Edizione diplomatico-intepretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Por froidure me por yuer
felon; ne lesserai. que ne face
damors une chancon. et si di
rai. que qui aime repente sen
sil puet. chascuns le dit mes
mentir len estuet. qui bien
aime il ne sen puet partir;
tant que lame li soit du cors
partie
Por froidure me por yver felon
ne lesserai
que ne face d’amors une chançon,
et si dirai
que qui aime repente s’en, s’il puet.
Chascuns le dit, més mentir l’en estuet.
Qui bien aime, il ne s’en puet partir,
tant que l’ame li soit du cors partie.
  II
Por moi le di que
iai mis areson; a
moi tencai; plus
pren conseil de si fete chancon;
plus men esmai. que li esmais
de mon fin penser muet. plus
pens ali et plus en iapluet. da
me merci ie ne uos puis fail
lir. ancois sera mers por pluie
fallie.
Por moi le di que j’ai mis a reson:
a moi tençai.
Plus pren conseil de si fete chançon,
plus m’en esmai,
que li esmais de mon fin penser muet.
Plus pens a li, et plus en i apluet.
Dame, merci! Je ne vos puis faillir;
ançois sera mers por pluie fallie.
  III
Dame se iai de mes
granz max poor; ne uous poist
pas. que bien poez alegier ma
dolor; et tu ten uas. chancon
a li si li di enplorant. qune mer
ciz damors en souspirant;
uaut bien cent tanz a fi(n) loi
al ami. que ne porroit pour
roit pour riens cuidier samie.
Dame, se j’ai de mes granz max poor,
ne vous poist pas,
que bien poëz alegier ma dolor.
et tu t’en vas,
chançon, a li, si li di en plorant
q’une merciz d’amors en souspirant
vaut bien cent tanz a fin, loial ami
que ne porroit pourroit pour riens cuidier s’amie.
  IV
Fort sont li laz et grant li
couuertour; ce nest pas gas.
en que cil est qui aime par a
mors; et quen diras. puis que
ie sai et conois son senblant.
et ie me tieng ensi deuers sa
gent. ma ele donc pris lie ne
saisi. oil certes ia nen ert des
saie.
Fort sont li laz et grant li couvertour
– ce nest pas gas! –
en que cil est qui aime par amors.
Et qu’en diras,
puis que je sai et conois son senblant
et ie me tieng ensi devers sa gent?
Ma ele donc pris, lïé ne saisi?
Oïl, certes, ja n’en ert dessaie.
  V
Puis quensi. est ia
tendrai bonement; en lonc
espoir. car il nest riens que
ie uousise autant; con son [i]
uouloir. faire par tout sanz
acheson trouuer. et el seust
mon cuer et mon penser. que
par ce cuit que iauroie merci;
dex quant uerrai pour quoi
ie la mercie.
Puis qu’ensi est, j’atendrai bonement
en lonc espoir,
car il n’est riens que je vousise autant
con son vouloir
faire par tout sanz acheson trouver,
et el seüst mon cuer et mon penser;
que par ce cuit que j’avroie merci.
Dex! quant verrai pour quoi je la mercie?