

[c. 315ra]
![]() |
Chancon ferai q(ue) talens man est pris por la meillor qui soit en tot le mont. de la meillor ie croi q(ue) iai mes pris. sele fust tiex se diex ioie me doi(n)t. de moi li fust aucune pitiez prise qui sui touz siens (et) sui en sa deuise pitie de cuer las q(ue) ne soit esprise de sa biau te dame q(ue) merci proi. je sent les max damer por uos sentez les uos por moi. Douce dame sanz amor fui iadis qua(n)t ie choisi u(ost)re gente facon. (et) quant ie ui u(ost)re tres biau cler uis si me rap(ri)st mes cuers autre raison. de uos amer me semont (et) iostise. a uos san ua an uostre co(m)mandise. Li cors remaint q(ui) sent felon iuise se riens auez merci de u(ost)re gre. li dous maus dou iatent ioie me grieue se mi desloie. M(u)lt a amors grant force (et) grant pooir qui sanz raison fait choisir a son gre. Sanz rai son diex ie ne di pas sauoir. car a mes iex en sot li cuers bon gre. qui choisirent sa tres bele samblance dont iamais ior ne ferai deseurance. ainz sofferrai por li grant penitence. ta(n)t q(ue) merci (et) pitie lan panra dirai uos q(ui) mo(n) cuer amble ma li dous ris (et) li bel oil q(ue)le a. Douce sil uos plaisoit (un) soir |
[c. 315rb]
![]() |
mauriez plus de ioie donee (con)q(ue)s tristans q(ui) en fist son pooir ne pot auoir tant (con)me il ot duree. ma ioie ]est[ [1] mest a pesance tornee he cors sanz cuer de uos fait gra(n)t uaniance. cele qui ma naure sanz deffi ance. (et) no(n) porquant ie ne la lairai ia Lan doit bien bele dame amer (et) samor garder qui la. Dame por uos uueill a ler foloiant q(ue) ie an aim mes maus (et) mes dolors. quapres mes maus la gra(n)t ioie en atent. q(ue) ie aurai se dieu plaist a brief ior amors merci ne soiez obliee. Sor me failliez cest traison prouee. que mes grans maus por uos si fort ma gree. ne me metez longuem(an)t en obli. Se la bele na de moi m(er)ci ie ne uiurai mie longuem(an)t en fui. La granz biautez qui mesprant (et) agree qui sor toutes est la plus desirree. ma si lacie ]sc[ [2] mon cuer en sa prison. diex ie ne pense ie sali non amoi que ne pensele dont. |
[1] Il copista trascrive est in luogo di mest, poi elimina est mediante espunzione e ricopia l'intera lezione mest; oppure commette un errore di ripetizione, trascrivendo direttamente est mest, così elimina il primo est.
[2] Tra lacié e mon il copista trascrive sc che poi cancella mediante espunzione.