[c. 8r]
li rois. De nouel mestuet chanter ou tans ke plus sui marris q(ua)nt ne puis merci trouer. b(ie)n doi chanter aenuis. ne ie nos ali parler. de ma chancon |
[c. 8v]
fais mesage ke tant est cortoise (et) sage ke ne puis aillors penser. Se ie peusse oblier sa beaute (et) ses boins dis. (et) son tres douc esgarder b(ie)n peusse estre ga ris. mais nempuis mon cuer oster. tant ipens de haut corage espoir sai fait g(ra)nt folage. mais moi lestuet endurer. Chascuns dist kil muert damors. mais ie nen quier ia morir. miex aim soffrir ma dolour. uiure (et) atendre (et) languir. quele me puet bien merir. mes maus (et) ma consirree. naime pas adroit ki bee. q(ui)l em porroit auenir. Dame ki a grant pauour. souent lestuet esbahir. (et) penser |
a tel folour. dont ie ne me puis tenir. sil est a uostre plaisir siert b(ie)n ma paine sau uee. ke seul de la desiree. me fait mon cuer esbaudir. Nus ne puet grant ioie auoir se il na des maus apris. qui tous iors fait son uoloir apaine iert ia fins amis. pour cou fait amors doloir kele uelt guerredon]er[endre ]rendre[ [1] ceaus qui b(ie)n seuent. (et) seruir a son uoloir. Dame de tout mon pooir motroi auous sans contendre. ke sans uous ne me puet rendre nus biens ne ne puet ualoir |
[1] Il copista commette un duplice errore, sia in fase di copia sia in fase di correzione: inizialmente trascrive guerredonerendre rendre, inserendo dunque una e di troppo tra guerredon e rendre e reiterando rendre erroneamente. In fase di correzione espunge prima correttamente il secondo rendre, dopodiché torna indietro per espungere la e superflua ma per errore espunge anche la r iniziale di rendre.