue com y fes co(n)tal |
Linaure, si⸱m vira⸱l vermelh de l’escut sela que reblan, que vuelh dir: «a Dieu me coman» tan fol pensatz outracuydatz! M’estra doptansa deslial! No⸱nz sove com mi fes comtal?
|
IX | |
G uiraut mal mes p(er) san marsal. car uos nanatz de sai nadal. |
Guiraut, greu m’es, per Saint Marsal, quar vos n’anas de sai Nadal. |
X | |
L inaure q(ue) ues cort rial. me(n) uau ades ric e cabal |
Linhaure, que vas cort reial m’en vauc ades rich’e cabal. |
A cura di Samantha Molinaro