I,1 v.1 |
K: De touz max n’est nus plesanz Mt: De toz mauz n’est nus plaisans O: De touz max n’est nuns plaisanz S: De touz maus n’est nus plaisans T: De tous maus n’est nus plaisans V: De touz maux n’est nus plesanz X: De touz maus n’est nus plaisans Z: De tous maus n’est plaisans -1 |
I,2 v.2 |
K: forz seulement cil d’amer, Mt: fors seulement cil d’amer, O: fors soulement cil d’amer, S: fors seulemant cil d’amer, T: fors solement cil d’amer, V: forz seulement cil d’amer, X: fors seulement cil d’amer, Z: fors seulement cil d’amer, |
I,3 v.3 |
K: més cil est douz et poignanz Mt: més cil est douz et poignanz O: mais cil est douz et poignanz S: mais cil est dous et puissans T: mais cil est et poignans -1 V: més cil est douz et poignanz X: mais cil est douz et poignans Z: mais cil est fel et poingnans |
I,4 v.4 |
K: et deliteus a penser Mt: et deliteuz a penser O: et delitous a panser S: et de li dous en penser T: et delitex a penser V: et deliteus a penser X: et deliteus a penser Z: et deliteus a penser |
I,5 v.5 |
K: et tant set biau conforter, Mt: et tant set biau conforter, O: et tant set biau conforter, S: et tant set biau conforter, T: et tant set bel conforter, V: et tant set biau conforter, X: et tant set biau conforter, Z: et tant set bel conforter, |
I,6 v.6 |
K: et des granz biens i a tant Mt: et de grans biens i a tant O: et de granz biens i a tant S: et des grans biens i a tant T: et de grans biens i a tant V: et de granz biens i a tent X: et de grans biens y a tant Z: et de grans biens i a tant |
I,7 v.7 |
K: que nus ne s’en doit oster. Mt: que nus ne s’en doit oster. O: que nuns ne s’en doit oster. S: que nus ne s’an doit oster. T: ke nus ne s’en doit oster. V: que nus ne s’en doit oster. X: que nus ne s’en doit oster. Z: ke nus ne s’en doit oster. |
II,1 v.8 |
K: Fins amis obedianz, Mt: Fins amans, -4 O: Fins amis obedianz, S: Fins amis obediens, T: Fins amis obedians, V: Finz amis obedianz X: Fins amis obediens, Z: Fins amans obedians, |
II,2 v.9 |
K: vueil a ma dame encliner. Mt: vueil a ma dame encliner. O: vuil a ma dame encliner. S: voil a ma dame ancliner. T: voil a ma dame encliner. V: vueil a ma dame encliner. X: vueil a ma dame encliner. Z: voel a ma dame encliner. |
II,3 v.10 |
K: Je ne puis estre dolanz, Mt: Je ne puis estre dolens, O: Je ne puis estre dolanz, S: Je ne puis estre dolens, T: Je ne puis estre dolans, V: Je ne puis estre dolenz, X: Je ne puis estre dolens, Z: Ja ne puis estre dolans, |
II,4 v.11 |
K: quant je oi de li parler; Mt: quant oi de li parler; -1 O: quant oi de li parler; -1 S: des j’oï de li parler; T: quant je oc de li parler; V: quant je oi de li paller; X: quant je oi de li parler; Z: quant je oc de li parler; |
II,5 v.12 |
K: tant me plest a remenbrer, Mt: tant me plest a ramembrer, O: tant me plait a remembrer, S: tant me plaist a remembrer, T: tant me plaist a ramembrer, V: tant me plest a remirer, X: tant me plest a remenbrer, Z: tant me plaist a ramembrer, |
II,6 v.13 |
K: que de touz max m’est garanz Mt: que de toz max m’est garans O: que de touz max m’est garanz S: que de maus m’est a garans T: ke de tous biens m’est garans V: que de touz maux m’est garanz X: que de touz maus m’est garens Z: ke de tous biens m’est garans |
II,7 v.14 |
K: sa biauté a recorder. Mt: sa biauté a recorder. O: sa beautez a recorder. S: sa biauté a recorder. T: sa beautes a recorder. V: sa biauté a recorder. X: sa biauté a recorder. Z: sa biautes a recorder. |
III,1 v.15 |
K: Amors, quant vous m’avez mis Mt: Amors, quant vos m’aves mis O: Amors, quant vos m’avez mis S: Amors, quant vos m’avez mis T: Amors, quant vous m’aves mis V: Amours, quant vous m’avez mis X: Amors, quant vos m’avez mis Z: Amours, quant vous m’aves mis |
III,2 v.16 |
K: lïé en vostre prison, Mt: lïé en vostre prison, O: liié en vostre prison, S: loié en vostre prison, T: lïé en vostre prison, V: lïé en vostre prison, X: lïé en vostre prison, Z: lïé in vostre prison, |
III,3 v.17 |
K: melz ameroie estre ocis Mt: mielz ameroie estre ocis O: mieuz ameroie estre ocis S: mex ameroie estre ocis T: miex ameroie estre ocis V: miex ameroie estre ocis X: melz ameroie estre ocis Z: miex ameroie estre ocis |
III,4 v.18 |
K: que g’eüsse raençon. Mt: que j’eüsse raençon. O: que j’eüsse reançon. S: que j’aüsse raençon. T: ke j’eüsse raençon. V: que j’eüsse raençon. X: que je eüsse raençon. Z: ke j’eüsse raençon. |
III,5 v.19 |
K: Tels max est bien sanz reson, Mt: Tiex max est bien sanz raison, O: Tex max est bien sanz raison, S: Tiex maus est bien sanz raison, T: Tiex maus est biens sans raison, V: Tiex maux est bien sanz reson X: Tex max est bien sanz raison, Z: Teus maus est bien sans raison, |
III,6 v.20 |
K: qui me plest quant me fet pis, Mt: qui me plaist quant me fait pis, O: qui me plait quant me fait pis, S: qui me plaist quant me fait pis, T: qui me plaist quant me fait pis, V: qui me plest, quant me fet pis, X: qui me plest quant me fait pis, Z: ki me plaist quant me fait pis, |
III,7 v.21 |
K: ne ja n’en qier garison. Mt: ne ja n’en quier raençon. O: ne ja n’en quier garison. S: ne je ne quier garison. T: ne ja n’en quier raençon. V: ne ja n’en quier guerison. X: ne ja n’en quier garison. Z: ne ja n’en quier raençon. |
IV,1 v.22 |
K: Quanque il vous est avis, Mt: Quanque il vos est avis, O: Quanque il vos est avis, S: Quanqu’il vos est avis, -1 T: Quanque il vous est avis, V: Quanque il vous est avis, X: Quanque il vos est avis, Z: Quanques il vous est avis, |
IV,2 v.23 |
K: dame, me senble reson; Mt: dame, me semble reson; O: dame, me semble raison; S: dame, me samble raison; T: dame, me samble raison; V: dame, me samble reson; X: dame, me semble raison; Z: dame, me samble raison; |
IV,3 v.24 |
K: si m’a vostre amor sorpris Mt: si m’a vostre amors sospris O: si m’a vostre amour sopris S: si m’a vostre amor souzpris T: si m’a vostre amor sospris V: si m’a vostre amor seurpris X: si m’a vostre amor sorpris Z: si m’a vostre amours souspris |
IV,4 v.25 |
K: et vostre plesant façon, Mt: et vostre plaisanz façon, O: et vostre plaisant façon, S: et vostre plaisans façon, T: et vostre plaisans renons, V: et vostre plesant façon, X: et vostre plaisant façon, Z: et vostre plaisans renon, |
IV,5 v.26 |
K: et biautez a tel foison Mt: et biautez a tel foison O: et beautez a tel foison S: et biautez a tel foison T: et beautes a tel fuison V: et biautez a tel foison X: et biautez a tel foison Z: et biautes a tel fuison |
IV,6 v.27 |
K: qui resplent en vostre vis Mt: qui resplent en vostre vis O: qui resprent a vostre avis S: qui resplent en vostre vis T: qui resplent en vostre vis V: qui resplent en vostre vis X: qui resplent en vostre vis Z: ki resplent en vostre vis |
IV,7 v.28 |
K: et des les piez jusqu’en son. Mt: et des les piez jusqu’en son. O: des les piez en jusque en son. S: et des les piez jusqu’an son. T: et des les pies dusk’en son. V: et des les piez jusqu’en son. X: et des les piez jusqu’en son. Z: et tes les pies dusk’en son. |
V,1 v.29 |
K: Je de vos peüsse avoir, Mt: Se de vos poïsse avoir, O: Se de vos peüsse avoir, S: Se de vos peüsse avoir, T: Se de vous peüsse avoir, V: Se de vous peüsse avoir, X: Se de vos poïsse avoir, Z: Se de vous peüsse avoir, |
V,2 v.30 |
K: dame, un pou plus biau senblant, Mt: dame, un poi plus bel senblant, O: dame, un pou plus beau semblant, S: dame, un po plus bel samblant, T: dame, un poi plus bel sanblant, V: dame, un plus tres biau semblant, X: dame, un pou plus biau semblant, Z: dame, un pau plus bel samblant, |
V,3 v.31 |
K: je ne savroie voloir Mt: je ne savroie voloir O: je ne savroie voloir S: je ne querroie jamais T: je ne savroie voloir V: je ne savroie voloir X: je ne savroie voloir Z: je ne saroie voloir |
V,4 v.32 |
K: querre Dieu merci plus grant, Mt: querre Dieu merci si grant, O: querre Deu merci si grant, S: anvers Dieu merci si grant, T: querre Dieu merci si grant, V: querre Dieu merci plus grant, X: querre Dieu merci plus grant, Z: querre Dieu merci plus grant, |
V,5 v.33 |
K: que de joie avroie tant Mt: que de joie avroie tant O: que de joie avroie tant S: que je doie avoir tant T: ke de joie avroie tant V: que de joie avroie tant X: que de joie avroie tant Z: ke de joie avroie tant |
V,6 v.34 |
K: que tuit autre honme, pour voir, Mt: que tuit autre home, por voir, O: que tuit autre home, por voir, S: pueent tuit autre home, por voir, +1 T: que tout autre home, pour voir, V: que tuit autre honme, pour voir, X: que tuit autre home, por voir, Z: ke tout autre houme, pour voir, |
V,7 v.35 |
K: seroient vers moi dolent. Mt: seroient vers moi dolent. O: seroient vers moi dolant. S: seroient vers moi aclinant. +1 T: seroient vers moi dolant. V: seroient vers moi dolent. X: seroient vers moi dolent. Z: seroient vers moi dolant. |
VI,1 v.36 |
K: Mt: O: Dame, ou toz mes biens atent, S: Dame, ou touz mes biens apent, T: Dame, du tous mes biens atent, V: Dame, ou touz mes biens atent, X: Dame, ou touz mes biens atent, Z: Dame, u tous mes biens atent, |
VI,2 v.37 |
K: Mt: O: saichiez, quant vos puis veoir, S: sachiez, quant vos puis veoir, T: saichies, quant vous puis veoir, V: sachiez, quant vous puis veoir, X: sachiez, quant vos puis veoir, Z: sacies, quant vous puis veoir, |
VI,3 v.38 |
K: Mt: O: nuns n’a si joioux torment. S: mais n’oi si joieus tormant. T: nus n’a si joiex torment. V: nus n’a si joieus torment. X: nus n’a si joieus torment. Z: nus n’a si joiex tourment. |