Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version
 
                                                 bernartz del uentador
             Estat ai con homs esp(er)dutz. p(er) amor un lonc estatge. e son me tart
             ap(er)ceubutz. qe fait auia folatge. qe tot mera saluatge. caisi
             fai de chan recresutz. e on ieu plus est[…][1] mutz. mais feira de
             mon da(m)pnatge.
 
 [1] Testo illegibile.
 
 
             Ca tal do(m)na mera rendutz. canc non amet de coratge. (et) eram
             son recon(o)[2]gutz qe truep ai fag lonc badatge. mas ieu segraison
             usatge. de cui qem uueilha sarai drutz. e mandarai p(er) tot salutz
             e aurai mais cor uolatge.
 
 [2] La o è aggiunta in interlinea.
 
 
             Truanz uoil esser p(er) samor. ca leis couen qieu aprenda. e prec
             la de so(n) amador. qel ben qeil fara non uenda mas mais bel mes
             qen luecs satenda. cautra nam plus belle meilhor. qe(m) ual aman
             em socor. em fai de samor emenda.
 
 
             Aqesta me fai tan donor. caleis plaz cam(er)cem prenda. pero non
             uei do(m)neiador. qe meils de me sentenda. nom fassa far long
             atenda. qe loncs termes me fai paor. qieu non uei maluaz donador
             cab loncs termes nos defenda.
 
 
             Do(m)na pensem de marniar. lauzen giers  cui dieus co(n)trainha.  p(er)
             caitan co(m) lus pot hom emblar de ioi aitan sen gazai(n)ha.
             anz qe negunz homs sem plai(n)ha. pot loncs temps nostra amors
             durar e cant luecs er uuillatz parlar. e cant luecs no(n) er
             remainha.
 
 
             Ma domna fo al comensar. franch (et) de bella com(n)[3]paiha. p(er) qieu la
             deis mais amar qe sem fos feret estrai(n)ha. dreitz es qe(n) do(m)na sa
             (st)[4]r(n)a[5]iha. ues cellui qe a cor damar. qi truep fai son amic […][6]zar.
             dreitz es qe iois li sofrainha.
 
 [3] Il titulus è posto sopra mp, da qui la forma com(n)paiha pur se la forma corretta è di certo compainha.
 [4] Il copista scrive inizialmente fr(n)aiha, poi espunge f e corregge in interlinea con tr.
 [5] Come per la nota 3, la posizione del titulus ci porta a sciogliere in strnaiha, ma la forma corretta sarebbe strainha.
 [6] Testo illegibile.