Edizione diplomatica-interpretativa

Versione stampabilePDF version
 Bernartz del uentadorn.  Bernartz del Ventadorn.
  I   I
 
 L
A dousa uoitz ai auzida. Del rosignolet sal-
 uaige. Et es minz al cor saillida. Si qe tot
 lo consirer. Els mals traitz camors mi (dona). Ma do-
 usa emasasona. Et auriam ben mestier. Lautrui
 iois al mieu da(m)pnaie.
 
 
 La dousa voitz ai auzida
 del rosignolet salvaige,
 et es m’inz al cor saillida
 si qe tot lo consirer
 e·ls mals traitz c’amors mi dona,
 m’adousa e m’asasona;
 et auria·m ben mestier
 l’autrui iois al mieu dampnaie.
 
  II   II
 
 B
en es totz hom dauol uida. Qen ioi no(n) a
 son estaie. Equi uers amor no(n) guida. So(n) cor
 eson desirer. Qar tot qant es abandona. De
 ioi erefrin esona. Prat edefes euergier. Lan-
 das eplan eboscaie.
 
 
 Ben es totz hom d’avol vida
 q’en ioi non a son estaie
 e qui vers amor non guida
 son cor e son desirer;
 qar tot qant es abandona
 de ioi e refrin’e sona:
 prat e defes e vergier,
 landas e plan e boscaie.
 
  III   III
 
 E
u las cui amors oblida. Que sui fors del
 dreit uiage. Agrade ioi ma partida. Mas iram
 fai destorbier. Eno sai on me repona. Puois mos
 iois me desasona. Eno(m) teingnatz per leugier.
 Seu dic al cu(n) uilanage.
 
 
 Eu, las! Cui Amors oblida,
 que sui fors del dreit viage,
 agra de ioi ma partida,
 mas ira·m fai destorbier;
 e no sai on me repona
 puois mos iois me desasona;
 e no·m teingnatz per leugier
 s’eu dic alcun vilanage.
 
  IV   IV
 
 U
na falsa deschauzida. Traicheritz de mal lig-
 nage. Ma trait et es traida. Eil coilloram ab
 ques fer. Equant autre la rasona. Deus lo seu
 tort ma chaisona. Et auran en mais li derrier.
 Qe eu qai fait lonc badage.
 
 
 Una falsa deschauzida
 traicheritz de mal lignage
 m’a trait (et es traida,
 e·il coil lo ram ab que·s fer);
 e quant autre l’arasona,
 d’eus lo seu tort m’achaisona;
 et auran en mais li derrier
 qe eu, q’ai fait lonc badage.