Edizione diplomatica-interpretativa

Versione stampabilePDF version
    I
Guictone dareço.
T  anto souente dettagio altra fia[..]: dedispi
    acença edifalso piace(r) ke bel :[..] forte eda
    gradiuo ordure: incio ke diuergrado in cor
    m[.] grada: primame(n)te  in del mo(n)do agrado
    pace: un(de) magrada uedere: ho(m) giace(r): inboschi alcerto si come
    incastelli: Eagradami agnelli lungo lupo uedere: pascere adasio: E 
    magrada mesafio rappador sauer tucti efraulenti: Eagrada uedere
    fugire carisia: sormouendo douitia: ke pascie eke riface tucte afanna
    te genti: un(de) ua(n) pouer gaudenti: giocando elauda(n)do esso ke loface.
 
 
    Guictone d'Arezo
    Tanto sovente dett'agio altra fia[..]
    de dispiacenza e di falso piacer ke bel
    [..] forte ed agradivo or dure
    in ciò ke di ver grado in cor m[.] grada
    primamente in del mondo agrado pace
    unde m'agrada vedere
    hom giacer in boschi al certo sì come in castelli
    E agradami agnelli lungo lupo vedere
    pascere adasio
    E m'agrada me safio rappador saver tucti e fraulenti
    E agrada vedere fugire carisia
    sormovendo dovitia
    ke pascie e ke riface tucte afanna te genti
    unde van pover gaudenti
    giocando e laudando ke lo face.
 
     II
   
    Belme saue(r) diquei ke uiti scusa: ecasto emansueto pur si tegna:
    Nelcui regno rason ne força regna: Eke laltrui no(n) kiere nel suo ma
    lusa. Ebemme manto altomo umil saue(r): Ebe(n)me diforte signore
    ke rende salute eamore asuo debil uicini. Ebelmi sae onricco ke ste(n)
    lamano sua donne laideça: uana: elastene elapiana: alemosina fa(r)e
    dallegro core: Belme giouane ho(m) semplice erecto: donne laideça
    necto: ebello uergognare uellio: edolere dicio kefue peceatore: con
    tra dio n(ost)ro signore: Ebel se mendare pugna aso podere.
 
   
    Bel me saver di quei ke viti scusa
    e casto e mansueto pur si tegna
    Nel cui regno rason nè forza regna
    E ke l'altrui non kiere nè 'l suo mal usa
    E bem m'è manto alt'omo umil saver
    E ben m'è di forte signore ke rende salute e amore a suo debil vicini
    E bel mi sae on ricco ke sten la mano sua d'onne laideza
    vana
    e la stene e la piana
    a lemosina fare d'allegro core
    Bel m'è giovane hom semplice e recto
    d'onne laideza necto
    e bello vergognare vellio
    e dolere dic'io ke fue peceatore
    contra dio nostro signore
    E bel se mendare pugna a so podere.
 
    III
   
    Piacemi caualieri ke dio tem(en)do: porta la nobile suo ordine bello.
    Epiacem dibonare donçello: locui disio esolo pugnar s(er)ue(n)do: Egi
    udice kense s(er)ua ben lege: ecanpion keno(n) torto difende. Emercata(n)te
    keuende adun uermocto: eno(n) sua robba lauda: Epouero ke no(n) frau
    da: ne sa bandona ne si contrista: p ma p(er)affa(n)no aquista: kellui
    enecessario: esi conten nel pogo tucto allegram(en)te. Eforte me piace(n)te: 
    ho(m) ke inauersita ben si regie. esopra piace bene ki onne iniuria soste
    ne ki ainse eki ben predica lege.
 
   
    Piacemi cavalieri ke dio temendo
    porta la nobile suo ordine bello
    E piacem dibonare donzello
    lo cui disio è solo pugnar servendo
    E giudice ke 'n sè serva ben lege
    e canpion ke non torto difende
    E mercatante ke vende ad un vermocto
    e non sua robba lauda
    E povero ke non frauda
    nè s'abandona nè si contrista
    p ma per affanno aquista
    ke llui è necessario
    e si conten nel pogo tucto allegramente
    E forte me piacente
    hom ke in aversità ben si regie
    e sopra piace bene ki onne iniuria sostene ki a in sè e ki ben predica lege.
 
    IV
   
    Dilecto ueder donna ke porta: asuo signore fede amorosa epura: ke
    dapace: eke piace(r) lui face saggiam(en)te: se fauella conporta: Ebella do(n)
    na se bellasobria: ecaruna do(n)na edo(n)çella: ke Rado ebasso fauella: eka
    teme(n)te e uergognoso aspecto ueder forte dilecto: Edo(n)na ke somecte
    acastitate: bellore egioue(n)tude: euia piu sa marito auoltro ebructo: e
    donna keuedoua sola eda briga efamillia assai: ueder ke uada eue
    gna: tolla edia conardime(n)to: tucto presio prendendo efructo: longa
    dase peccato euillania.
 
   
    Dilecto veder donna ke porta
    a suo signore fede amorosa e pura
    ke dà pace
    e ke piacer lui face saggiamente
    se favella conporta.
    E bella donna se bella sobria
    e caruna donna e donzella
    ke Rado e basso favella
    e k'a temente e vergognoso aspecto veder forte dilecto
    E donna ke somecte a castitate
    bellore e gioventude
    e via più s'a marito avoltro e bructo
    e donna ke vedova sola ed a briga e familia assai
    veder ke vada e vegna
    tolla e dia con ardimento
    tucto presio prendendo e fructo
    longa da sè peccato e villania.
 
     V
     
     Sami bon papa la cui uita eluce: alcui sprendore ciascun malfare ue(r)
     gogna: edalcui spechio sorna eda ben pugna unde guerra diparte: epa
     ce aduce: Eprelato lacui op(er)atione habito edalbe edo fitio: merita
     ben quelbenefitio: equella dignita kellui edata: Eriligioso ke poi si
     parte delmondo: no nel mondo fede: Egentil giouane ho(m) edelicato:
     ben portar kericato: poi do(n)ne parte contra agran campione: emastro
     inn(ost)ra fede: lacui uita fa fede: ke sola in n(ost)ra legie esaluatione.
 
   
    Sami bon papa la cui vita è luce
    al cui sprendore ciascun mal fare vergogna
    ed al cui spechio sorna ed a ben pugna unde guerra diparte
    e pace aduce
    E prelato la cui operatione habito ed albe ed ofitio
    merita ben quel benefitio
    e quella dignità ke llui è data.
    E riligioso ke poi si parte del mondo
    no nel mondo fede.
    E gentil giovane hom e delicato
    ben portar kericato
    poi d'onne parte contra a gran campione
    e mastro in nostra fede
    la cui vita fa fede
    ke sola in nostra legie e salvatione.
 
      VI
   
    Agradami epiace esa bel forte ebuono: pensar lagran bontade ela
    intera euera · pietade diquel iudice etorno lacui pote(n)ça resta lamia se(n)
    te(n)ça: Emadolça locore soue(n)te audire: la prodeça elardire: delliantichi
    (crist)iani boni caualieri: aike dolce menbrare la paciença: la lor grande
    astinença: elardore dela loro gran caritade: ecomo almartorio gion
    constanti efieri: no(n) certo men uontieri: ke pouero giocolaro agra(n) tono.
 
    Agradami e piace e sa bel forte e buono
    pensar la gran bontade e la intera e vera
    pietade di quel iudice etorno la cui potenza resta la mia sentenza-
    E m'adolza lo core sovente audire
    la prodeza e l'ardire
    delli antichi cristiani boni cavalieri
    ai ke dolce menbrare la pacienza
    la lor grande astinenza
    e l'ardore de la loro gran caritade
    e como al martorio gion constanti e fieri
    non certo men vontieri 
    ke povero giocolaro a gran tono.