Edizione diplomatico-intepretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Tout autresi con fraint nois
et yuers; que uient estez que li
douz tens repaire. deust faindre
li faus prierres sers; et fins amis
amender son afaire. et ie dot m(u)lt
qil ne mi soit diuers; se il touz
est aus autres debonaire. mes
tant me fi la ou biautez repaire.
qaymanz sui se tout nest uers
moi fiers.
Tout autresi con fraint nois et yvers,
que vient estez, que li douz tens repaire,
deüst faindre li faus prierres sers
et fins amis amender son afaire;
et je dot mult q’il ne mi soit divers,
se il touz est aus autres debonaire;
més tant me fi la ou biautez repaire,
q’aymanz sui se tout n’est vers moi fiers.
  II
Par dieu amors
ainz serai uains et
pers; et plus des
troiz que cil qui porte haire. q(ue)
ne sache de uos un autre uers;
que nest icil qui tant me fet
mal traire. ne soiez pas con li
cines qui ades bat ses cisniax
quant il leur doit melz faire.
quant il sont grant et il uient
a son aire. et a premiers les anor
riz et ters.
Par Dieu, Amors, ainz serai vains et pers
et plus destroiz que cil qui porte haire
que ne sache de vos un autre vers;
que n’est icil qui tant me fet mal traire.
Ne soiez pas con li cines qui adés
bat ses cisniax quant il leur doit melz faire,
quant il sont grant et il vient a son aire,
et a premiers les a norriz et ters.
  III
Nule paine qui [i]
guerredon atent. ce est ese qui
bien iset entendre. car qui a
des ueut fere son talent; len
i puet bien mainte chose mes
prendre. tel cheuauchent m(u)lt
acemeement. qui ne seuent
leur grant honor atendre. en
amors a maint guerredon a
prendre; dont el puet bien
son dru faire ioiant.
Nule paine qui guerredon atent;
ce est ese qui bien i set entendre.
Car qui adés veut fere son talent,
l’en i puet bien mainte chose mesprendre.
Tel chevauchent mult acemeement
qui ne sevent leur grant honor atendre.
En Amors a maint guerredon a prendre
dont el puet bien son dru faire joiant.
  IV
Cer
tes dame bien cuit a escient;
ni doi perdre se ne mi puis
desfendre. de uos amer me ua
amors hastant; que ie me
claim uaincu sanz plus coup
prendre. et uos tenez le baston
en estant. si fetes si con ne u(os)
puist reprendre. se mociez ni
gaaignerez noient.
Certes, dame, bien cuit a escïent
n’i doi perdre, se ne m’i puis desfendre.
De vos amer me va Amors hastant,
que je me claim vaincu sanz plus coup prendre;
et vos tenez le baston en estant,
si fetes si c’on ne vos puist reprendre;
se m’ocïez, n’i gaaignerez noient. 
  V
Aenuis
prent nus oiselet au broi; qil
nel mehaint ou ocie ou afole.
et amors prent tout autretel
conroi; de mult de ceus quele
tient a escole. gent les atret
si leur moustre pour quoi. a
premiers est chascuns si liez [i]
qil uole. mult matrest bel. me(s)
ci me faut parole. car uos dirai
de qui ce poise moi.
A envis prent nus oiselet au broi
q’il nel mehaint ou ocie ou afole,
et Amors prent tout autretel conroi
de mult de ceus qu’ele tient a escole.
Gent les atret, si leur moustre pour quoi;
a premiers est chascuns si liez q’il vole.
Mult m’atrest bel, més ci me faut parole,
car vos dirai de qui ce poise moi.
  VI
Chancon
ua ten cele part ou ie uoi.
douz cuer au mains que que
die en parole. et se mi oeil so(n)t
loing ice mafole. mes ie me
fi tout ades en ma foi.
Chançon, va t’en cele part ou je voi
douz cuer au mains, que que die en parole;
et se mi oeil sont loing, ice m’afole,
més je me fi tout adés en ma foi.