Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
K:  De touz max n’est nus plesanz 
Mt: De toz mauz n’est nus plaisans
O:  De touz max n’est nuns plaisanz
S:  De touz maus n’est nus plaisans
T:  De tous maus n’est nus plaisans 
​V:  De touz maux n’est nus plesanz
X:  De touz maus n’est nus plaisans
Z:  De tous maus n’est     plaisans       -1
I,2
v.2
K:  forz seulement cil d’amer,
Mt: fors seulement cil d’amer, 
O:  fors soulement cil d’amer,  
S:  fors seulemant cil d’amer, 
T:  fors solement cil d’amer, 
​V:  forz seulement cil d’amer,
X:  fors seulement cil d’amer,  
Z:  fors seulement cil d’amer,
I,3
v.3
K:  més cil est douz et poignanz
Mt: més cil est douz et poignanz 
O:  mais cil est douz et poignanz   
S:  mais cil est dous et puissans
T:  mais cil est      et poignans      -1
​V:  més cil est douz et poignanz 
X:  mais cil est douz et poignans    
Z:  mais cil est fel et poingnans
I,4
v.4
K:  et deliteus a penser
Mt: et deliteuz a penser 
O:  et delitous a panser  
S:  et de li dous en penser 
T:  et delitex a penser   
​V:  et deliteus a penser 
X:  et deliteus a penser 
Z:  et deliteus a penser   
I,5
v.5
K:  et tant set biau conforter,  
Mt: et tant set biau conforter,
O:  et tant set biau conforter,  
S:  et tant set biau conforter,  
T:  et tant set bel conforter,    
​V:  et tant set biau conforter,  
X:  et tant set biau conforter,   
Z:  et tant set bel conforter,  
I,6
v.6
K:  et des granz biens i a tant 
Mt: et de grans biens i a tant
O:  et de granz biens i a tant 
S:  et des grans biens i a tant 
T:  et de grans biens i a tant   
​V:  et de granz biens i a tent
X:  et de grans biens y a tant    
Z:  et de grans biens i a tant
I,7
v.7
K:  que nus ne s’en doit oster.
Mt: que nus ne s’en doit oster.
O:  que nuns ne s’en doit oster. 
S:  que nus ne s’an doit oster. 
T:  ke nus ne s’en doit oster. 
​V:  que nus ne s’en doit oster.
X:  que nus ne s’en doit oster.   
Z:  ke nus ne s’en doit oster.
II,1
v.8
K:  Fins amis obedianz, 
Mt: Fins amans,              -4
O:  Fins amis obedianz,  
S:  Fins amis obediens,  
T:  Fins amis obedians, 
​V:  Finz amis obedianz
X:  Fins amis obediens,   
Z:  Fins amans obedians, 
II,2
v.9
K:  vueil a ma dame encliner.
Mt: vueil a ma dame encliner.  
O:  vuil a ma dame encliner. 
S:  voil a ma dame ancliner.
T:  voil a ma dame encliner.   
​V:  vueil a ma dame encliner. 
X:  vueil a ma dame encliner.  
Z:  voel a ma dame encliner. 
II,3
v.10
K:  Je ne puis estre dolanz, 
Mt: Je ne puis estre dolens,  
O:  Je ne puis estre dolanz, 
S:  Je ne puis estre dolens, 
T:  Je ne puis estre dolans,   
​V:  Je ne puis estre dolenz,
X:  Je ne puis estre dolens,   
Z:  Ja ne puis estre dolans, 
II,4
v.11
K:  quant je oi de li parler;
Mt: quant    oi de li parler;      -1
O:  quant    oi de li parler;      -1
S:  des j’oï de li parler;  
T:  quant je oc de li parler;   
​V:  quant je oi de li paller;
X:  quant je oi de li parler;  
Z:  quant je oc de li parler; 
II,5
v.12
K:  tant me plest a remenbrer, 
Mt: tant me plest a ramembrer,
O:  tant me plait a remembrer, 
S:  tant me plaist a remembrer,
T:  tant me plaist a ramembrer,   
​V:  tant me plest a remirer
X:  tant me plest a remenbrer,   
Z:  tant me plaist a ramembrer,
II,6
v.13
K:  que de touz max m’est garanz 
Mt: que de toz max m’est garans 
O:  que de touz max m’est garanz
S:  que de      maus m’est a garans
T:  ke de tous biens m’est garans    
​V:  que de touz maux m’est garanz
X:  que de touz maus m’est garens   
Z:  ke de tous biens m’est garans
II,7
v.14
K:  sa biauté a recorder.
Mt: sa biauté a recorder.
O:  sa beautez a recorder. 
S:  sa biauté a recorder. 
T:  sa beautes a recorder.   
​V:  sa biauté a recorder. 
X:  sa biauté a recorder.   
Z:  sa biautes a recorder. 
III,1
v.15
K:  Amors, quant vous m’avez mis
Mt: Amors, quant vos m’aves mis 
O:  Amors, quant vos m’avez mis 
S:  Amors, quant vos m’avez mis
T:  Amors, quant vous m’aves mis  
​V:  Amours, quant vous m’avez mis 
X:  Amors, quant vos m’avez mis   
Z:  Amours, quant vous m’aves mis 
III,2
v.16
K:  lïé en vostre prison, 
Mt: lïé en vostre prison, 
O:  liié en vostre prison,  
S:  loié en vostre prison,
T:  lïé en vostre prison,    
​V:  lïé en vostre prison, 
X:  lïé en vostre prison,   
Z:  lïé in vostre prison, 
III,3
v.17
K:  melz ameroie estre ocis
Mt: mielz ameroie estre ocis 
O:  mieuz ameroie estre ocis  
S:  mex ameroie estre ocis  
T:  miex ameroie estre ocis   
​V:  miex ameroie estre ocis  
X:  melz ameroie estre ocis 
Z:  miex ameroie estre ocis    
III,4
v.18
K:  que g’eüsse raençon. 
Mt: que j’eüsse raençon. 
O:  que j’eüsse reançon.  
S:  que j’aüsse raençon. 
T:  ke j’eüsse raençon.  
​V:  que j’eüsse raençon.
X:  que je eüsse raençon.  
Z:  ke j’eüsse raençon.
III,5
v.19
K:  Tels max est bien sanz reson,
Mt: Tiex max est bien sanz raison,
O:  Tex max est bien sanz raison,  
S:  Tiex maus est bien sanz raison, 
T:  Tiex maus est biens sans raison,   
​V:  Tiex maux est bien sanz reson
X:  Tex max est bien sanz raison,   
Z:  Teus maus est bien sans raison,
III,6
v.20
K:  qui me plest quant me fet pis,
Mt: qui me plaist quant me fait pis,
O:  qui me plait quant me fait pis,   
S:  qui me plaist quant me fait pis,  
T:  qui me plaist quant me fait pis,    
​V:  qui me plest, quant me fet pis, 
X:  qui me plest quant me fait pis,   
Z:  ki me plaist quant me fait pis,
III,7
v.21
K:  ne ja n’en qier garison. 
Mt: ne ja n’en quier raençon.
O:  ne ja n’en quier garison. 
S:  ne je ne quier garison. 
T:  ne ja n’en quier raençon.   
​V:  ne ja n’en quier guerison. 
X:  ne ja n’en quier garison. 
Z:  ne ja n’en quier raençon
IV,1
v.22
K:  Quanque il vous est avis, 
Mt: Quanque il vos est avis,
O:  Quanque il vos est avis,   
S:  Quanqu’il vos est avis,       -1 
T:  Quanque il vous est avis,  
​V:  Quanque il vous est avis,  
X:  Quanque il vos est avis,
Z:  Quanques il vous est avis,   
IV,2
v.23
K:  dame, me senble reson;
Mt: dame, me semble reson; 
O:  dame, me semble raison;  
S:  dame, me samble raison;  
T:  dame, me samble raison;    
​V:  dame, me samble reson;  
X:  dame, me semble raison;  
Z:  dame, me samble raison;  
IV,3
v.24
K:  si m’a vostre amor sorpris
Mt: si m’a vostre amors sospris  
O:  si m’a vostre amour sopris 
S:  si m’a vostre amor souzpris 
T:  si m’a vostre amor sospris    
​V:  si m’a vostre amor seurpris
X:  si m’a vostre amor sorpris  
Z:  si m’a vostre amours souspris
IV,4
v.25
K:  et vostre plesant façon, 
Mt: et vostre plaisanz façon, 
O:  et vostre plaisant façon, 
S:  et vostre plaisans façon, 
T:  et vostre plaisans renons,  
​V:  et vostre plesant façon, 
X:  et vostre plaisant façon, 
Z:  et vostre plaisans renon,  
IV,5
v.26
K:  et biautez a tel foison
Mt: et biautez a tel foison
O:  et beautez a tel foison 
S:  et biautez a tel foison
T:  et beautes a tel fuison  
​V:  et biautez a tel foison 
X:  et biautez a tel foison   
Z:  et biautes a tel fuison 
IV,6
v.27
K:  qui resplent en vostre vis  
Mt: qui resplent en vostre vis
O:  qui resprent a vostre avis  
S:  qui resplent en vostre vis 
T:  qui resplent en vostre vis  
​V:  qui resplent en vostre vis
X:  qui resplent en vostre vis  
Z:  ki resplent en vostre vis 
IV,7
v.28
K:  et des les piez jusqu’en son. 
Mt: et des les piez jusqu’en son. 
O:     des les piez en jusque en son.  
S:  et des les piez jusqu’an son. 
T:  et des les pies dusk’en son.  
​V:  et des les piez jusqu’en son.
X:  et des les piez jusqu’en son.  
Z:  et tes les pies dusk’en son. 
V,1
v.29
K:  Je de vos peüsse avoir,
Mt: Se de vos poïsse avoir,
O:  Se de vos peüsse avoir,
S:  Se de vos peüsse avoir, 
T:  Se de vous peüsse avoir,   
​V:  Se de vous peüsse avoir, 
X:  Se de vos poïsse avoir,  
Z:  Se de vous peüsse avoir, 
V,2
v.30
K:  dame, un pou plus biau senblant, 
Mt: dame, un poi plus bel senblant, 
O:  dame, un pou plus beau semblant,  
S:  dame, un po plus bel samblant, 
T:  dame, un poi plus bel sanblant,    
​V:  dame, un plus tres biau semblant,
X:  dame, un pou plus biau semblant,  
Z:  dame, un pau plus bel samblant, 
V,3
v.31
K:  je ne savroie voloir 
Mt: je ne savroie voloir 
O:  je ne savroie voloir   
S:  je ne querroie jamais 
T:  je ne savroie voloir    
​V:  je ne savroie voloir  
X:  je ne savroie voloir
Z:  je ne saroie voloir    
V,4
v.32
K:  querre Dieu merci plus grant, 
Mt: querre Dieu merci si grant, 
O:  querre Deu merci si grant,  
S:  anvers Dieu merci si grant,
T:  querre Dieu merci si grant,  
​V:  querre Dieu merci plus grant,
X:  querre Dieu merci plus grant,  
Z:  querre Dieu merci plus grant,  
V,5
v.33
K:  que de joie avroie tant
Mt: que de joie avroie tant 
O:  que de joie avroie tant 
S:  que je doie avoir tant 
T:  ke de joie avroie tant    
​V:  que de joie avroie tant
X:  que de joie avroie tant  
Z:  ke de joie avroie tant  
V,6
v.34
K:  que tuit autre honme, pour voir,
Mt: que tuit autre home, por voir, 
O:  que tuit autre home, por voir, 
S:  pueent tuit autre home, por voir,    +1
T:  que tout autre home, pour voir,  
​V:  que tuit autre honme, pour voir,  
X:  que tuit autre home, por voir,   
Z:  ke tout autre houme, pour voir,
V,7
v.35
K:  seroient vers moi dolent.
Mt: seroient vers moi dolent.  
O:  seroient vers moi dolant.  
S:  seroient vers moi aclinant.    +1
T:  seroient vers moi dolant.   
​V:  seroient vers moi dolent.
X:  seroient vers moi dolent. 
Z:  seroient vers moi dolant. 
VI,1
v.36
K:   
Mt: 
O:  Dame, ou toz mes biens atent,
S:  Dame, ou touz mes biens apent
T:  Dame, du tous mes biens atent,  
​V:  Dame, ou touz mes biens atent,
X:  Dame, ou touz mes biens atent,   
Z:  Dame, u tous mes biens atent,
VI,2
v.37
K:  
Mt: 
O:  saichiez, quant vos puis veoir,  
S:  sachiez, quant vos puis veoir,  
T:  saichies, quant vous puis veoir, 
​V:  sachiez, quant vous puis veoir,
X:  sachiez, quant vos puis veoir,  
Z:  sacies, quant vous puis veoir,  
VI,3
v.38
K:   
Mt:  
O:  nuns n’a si joioux torment.  
S:  mais n’oi si joieus tormant.
T:  nus n’a si joiex torment.    
​V:  nus n’a si joieus torment. 
X:  nus n’a si joieus torment.  
Z:  nus n’a si joiex tourment.