Per maggiore chiarezza la trascrizione è stata suddivisa in tre parti: prima si presenta la didascalia K, poi quella L, poi i riferimenti situati nella parte inferiore della tavola.
K-L, 3], 86-91
K, 3]
arabia sebba prouinçia la qual es
aquella q(ue) tania laragina sebba ara es
de sar(r)ayns alharabs eay moltes bon(ne)s
odos axi con demirra edensens ees ab un dade en or enargent een peres preci osses eencarasegons diu hies atrobat un auçell q(ue) ha nom fenix :- ARABIA SEBBA |
L, 85
85. ciutat demecha mecha / Enesta ciutat es larcha de
mafumet proffeta dels sarrayns los
quals uenan açi de totes lus regio(n)s enpelegrinatge edien edien pus an uista ten preçiossa cossa q(ue) no son dign de pos ueser eaqui els sambaçinan lauista en reuenencja demufumet :- |
I2 (86-91)
86. adep 88. mey 89. adromant 90. seneha 87. adem 91. insula [...]* |
* la rubrica contina nella tavola successiva, ma è illeggibile