Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version
   
                                              bernartz del uentador
             Ab ioi mou louers el comenz. e ab ioi reman e fenis. (et) sol
             qe bona fos la fiz. bon teing qe foral com(en)samenz. car de
             la bona comensa(n)sa. mi uen iois e alegransa (et) p(er) zo deu la bona
             finz grazir. qe tot bon (f)ag[1] uei lauzar al fenir.
 
  [1] Il copista scrive inizialmente sag, poi espunge la s e corregge in interlinea con f.
  
             Sim apodera amors em uenz. qem merauil com sil sosfris. car
             non dic e non esbruiz. so don sui tan rics e iauzenz. mas len
             ueires fin amansa. ses paor e ses duptansa. qades rem ho(m)
             ues son amic failir. per qeu non auz de parlar en ardir.
  
  
             Duna ren ma onda mos senz. canc nuls hom no lom en
             qis. qe uolontiers no lin mentis. ni nom par bon essignamenz
             anz es folia (et) enfanza. qi damor a ben ananza. q(ue) uol
             adautre tot son cor de(s)cubrir[2]. si noilhen pot o ualer o
             seruir.
  
  [2] Aggiunta in interlinea.
  
    
              ben seschai a dona ardimenz. entrauol gen e mal uezis.
              e sa dreit cor non la fortis. greu pot esser pros ni
              ualenz. p(er) qieu prec naia m(em)branza. la bella en cui ai fiza(n)sa
              e nos ca(m)ge p(er) ]paur[[3] paraulas nis uir. qe nemics qai faz den
              ue(i)[4]a morir.
 
[3] Cancellato dal copista.
[4] Il copista scrive inizialmente uera, poi espunge la r e corregge con i.
  
  
              Non es enuegz ni faillimenz. ni uilania so mes uis. mas dome
              cant se fa deuis. dautrui amor e conoissenz. enoios e qeus
              enansa. sim faitz enoig ni pesansa. cascus si uol de
              son mestier (t)urmir[5]. men cofundetz e uos non uei iauzir.
 
[5] Il copista scrive inizialmente furmir, poi espunge la f e corregge con t.
  
  
             Anc sa bella bocha rizenz. non cuie(i)[6] baizan me trais.
             car ab un douz bazar maucis. e sab autre nomes guire(n)tz
             atretal mer p(er) semblanza. con de pelaus la lanza. qe
             del sieu colp nom podiom guerir. sun autra uez no sen
             fezes ferir.
 
[6] Aggiunto successivamente in interlinea.
  
  
             Bela donnal uostre cors genz. eil uostre bel oil
             man conqis. le douz esgartz (et) lo clers uis. (et) la bella bocha
             rizens. qe cant eu men prent esmanza. nous truep de 
             beautat eganza. le genzers est com puesc el mon ch
             auzir. o no uei clar dels oils ab qieus remir.
  
  
             Bel uezer senes d(u)ptanza[7]. sa qe uostre pretz enansa. qe
             tant sabes. de plazer far e dir. p(er) qe nuls homs nos
             pot damar suffrir.
 
[7] Il copista scrive inizialmente doptanza, poi espunge o e corregge in interlinea con u.