

[c. 375va]
![]() |
Ialoie [1] lautrier errant sanz co(n)paig non. sor mo(n) palefroi pensant [2] a faire chancon. quant ioi ne sai (con)mant lez (un) boisson. la uoiz dun plus bel anfant (con)q(ue)s ueist nus hons. (et) nestoit pas si anfes quil neust. (quinze) anz (et) demi nonq(ue)s nule riens ne ui de si gente facon. Uers li man uois maintenant mis la a raison. bele dites moi por dieu (con)mant uos auez non (et) ele saut mai(n) tenant a (un) baston se uos uenez plus auant ia ]orr[ [3] aurez tencon. sire fuiez uos de ci nai cure de tel ami q(ue) iai m(u)lt plus bel choisi (con) clai(m)me robechon. Lors fu effraee si durem(en)t q(ue) ne me daigna regarder. ne faire autre samblant. Lors (con)mance a porpenser (con)mant mi porroit amer (et) changier son talant arriere lez li massis. quant plus regart son cler uis tant est plus mes cuers es pris qui double mon talant. Lors li pris a demander m(u)lt belem(en)t q(ue)le me daignast regarder (et) faire autre sa(m) |
[c. 375vb]
![]() |
blant. ele (con)mance a plorer (et) dist tantost ie ne uos puis ]oblier[ [4] escouter ne sai qua lez querant. vers li me trais si li dis. he bele por dieu merci ele rit si respondi nou dites pas ala gent. Deuant moi lors la montai demai(n)tenant. trestout droit man alai uers (un) bois uerdoiant. aual les prez regardai soi criant (deus) pastouriaus parmi (un) blef qui uenoient criant (et) le uoient (un) grant cri. assez fu plus bele q(ue) ne di ie la lais si manfoi ie noi cure de tel gent. |
[1] Il capolettera miniato tipico della prima strofa non è stato eseguito, sicché non risulta evidente l'indipendenza della prima strofa dal componimento precedente.
[2] pensant ha forse subito una correzione; il luogo è stato sicuramente sottoposto a usura.
[3] Il copista trascrive erroneamente orr e poi espunge.
[4] Il copista trascrive erroneamente oblier, verisimilmente a causa della ricorsività dell'espressione je ne vos puis oblier, e poi elimina la lezione mediante espunzione.