

[c. 1vb]
![]() |
Ialoie lautrier errant. sanz |
[c. 2ra]
![]() |
conpaignon. seur mon pale froi pensant afere une chanso(n) quant ioi ne sai (con)ment lez un buisson. la uoiz du plus bel en fant. conques ueist nus hom. (et) nestoit pas enfes quil neust (quinze) anz (et) demi. nonques nule rienz ne ui. de si gente facon. |
![]() |
Uers li men uois maintena(n)t miz la areson. bele dites moi (con) ment pour dieu auez non. (et) ele saut maintenant a son ba ston. se u(ous) uenez plus auant ia aurez la tencon. Sire fuiez u(ous) de ci. nai cure de tel ami. que iai mout plus bel choisi. qua(n) q(ue) iai- me. robecon. Q(ua)nt ie la ui effreer si durem(en)t |
[c. 2rb]
![]() |
que ne me daigne esgarder ne fere autre semblant. lors (con)mencai ape(n)ser. (con) fetem(en)t ele me porroit amer (et) chang(ier) son tale(n)t. aterre lez li massis (et) regart son cler uis. tant est plus mon cuer espriz. qui double mo(n) tale(n)t Lors li priz ademander tout be lement. q(ue) me daignast esgard(er) (et) fere bel semblant. ele (con)mence apleurer. (et) dist itant. ie ne uous os esgarder ne sai qualez q(ue)ra(n)t Uers [1] li me tres si li diz ma bele pour dieu merci. ele rit si res pondi. nel fetes. pour la gent de- ua(n)t moi. lors la monte mainte nant. (et) tretout droit me(n) alai u(er)s (un) bois uerdoiant. aual. les prez regardai. soi cria(n)t. (deus) pastors p(ar) mi (un) ble qui uenoie(n)t huiant. (et) leuere(n)t (un) haut cri. assez fiz pl(us) q(ue) ne di. ie le les. si men foin noi cure de tel gent. |
[1] Come risulta evidente per la presenza del capolettera miniato in questa sede e per la sua assenza, invece, in devant posizionato due righe più giù, V presenta un'errata suddivisione delle due strofe finali: la quinta e ultima strofa dovrebbe iniziare con devant moi e invece inizia con vers li , che negli altri testimoni fa ancora parte della quarta.