BEn es mortz qi damor no sen[2]. |
|
PEr bona fe e ses enian[4]. am la plus bellae la meilhor. del cor sospir e del hueilhs plor[5]. mas trop lami per qe ei dan. ieu no(n) p(u)[6]esc mais qamor ma pres. en la carcer en qe ma mes. no(n) pot claus obrir mas merces. e dai cella non trueb nien[7]. QAnt ieu la uei be mes paruen. als hueilhs al uis ala color. qatresi trembli de paor. co(n) fa la fueilha contraluen. non ai desen plus dun enfan. ais si sui damor entrepres. e do me qaissi es conqes. pot do(m)na far almosna gran. BOna domna re nous deman. mas qem prendas a s(er)uidor[8]. qieu s(er)uirai con bon seinhor. comsi qe del gizardo man. ues maluostre comandamen. franc cors gentil humil cor tes. ors ni leos no(n) es uos ges. qi mauçiaz sa uos mi ren. AQestamor(s) mi fer tan gen. al cor duna doussa sabor. cen [4] Sopra la cobla è aggiunta una sorta di tabella con termini in provenzale e la rispettiva traduzione in italiano: del, dels, al, als > dello, d…, alli, al seguiti da i(n)ganno.
[5] Sul margine superiore della carta è aggiunta la traduzione del verso: del cor sospir et degli ochi piango.
[6] Aggiunto in interlinea.
[7] Sul margine inferiore della carta sono aggiunte due traduzioni del verso 6 (en la…ma mes) e una dei versi successivi: che in che ma messo nella / nella carcer i(n) che ma messo / chaue no(n) pot aprir ma me…/ et di q(ue)lla no(n) trouo niente. Subito sotto en la no(n) nella e ancora un’indicazione sulla costruzione della frase e daicella non trueb nien: no(n) niente due negazioni.
[8] Sul margine inferiore: pre(n)das aseruidor n… serui.
|
|
uetz mor loiorn de dolor. e re uiu de ioi autres cen[9]. ben es mo(s) mal(s) de bel semblan. qe mais ual mos mals qautre bes. e pos mo(s) mal(s) aitan bo me(s). bo mer lo bes apres lafan. AI dieus qara fosson trian. li fals e li fin[10] amador. el lausenger el trichador. por tesson corns[11] el front denan. tot laur del mon e tot large(n). uolgrauer dat sieu lages. per qe ma do(m)na conoges. ais si com ieu lam finamen. |