Discussione di α2 (MtT)

Versione stampabilePDF version

La collazione mostra i luoghi di divergenza tra gli afferenti ai subarchetipi ed evidenzia le lezioni respinte. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche, sintattiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, segue un breve commento.

 

 v. 1   Mt
  T
  Einsi com unicorne sui
  Ausi com unicorne sui
 v. 4   Mt
  T
  Tant est lie de son mirer,                                  -1
  Tant est lie de son anui,                                    -1
 
 v. 5   Mt
  T
  pasmee chiet en son giron;
  pasmé chiet en son geron;                               -1
 
 v. 6   Mt
  T
  lors l’ocist en en traïson.
  et la l’ocit       en traïson.
 
 v. 15   Mt
  T
  en la douce chartre en prison
  ens la douce chartre em prison
 
 v. 17   Mt
  T
  et li huis de biau veoir                                       -1
  et li huis sont de bel veoir
 v. 19   Mt
  T
  De la chartre a les clez Amors
  De la chartre a la clef Amors
 
 v. 22   Mt
  T
  et Biautez ces en fait seignors;
  et Beautés ces en fais signors;
 
 v. 23   Mt
  T
  Dangier a mis a l’uis devant,
  Dangier ont mis a l’uis devant,
 
 v. 25   Mt
  T
  qui mout est maus et pautoniers.
  qui molt est faus et pautoniers.
 
 v. 26   Mt
  T
  Cil troi sont viste et hardi:
  Cil .iii. sont molt viste et hardi:
 
 v. 28   Mt
  T
  Qui porroit sosfrir les tristors
  Qui porroit sosfrir les estours*
 
 v. 35   Mt
  T
  en cest estor que je vos di
  en cest estor dont je vous di
 
 v. 36   Mt
  T
  n’a nul secors fors de merci. 
  n’a nul secors fors ke merci.
 
 v. 37   Mt
  T
  Dame, je ne ne dout mez rien
  Dame, je ne douc mais riens plus
 
 v. 39   Mt
  T
  Tant a pris a endurer                                           -1
  Tant ai empris a endurer
 
 v. 40   Mt
  T
  que je vostre sui tot par us;
  ke je sui vostres tot par us;
 v. 43   Mt
  T
  que je n’aie le remembrer
  ke j’en n’aie le ramenbrer
 
 v. 45   Mt
  T
  en la prison et de vos prez.
  ens la prison et de moi prés.
 
    *espunto tristrors e sovrascritto in interlinea estours.

 

v. 6 lors l’ocist en en: la lezione en en era presente originariamente in α2; il copista di T, ritenendola erronea, espunge una particella e inserisce et. Sulla base di questa ipotesi, il verso è stato ricostruito così come tramandato da Mt.
 
v. 17 et li huis de biau veoir: cfr. supra, n. 1.
 
v. 19 la clef: cfr. supra.
 
v. 26 sont viste: è possibile ipotizzare che Mt tramandi inalterata la lezione di α2: il copista di T, rifiutando la dialefe tra viste e et, integra con la lectio singularis molt al fine di far tornare il giusto computo metrico.
 
v. 37 Dame, je ne redout mez riens: cfr. supra.  
 
v. 39 apris: cfr. supra.