Edizione diplomatico-intepretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Robert ueez de perron co(n)
me il a le cuer felon. qui a un
si loigtaing baron ueut sa fille
marier. qui a si clere facon q(ue)
len si porroit mirer.
Robert, veez de Perron
conme il a le cuer felon,
qui a un si loigtaing baron
veut sa fille marïer,
qui a si clere façon
que l’en s’i porroit mirer!
  II
Et dex
con ci faut reson. ueez du uis
de fuiron. gente de toute faco(n)
or uos en ueut on mener. ro
bert ne uaut un bouto(n) qui
si lenlera mener.
Et Dex! Con ci faut reson!
Veez du vis de fuiron!
Gente de toute façon,
or vos en veut on mener.
Robert, ne vaut un bouton
qui si l’en lera mener. 
  III
Sire uo(s)
doit on blasmer sensi len lessiez
mener. ce que tant poez amer
et ou tant auez pouoir. nen
deuez lessier aler. pour terre
ne pour auoir.
Sire, vos doit on blasmer,
s’ensi l’en lessiez mener.
Ce que tant poëz amer
et ou tant avez povoir
n’en devez lessier aler
pour terre ne pour avoir.
  IV
Mult par
auroiz le cuer noir. quant
uous en sauroiz le uoir. na
uroiz force ne pouoir de li uo
er ne sentir. et sachiez si bel
auoir doit on pres de lui tenir.
Mult par avroiz le cuer noir,
quant vous en savroiz le voir.
N’avroiz force ne povoir
de li voer ne sentir;
et sachiez: si bel avoir
doit on pres de lui tenir.
  V
Robert ie uueil melz morir
sil li uenoit aplesir. que len
lessasse partir pour trestou
te ma contree.
– Robert, je vueil melz morir,
s’il li venoit a plesir,
que l’en lessasse partir
pour trestoute ma contree.