O,R,T,Z | S, V, X, Z, Zᵃ² | K | Mt | Zᵃ¹ | |
Chanter m'estuet | I | I | I | I | I |
Je vous di bien | II | II | II | II | II |
Ja n'avrai bien | III | III | III | III | - |
Li fenix qiert | IV | IV | IV | IV | III |
Mult est Amors | V | V | V | - | IV |
Dame, Merci! | VI | VI | - | V | - |
Chançon, Phelipe | VII | - | - | VI | - |
I,1 v.1 |
K: Chanter m’estuet, car ne m’en puis tenir, Mt: Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir, O: Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir, R: Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir, S: Chanter m’estuet, que ne m’an puis tenir, T: Chanter m’estuet, ke ne m’en puis tenir, V: Chanter m’esteut, que ne m’en puis tenir, X: Chanter m’estuet, car ne m’en puis tenir, Z: Chanter m’estuet, ke ne m’en puis tenir, Zᵃ¹: Chanter m’estuet, q’eo ne m’en puis tenir, Zᵃ²: Chanter m’estuet, q’eo ne m’en puis tenir, |
I,2 v.2 |
K: et si n’ai je fors ennui et pesance, Mt: et si n’ai je fors qu’anui et pesance, O: et si n’ai je fors qu’ennui et pesance, R: et si n’ai je fors qu’anui et pesance, S: et si n’ai je fors ennui et pesance, T: et si n’ai jou fors k’anui et pesance, V: et si n’ai je fors ennui et pesance, X: et si n’ai je fors ennui et pesance, Z: et si n’ai je fors anui et pesance, Zᵃ¹: e si n’ai je fors q’ennui e pesance, Zᵃ²: e si n’aie fors ennui e pesance, |
I,3 v.3 |
K: més tout adés se fet bon resjoïr, Mt: més tout adés se fait bon resjoïr, O: mais tot adés se fait bon resjoïr, R: més tout adés se fait bon rejoïr, S: mais tout adés se fait bon resjoïr, T: mais tout adés se fait boin resjoïr, V: més tout adés se fet bon resjoïr, X: més tout adés se fait bon resjoïr, Z: mais tout adiés se fait boin resjoïr, Zᵃ¹: mais mes corforz si est a resoïr, Zᵃ²: més tot adés se fet bon resjoïr, |
I,4 v.4 |
K: qu’en fere duel nus del mont ne s’avance. Mt: qu’en fere duel nus dou mont ne s’avance. O: qu’en faire duel nuns dou mont ne s’avance. R: qu’en faire duel nuls du mont ne s’avance. S: qu’a faire duel nus dou mont ne s’avance. T: k’en faire duel nus dou mont ne s’avance. V: qu’en fere duel nus du mont ne s’avance. X: qu’en faire duel nus dou mont ne s’avance. Z: k’en faire duel nus du mont ne s’avance. Zᵃ¹: q’a mener doel nus hom mais ne s’avance. Zᵃ²: q’en fere doel nus del mont ne s’avance. |
I,5 v.5 |
K: Je ne chant pas com hons qui soit amez, Mt: Je ne chant pas com hom qui soit ames, O: Je ne chant pas con hons qui soit amez, R: Je ne chant pas com hom qui soit ames, S: Je ne chant pas comme hons qui soit amez, +1 T: Je ne chant pas com hom qui soit ames, V: Je ne chant pas com hom qui soit amez, X: Je ne chant pas come hons qui soit amez, Z: Je ne chant pas com hom ki soit ames, Zᵃ¹: Je ne chant pas cum hom qi soit amis, Zᵃ²: Je ne chant pas chuz hom qi soit amez, |
I,6 v.6 |
K: més com destroiz, pensis et esgarez, Mt: més com destroiz, pensis et esgarez, O: mais con destroiz, pansis et esgarez, R: més tous destrois, pensis et esgares, S: mais com destroiz, pensis et esgarez, T: mais com destrois, pensis et esgares, V: més com destroiz, pensiz et esgarez, X: mais con destrois, pensis et esgares, Z: mais com destrois, pensis et esgares, Zᵃ¹: mais cum pensis e forment esgarez, Zᵃ²: més cum destroiz, pensis e esgarez, |
I,7 v.7 |
K: que je n’ai més de bien nule esperance, Mt: que je n’ai mais de bien nule esperance, O: que je n’ai mais de bien nule esperance, R: que je n’ai pas de bien nule esperance, S: que je n’ai mai de bien nule esperance, T: ke je n’ai mais de bien nule esperance, V: que je n’ai pas de bien nule esperance, X: que je n’ai més de bien nule esperance, Z: ke je n’ai mais de bien nule esperance, Zᵃ¹: e si n’aïe nulle boen speranze, -1 Zᵃ²: qe je n’ai pas de bien nulle sperance, |
I,8 v.8 |
K: ainz sui toz jorz par parole menez. Mt: ains sui toz jors a paroles menez. O: ainz sui toz jors a parole menez. R: ains sui touz jours a parole menes. S: ainz sui touz jors par paroles menez. T: ains sui tous jors a parole menes. V: ainz sui touz jorz a parole menez. X: ainz sui touz jors par parole menes. Z: ains sui tous jours a parole menes. Zᵃ¹: ainz sui toz jors par parole menez. Zᵃ²: ainz sui toz jors a paroles menez. |
II,1 v.9 |
K: Je vous di bien une riens sanz fausser: Mt: Je vos di bien une riens sans mentir: O: Je vos di bien une rien sanz fauser: R: Je vous di bien une riens sans fausser: S: Je vos di bien une riens sanz mentir: T: Je vous di bien une riens sans mentir: V: Je vous di bien une rienz sanz fausser: X: Je vos di bien une riens sans fausser: Z: Je vous di bien une riens sans mentir: Zᵃ¹: Je vos di bien une rien sanz mentir: Zᵃ²: Je vos di bien une rien sanz faillir: |
II,2 v.10 |
K: qu’en amors a eür et grant cheance. Mt: qu’en amor a eür et grant cheance. O: qu’en amors a eür et grant cheance. R: qu’en amours a eür grant et cheance. S: que amors a eür et grant cheance. T: qu’en amor a eür et grant chaance. V: qu’en amour a eür et grant cheance. X: qu’en Amors a eür et grant cheance. Z: k’en amours a houneur et grant kaance. Zᵃ¹: qe bon amor a eür e cheance. Zᵃ²: qe en amor a eür e cheance. |
II,3 v.11 |
K: Se je de li me poïsse partir, Mt: Se je de li me poïsse partir, O: Se je de li me peüsse sevrer, R: Se je de lui me peüsse tourner, S: Se je de li me poïsse partir, T: Se je de li me peüsse partir, V: Se je de li me peüsse partir, X: Se je de li me peüsse partir, Z: Se je de li me peüsse partir, Zᵃ¹: Se je de li me puïsse partir, Zᵃ²: Se je de li me puïsse partir, |
II,4 v.12 |
K: melz me venist qu’estre sires de France. Mt: mielz m’en venist qu’estre sires de France. O: mieuz me venist qu’estre sires de France. R: miex me venist qu’estre sire de France. S: miex me venist que estre rois de France. T: miex me venist k’estre sires de France. V: méx me venist qu’estre sires de France. X: melz me venist qu’estre sires de France. Z: miex me venist k’estre sires de France. Zᵃ¹: mieuz qe estre rois de France. -3 Zᵃ²: miez me venist qe estre rois de France. |
II,5 v.13 |
K: Ore ai je dit com fox desesperez: Mt: Ore ai je dit com fox desesperez: O: Or ai je dit con fox desesperez: R: Or ai je dit com fols dezesperes: S: Or ai je dit com faus desesperez: , T: Or ai je dit com faus desesperes: V: Or ai je dit com fox desesperez: X: Ore ai je dit con fos desesperes: Z: Or ai je dit com faus desesperes: Zᵃ¹: Or hai je dit e si fous maleuros: Zᵃ²: Or ai je dit cum fos desesperez: |
II,6 v.14 |
K: melz aim morir recordant ses biautez Mt: miex aim morir recordans ses biautez O: mieuz ain morir recordant ses beautez R: miex ainc mourir recordant ses biaus ieus S: miex aig morir recordans ses biautez T: miex aim morir recordant ses beautes V: miex aing morir recordant ses biautez X: melz aim morir recordant ses biautes Z: miex aim morir recordant ses biautes Zᵃ¹: mieuz aim morir recordant ses biautez Zᵃ²: mieuz aim morir recordant ses biautez |
II,7 v.15 |
K: et son grant sens et sa douce acointance Mt: et son grant sen et sa douce acointance O: et son grant sen et sa bele acointance R: et son gent sens et sa douce acointance S: et son grant sens et sa douce acordance T: et son grant sens et sa douce acordance V: et son grant senz et sa douce acointance X: et son grant sens et sa douce acointance Z: et son grant sens et sa douce acordance Zᵃ¹: Zᵃ²: e son gent cors e sa douz acontace |
II,8 v.16 |
K: qu’estre sires de tout le mont clamez. Mt: qu’estre sires de tot le mont clamez. O: qu’estre sires de tot le mont clamez. R: qu’estre sire de tout le mont clames. S: qu’estre sires de tout le mont clamez. T: k’estre sires de tout le mont clames. V: qu’estre sires de tout le mont clamez. X: qu’estre sires de tout le mont clamez. Z: k’estre sires de tout le mont clames. Zᵃ¹: q’estre sire de tot le mont clamez. Zᵃ²: q’estre sire de tot le mont clamez. |
III,1 v.17 |
K: Ja n’avrai joie, gel sai a escïent, [1] Mt: Ja n’avra bien, je sai a escïent, O: Ja n’avrai bien, jou sai a escïant, R: J’a n’avrai bien, jel sai a escïant, S: Ja n’avrai bien, je sai a escïant, T: Ja n’avrai bien, jel sai a entïent, V: Ja n’avré bien, jel sai a escïent, X: Ja n’avrai bien, gel sai a escïent, Z: Ja n’avrai bien, jel sai a encïent, Zᵃ¹: Zᵃ²: Ja n’avrai bien, jel sai a escïent, |
III,2 v.18 |
K: qu’Amors me het et ma dame m’oublie. Mt: qu’Amors me het et ma dame m’oublie. O: qu’Amors me het et ma dame m’oblie. R: qu’Amours me het et ma dame m’oublie. S: qu’Amors me het et ma dame m’oblie. T: k’Amors me het et ma dame m’oblie. V: qu’Amours me let et ma dame m’oublie. X: qu’Amors me het et ma dame m’oublie. Z: k’Amours me het et ma dame m’oublie. Zᵃ¹: Zᵃ²: q’Amors me het et ma dame. -2 |
III,3 v.19 |
K: S’est il resons qui a amer entent, Mt: S’est il raisons qui a amer entent, O: S’est il raisons qui a amer entent, R: S’est il raison qui a amer entent, S: Ce est raisons qui a amer enprent, T: S’est il raisons ki a amer entent, V: S’est il resons qui a amer entent, X: C’est il raisons qui a amer entent, Z: S’est il raisons ki a amer entent, Zᵃ¹: Zᵃ²: S’est il reisons qi a amer entent, |
III,4 v.20 |
K: q’il ne dout mort ne paine ne folie. Mt: qu’il ne dout mort ne peine ne folie. O: qu’il ne dout mort ne poinne ne folie. R: qui ne dout mort ne painne ne folie. S: qui ne tout mort ne painne ne folie. T: qu’il ne dout mort ne paine ne folie. V: qu’il ne dout mort ne poine ne hascie. X: qu’il ne dout mort ne paine ne folie. Z: k’il ne dout mort ne paine ne folie. Zᵃ¹: Zᵃ²: q’il de doit mort ne paine ni folie. |
III,5 v.21 |
K: Puis que me sui a ma dame donez, Mt: Puis que me sui a ma dame dounez, O: Puis que me sui a ma dame donez, R: Puis que me sui a ma dame donnes, S: Dés que je sui a ma dame donnez, T: Puis ke me sui a ma dame dones, V: Puis que me sui a ma dame donnez, X: Puis que me sui a ma dame dones, Z: Puis ke me sui a ma dame dounes, Zᵃ¹: Zᵃ²: Puis qe mi sui a ma dame donez, |
III,6 v.22 |
K: Amors le veut et quant il est ses grez, Mt: Amors le velt et quant il est ses gres, O: Amors le vuet et quant il est ses grez, R: Amours le veult et quant il est ses gres, S: Amors le i vaut et puis qu’il est ses grez, T: Amors le vieut et quant il est ses gres, V: Amours le velt et quant il est ses grez, X: Amors le veut et quant il est ses gres, Z: Amours le veut et quant il est ses gres, Zᵃ¹: Zᵃ²: Amors levent e qant il est ses grez, |
III,7 v.23 |
K: ou je morrai ou je ravrai m’amie, Mt: ou je morrai ou je ravra m’amie, O: ou je morrai ou ie ravrai m’amie, R: ou je mourrai ou je ravrai m’amie, S: ou je morrai ou je avrai m’amie, T: ou je morrai ou je ravrai m’amie, V: ou je morrai ou je ravrai m’amie, X: ou je morai ou je ravrai m’amie, Z: u je morrai u ie ravrai m’amie, Zᵃ¹: Zᵃ²: ou je morrai o je avrai m’amie, |
III,8 v.24 |
K: ou ma vie n’iert mie ma santez. Mt: ou ma vie n’iert mie ma santez. O: ou ma vie n’iert mie ma santez. R: ou ma vie n’iert mie ma santes. S: ou ma vie n’iert mie ma sentez. T: ou ma vie n’ert mie ma santes. V: ou ma vie n’ert mie ma santez. X: ou ma vie n’iert mie ma santes. Z: u ma vie n’ert mie ma santes. Zᵃ¹: Zᵃ²: o ma vie n’ert mie ma santez. |
IV,1 v.25 |
K: Li fenix qiert la busche et le sarment Mt: Li fenix quiert la busche et le sarment O: Li fenix quiert la buche et le sarment R: Li feniex queult la busce et le serment S: Li fenix quiert la buche et le sarmant T: Li fenix quiert la buisse et le sarment V: Li fenix quiert la busche et le sarment X: Li fenix quiert la busche et le sarment Z: Li fenix quiert le buce et le sarment Zᵃ¹: Li fenix qeut la busche e le serment Zᵃ²: Li fenix qeut la busche e le serment |
IV,2 v.26 |
K: en quoi il s’art et gete fors de vie. Mt: en que il s’art et giete fors de vie. O: en quoi il s’art et giete fors de vie. R: par quoi il s’art et gete hors de vie. S: en quoi il s’art et giete hors de vie. T: par quoi il s’art et jete hors de vie. V: en quoi il s’art et gete fors de vie. X: en quoi il s’art et gete fors de vie. Z: par coi il s’art et gete hors de vie. Zᵃ¹: de qoi il s’art e giete fors de vie. Zᵃ²: en qe il s’art e gete fors de vie. |
IV,3 v.27 |
K: Ausi quis je ma mort et mon torment, Mt: Aussi quis je ma mort et mon torment, O: Ausi quis je ma mort et mon torment, R: Aussi quis je ma mort et mon tourment, S: Autresi quis ma mort et mon tormant, T: Ausi quis jou ma mort et mon torment, V: Ainsi quis je ma mort et mon torment, X: Ausi quis je ma mort et mon torment, Z: Ausi quis je ma mort et mon tourment, Zᵃ¹: Ausi fis ge ma vie a escïent Zᵃ²: Ainsi qis je ma mort e mon torment, |
IV,4 v.28 |
K: qant je la vi, se pitiez ne m’aïe. Mt: quant je la vi, se pitiez ne m’aïde. O: quant je la vi, se pitiez ne m’ahïe. R: quant je la vi, se pities ne m’aïe. S: quant je la vi, se pitiez ne m’aïe. T: quant je la vi, se pities ne m’aide. V: quant ja je vi, se pitiez ne m’aïe. X: quant je la vi, si pitiez ne m’aïe. Z: quant je la vi, se pites ne m’aïde. Zᵃ¹: qant je la vi, se pitié ne m’aïe. Zᵃ²: qant je la vi, si pitiez ne m’aïe. |
IV,5 v.29 |
K: Dex tant me fu li voers savorez, Mt: Dex tant me fu li veoir savorez, O: Dex tant me fu li veoirs savorez, R: Diex comme fu li veoirs savoures, S: Diex tant me fu li veoirs savorez, T: Diex tant me fu li veoirs savoures, V: Diex tant me fu li vooirs savoureux, X: Dex tant me fu le veoir savorres, Z: Diex tant me fu li veoirs savoures, Zᵃ¹: Diex li veoir me fu tant savoros, Zᵃ²: Dex tant me fu le veoir savorez, |
IV,6 v.30 |
K: dont j’avrai puis tant de maus endurez! Mt: dont j’avrai puis tant de max endurez! O: dont j’avrai puis itanz maus endurez! R: dont j’avrai puis tant de maus endures! S: dont j’avrai puis tant de maus endurez! T: dont j’avrai puis tant de maus endures! V: dont j’avrai puis tant de maux endurez! X: dont j’avrai puis tant de maus endures! Z: dont j’arai puis tant de maus endures! Zᵃ¹: qe je n’ai puis tant de mal endurez! Zᵃ²: dont je avrai puis tant de endurez! -2 |
IV,7 v.31 |
K: Li souvenirs me fet morir d’envie, Mt: Li souvenirs me fait morir d’envie, O: Li sovenirs me fait morir d’envie, R: Li souvenirs me fait mourir d’envie, S: Li sovenirs me fait morir -2 T: Li sovenirs me fait morir d’envie V: Li souvenirs me fet morir d’envie, X: Li souvenirs me fait morir d’envie, Z: Li souvenirs me fait morir d’envie, Zᵃ¹: Li reveoir mi fait morir d’envie, Zᵃ²: Li sovenirs me fet morir d’envie, |
IV,8 v.32 |
K: et li desirs et la grant volenté. Mt: et li desirs et la grans volentez. O: et li desirs et li granz volentez. R: et li desirs et la grant volentes. S: et li desirs et la grant volantez. T: et li desirs et la grans volentes. V: et li desirs et la granz volentez. X: et li desirs et la grant volentes. Z: et li desirs et li grans volentes. Zᵃ¹: e li desirs e la grant voluntez. Zᵃ²: e li desirs et la grant voluntez. |
V,1 v.33 |
K: Mult est Amors de merveilleus povoir, Mt: O: Mout est Amors de mervoillox pooir, R: Moult est Amours de merveilleus povoirs, S: Mult est Amors de mervilleus pooir, T: Molt est Amors de mervellex pooir, V: Mout est Amors de merveillex pooir, X: Molt est Amors de merveilleus pooir, Z: Mout est Amours de mervelleus pooir, Zᵃ¹: A merveilles ot amor grant pooir, Zᵃ²: Molt est Amors de merveillos pooir, |
V,2 v.34 |
K: qui bien et mal fet tant com li agree. Mt: O: qui bien et mal fait tant con li agree. R: qui bien et mal fait tout com li agree. S: qui biens et maus fait tant com li agree. T: ki bien et mal fait tant com li agree. V: qui bien et mal fet tant com li agree. X: qui bien et mal fait tant con li agree. Z: ki bien et mal fait tant quant li agree. Zᵃ¹: bien font e mal hont cum il lor agree. Zᵃ²: qi bien e mal fet tant cum li agree. |
V,3 v.35 |
K: Moi fet ele trop longuement doloir; Mt: O: Moi fait ele trop longuement doloir; R: Moi fet elle trop longuement douloir; S: Moi fait ele parfondemant doloir; T: Moi fait ele trop longement doloir; V: Moi fet ele trop longuement douloir; X: Moi fait ele trop longuement doloir; Z: Moi fait ele trop longement doloir; Zᵃ¹: Moi fet il parfondement doloir; -1 Zᵃ²: Moi fet elle trop longement doloir; |
V,4 v.36 |
K: resons me dit que g’en ost ma pensee, Mt: O: raison me dit que j’en oust ma pensee, R: raison ne doit que j’en ost ma pensee, S: raisons me dist que j’an ost ma pensee, T: raisons me dist ke j’en ost ma pensee, V: resons me dist que j’en ost ma penssee, X: raisons me dit que g’en os ma pensee, Z: raisons me dist ke j’en ost ma pensee, Zᵃ¹: raison ne dist qe j'en ost ma pensee, Zᵃ²: reisons me dit qe j'en ost ma pensee, |
V,5 v.37 |
K: més j’ai un cuer, ainz tex ne fu trouvez; Mt: O: mais j’ai un cuer, ainz tex ne fu trovez; R: més j’ai un cuer, ains tiex ne fu trouves; S: mais j’ai un cuer que onques tex ne fu trovez; +1 T: mais j’ai un cuer, ains tex ne fu troves; V: més j’ai un cuer, ainz tiex ne fu trouvez; X: mais j’ai un cuer ainz tels ne fu trovez; Z: mais j’ai un cuer, ainc teus ne fu trouves; Zᵃ¹: mais j’ai un cuer, qe tex ne fu trouez; Zᵃ²: més j’ai un cuer, ainc tex ne fu trovez; |
V,6 v.38 |
K: touz jorz me dit: «Amez! Amez! Amez!», Mt: O: touz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!», R: touz jours me dit: «Ames! Ames! Ames!», S: touz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!», T: tous jors me dist: «Ames! Ames! Ames!», V: toz jorz me dist: «Ainz! Ainz! Ainz!», X: toz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!», Z: tous jours me dist: «Ames! Ames! Ames!», Zᵃ¹: q’adés me dist: «Amez! Amez! Amez!», Zᵃ²: toz jorz me dit a: «Amez! Amez! Amez!», |
V,7 v.39 |
K: n’autre reson n’iert ja par lui moustree, Mt: O: n’autre raison n’iert ja par lui mostree, R: n’autre raison n’iert ja par lui moustree, S: n’autre raison n’iert ja par lui mostree, T: n’autre raison n’ert ja par li mostree, V: n’autre reson n’ert ja par lui moustree. X: n’autre raison n’ert ja par lui mostree, Z: n’autres raisons n’iert ja par lui moustree, Zᵃ¹: n’autre raison n’iert par li mostree, -1 Zᵃ²: n’autre raisons n’iert par li mostree, -1 |
V,8 v.40 |
K: et j’amerai, n’en puis estre tornez. Mt: O: et j’amerai, n’en puis estre tornez. R: et j’amerai, n’en puis estre tourves. S: et j’ammerai, n’an puis estre tornez. T: et j’amerai, n’en puis estre tornes. V: X: et j’amerai, n’en puis estre tornez. Z: et j’amerai, n’en puis estre tournes. Zᵃ¹: e j’amera, ne puis estre tornez. Zᵃ²: e j’amerai, n’en puis estre tornez. |
VI,1 v.41 |
K: Mt: Dame, merci! Qui toz les biens savez. O: Dame, merci! Qui toz les biens savez. R: Dame, merci! Qui touz les biens savez. S: Dame, merci! Qui touz les biens savez. T: Dame, merci! Ki tous les biens saves. V: Dame, merci! Qui touz les biens savez. X: Dame, merci! Qui touz les biens saves. Z: Dame, merci! Ki tous les biens saves. Zᵃ¹: Zᵃ²: Dame, merci! Qi toz les bien savez. |
VI,2 v.42 |
K: Mt: Toutes valors et toutes grans bontez O: Toutes valors et totes granz bontez R: Toutes valours et toutez grans bontes S: Toutes valors et toutes grans bontez T: Toutes valors et toutes grans bontes V: Toutes valours et toutes granz bontez X: Toutes valors et toutes grans bontez Z: Toutes valours et toutes grans bontes Zᵃ¹: Zᵃ²: Totes valors e totes granz bontes |
VI,3 v.43 |
K: Mt: sont plus en vos qu’en dame qui soit nee. O: sunt plus en vos qu’en dame qui soit nee. R: sont plus en vouz qu’en dame qui soit nee. S: sont plus en vos qu’an nule qui soit nee. T: sont plus en vous k’en dame ki soit nee. V: sont plus en vous qu’en dame qui soit nee. X: sont plus en vos qu’en dame qui soit nee. Z: sont plus en vous k’en dame ki soit nee. Zᵃ¹: Zᵃ²: sunt plus en vos q’en dame qi soit nee. |
VI,4 v.44 |
K: Mt: Secorez moi, que fere le poëz. O: Secorrez moi, que faire le poëz. R: Secoures moi, que faire le poës. S: Secorrez moi, que faire le povez. T: Secoures moi, ke faire le poës. V: Secourez moi, que fere le povez. X: Secorres moi, que faire le poës. Z: Secoures moi, ke faire le poës. Zᵃ¹: Zᵃ²: Secores moi, qe fiere le poëz. |
VII,1 v.45 [2] |
K: Mt: Chançon, Phelipe, a mon ami, corez! O: Chançon, Phelippe, a mon ami, correz! R: S: Chançon, Phelipe, a mon ami, contez! T: Chançon, Phelippe, a mon ami, coures! V: X: Z: Chançons, Phelippe, a mon ami, coures! Zᵃ¹: Zᵃ²: |
VII,2 v.46 |
K: Mt: Puis que il s’est dedenz la cort boutez, O: Puis que il s’est dedanz la cort boutez, R: S: Puis que il est dedans la court boutez, T: Puis ke il s’est dedens la cort botes, V: X: Z: Puis ke il s’est dedens la court boutes, Zᵃ¹: Zᵃ²: |
VII,3 v.47 |
K: Mt: bien est s’amors en haïne tornee; O: bien est s’amors en hayne tornee; R: S: bien est s’amors a la moie tornee; T: bien est s’amors en haïne tornee; V: X: Z: bien est s’amours en haïne tournee; Zᵃ¹: Zᵃ²: |
VII,4 v.48 |
K: Mt: a peine ier més de bele dame amez. O: a poinne iert mais de bele dame amez. R: S: touz jors iert mais de bele dames amez. T: a paine iert ja de belle dame ames. V: X: Z: a paine iert ja de bele dame ames. Zᵃ¹: Zᵃ²: |
[1] La variante joie attestata da K, in luogo di bien riportata dalla restante tradizione, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.
[2] Il v. 45 presenta in tutti i testimoni una cesura femminile con elisione.