Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version

Si riproduce la didascalia I dell'edizione Grosjean 1977. L'immagine accanto alla quale si presenta la trascrizione è stata ruotata per favorire il raffronto con la scrittura.

Trascrizione a cura di Max Mercader.
 

   
                                                                                          I
 

  Les Iles beneue(n)turad(e)s* son en lo mar
  gran cont(ra) la masquer(r)a p(ro)p lo terme
  del occident mes p(er)o son dintre la mar
  isidori ho diu al se ·xv· libre q(ue) aquest(e)s 
  son dit(e)s ben(e)ue(n)t(ur)ad(e)s quar de tots bens
  blats fruyts herb(e)s arbres son plen(e)s 
  elos paga(n)s se cujden q(ue) aqui sia parajs
  per lo temprament delsol ehabundancj[a]
  de la ter(r)a // tem diu/ isidori(us) q(ue) los
  arbres hi crexe(n) tots al me(n)ys · C · xl ·
  pe(us) / ab molts poms / emolts aucels
  aq(ui) ha mel elet majorme(n)t / en la ylla de 
  cap(ra)rja q(ui) ayxi as ap(e)llada per la multi
  tut de les cabres q(ui)i son I tem es
  apres canarja illa dita canaria per la
  multitut dels cans q(ui) son e(n) elha mol[t]
  grans /eforts/ I ju pli(us) maestre de
  mapa mundj q(ue) / en les yles fortu(n)ades
  ha una ylla un seleuen tots los be(n)s 
  del mon / co(n) sense semrar / esens plant
  ar leua tots/ fruits en les altees dels 
  monts los arbres no son nulhtemps
  me(n)ys de fulla / ede fruits ab molt
  gra(n) / odor dasso me(n)yen una part dela(n)y
  puis sege(n) les messes en loch derba
  p(er) aquesta raho** tene(n) los paga(n)s de les 
  jndies q(ue) l(e)s lurs anjmes co(n) son mo
  rts sen uan en aq(u)ell(e)s yl(e)s eujuen p(er)
  tot temps de laodor da quels frujts
  e allo/cree(n) q(ue) es lur p(ar)adis / mes
  segons u(er)itat · faula es: - :- :-

* La prima <u> risulta dalla correzione di una primitiva <n>.
** Il grafema <r> sembra sovrapporsi ad una precedente <t>.