[c. 154 v. D]
Dame ensi e]i[st [1] quil me couuient aler (et) de seurer de ma douce co(n) tree. ou iai apris tant maus aendurer. quant ie vos la(i)s drois est que |
[c. 155 r. A]
ie me hee. dex por qoi fu lat(er)re doutremer qui tant amant aura fet deseure(r) dont puis ne fu la mort reconfortee. ne nen poroit la ioie rasenbler. Ia sanz amor ne poroie durer. tant par itruis fer mement ma pensee. ne mon fin cuer ne me let retorner. laouilasapen see jetee. tant par apris durement aamer. por ce ne voi (com)ment puisse |
[c. 155 r. B]
durer. sanz liauoir de la plus desirree. (con)ques nus hons ossast plus desirrer. Ie ne voi pas quant delisuipar tis. que puisse auoir b(ie)n ne solas ne ioie. car onq(ue)s riens ne fist plus aenuis. (com) vos lessier se ie james vos voie. t(ro)p par ensui dolens (et) esba his. par maintes fois men serai repentis. q(ua)nt onques voil aler enceste voie (et) ie recort ses de boneres dis. Biau sire diex vers vos me sui guenchis. tot las por vos ce que ie tant amo ie. li gueredons en doit estre floris. q(ue) b(ie)n sauez (com)ment damors estoie se iai pechie or men sui repentiz. auoz me rent biau pere iesu cris. si bon seignor] [ [2] . |
[c. 155 v. C]
auoir ie ne poroie. qui b(ie)n vos sert ne puet. est(re) trais. |
[1] Il copista trascrive inizialmente eist, poi corregge in est mediante espunzione della i.
[2] Si intravede una lettera erasa, plausibilmente la s della marca sigmatica.