EDIZIONE

Versione stampabilePDF version

  
Cantigas d’amigo
 

  1. A voss'amig', amiga, que prol tem Ed

 
 
Cantigas d'amor

  1. Do que ben serve, sempr'oí dizer Ed
  2. Estrãya vida viv'og'eu, senhor Ed
  3. Ora, senhor, tenho muyt'aguysado Ed
  4. Ouç'eu muytos d'amor quexar Ed
  5. Por partir pesar que sempre [eu] vy Ed
  6. Sempr'eu, senhor, ma morte rreceey Ed

 
 
Cantigas d'escarnho e de maldizer
 

  1. Alvar Rodriguiz dá preço d'esforço Ed
  2. Alvar [Rodriguiz] veg'eu agravar Ed
  3. A molher d' Alvar Rodriguiz tomou Ed
  4. A hun corretor a que [eu] vy Ed
  5. Bispo senhor, eu dou a Deus bon grado Ed
  6. Com'avẽeo a Merlin de morrer Ed
  7. Disse-m'oj'assi hun home Ed
  8. Diss'oj'el-rrey: «Pois dom Foão mays val» Ed
  9. Dizem, senhor, que hun vosso parente Ed
  10. Donzela, quen quer que poser femença Ed
  11. Do que eu quígi, per sabedoria Ed
  12. D'ũa gran vinha que ten en Valada Ed
  13. En preyto que dom Foan há Ed
  14. En tal perfia qual eu nunca vy Ed
  15. Ja Martim Vaasquez da estrologia Ed
  16. Martim Gil, hun homem vil Ed
  17. Meu dano fiz por tal juiz pedir Ed
  18. O caparom de marvy Ed
  19. Ora he ja Martin Vaasquez certo Ed
  20. Pero el-rrey há defeso Ed
  21. Pois a todos avorrece Ed
  22. Poys cata per u m'espreite Tr Ed Col Tm
  23. Pois que te preças d'aver sem comprido Ed
  24. Pois teu preyt'anda juntando Ed
  25. Ruy Gonçalvis, pero vus agravece Ed
  26. Se vós, dom Foão, dizedes Ed
  27. Hun cavaleiro me diss'en baldom Tr Ed Col Tm


 
Tenzoni

  1. Vós, dom Josep, venho eu preguntar Ed

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale