[c. 6rb]
De ma dame souuenir. fet amours lie. mon courage. qui me fet ioiant morir. silatruiz uers moi sauuage. la bele que tant desir. fera de moi son ple sir. que touz sui sienz sanz men tir. nus ne puet trop acheter. les maux. quamours puet donn(er). |
|
Bele (et) bonne. auous seruir sui tout mon eagele. si sui uos tres sanz ]sanz[ [1] faillir (et) de cuer (et) de courage. car me deigniez |
[c. 6va]
retenir. amours par uostre plesir. fetes li de moi menbrer nus ne puet trop achet(er) (et) c(aetera). Une coustume aamours q(ui) ami forment guerroie. plere li fet ses dolours ce me semble por la moie. que nus b(ie)ns ne puet dail lors uenir. fors du haut secors quainsi me doint diex trouuer. nus ne puet. (et) c(aetera). Et qui ses tres g(ra)nz ualours. \u/]p[uet [2] deuiser. toutes uoies est ele sus les meillours. quades mest uis que la uoie. (et) q(ue) sa fres che coulour. est e(n) mon cuer mi reour. diex (con) si fet bon mirer. Atendre mesteut ainsi si mest uis que ie foloie. ie ne cuit tro uer merci. si ferai uoir toute uoie. que(n) ma dame trop irer. ne ie nai pas deserui. quele mi doie greuer. nus ne puet (et) c(aetera). |
[1] Il copista commette errore di ripetizione di sanz e poi corregge mediante espunzione e biffatura del secondo sanz.
[2] Il copista trascrive puet in luogo di vuet, commettendo verisimilmente un errore di ripetizione della lezione puet presente due righi sopra; corregge poi l'errore, espungendo la p e integrando la v nello spazio tra le due colonne di testo.