Collazione

Versione stampabilePDF version
  O,R,T,Z S, V, X, Z, Z² K Mt Zᵃ¹
Chanter m'estuet I I I I I
Je vous di bien II II II II II
Ja n'avrai bien III III III III -
Li fenix qiert IV IV IV IV III
Mult est Amors V V V - IV
Dame, Merci! VI VI - V -
Chançon, Phelipe VII - - VI -
I,1
v.1
K:   Chanter m’estuet, car ne m’en puis tenir,  
Mt:  Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir,
O:   Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir, 
R:   Chanter m’estuet, que ne m’en puis tenir,
S:   Chanter m’estuet, que ne m’an puis tenir, 
T:   Chanter m’estuet, ke ne m’en puis tenir,    
​V:   Chanter m’esteut, que ne m’en puis tenir,
X:   Chanter m’estuet, car ne m’en puis tenir,
Z:   Chanter m’estuet, ke ne m’en puis tenir,
Zᵃ¹: Chanter m’estuet, q’eo ne m’en puis tenir, 
Z²Chanter m’estuet, q’eo ne m’en puis tenir,
I,2
v.2
K:   et si n’ai je fors ennui et pesance,  
Mt:  et si n’ai je fors qu’anui et pesance,
O:   et si n’ai je fors qu’ennui et pesance, 
R:   et si n’ai je fors qu’anui et pesance,
S:   et si n’ai je fors ennui et pesance, 
T:   et si n’ai jou fors k’anui et pesance,    
​V:   et si n’ai je fors ennui et pesance, 
X:   et si n’ai je fors ennui et pesance,
​Z:   et si n’ai je fors anui et pesance,
Zᵃ¹: e si n’ai je fors q’ennui e pesance, 
Z²e si n’aie fors ennui e pesance,  
I,3
v.3
K:   més tout adés se fet bon resjoïr,  
Mt:  més tout adés se fait bon resjoïr,
O:   mais tot adés se fait bon resjoïr, 
R:   més tout adés se fait bon rejoïr, 
S:   mais tout adés se fait bon resjoïr, 
T:   mais tout adés se fait boin resjoïr,   
​V:   més tout adés se fet bon resjoïr, 
X:   més tout adés se fait bon resjoïr,
​Z:   mais tout adiés se fait boin resjoïr, 
Zᵃ¹: mais mes corforz si est a resoïr,
Z²més tot adés se fet bon resjoïr,   
I,4
v.4
K:   qu’en fere duel nus del mont ne s’avance.  
Mt:  qu’en fere duel nus dou mont ne s’avance.
O:   qu’en faire duel nuns dou mont ne s’avance. 
R:   qu’en faire duel nuls du mont ne s’avance.
S:   qu’a faire duel nus dou mont ne s’avance. 
T:   k’en faire duel nus dou mont ne s’avance.   
​V:   qu’en fere duel nus du mont ne s’avance. 
X:   qu’en faire duel nus dou mont ne s’avance.
​Z:   k’en faire duel nus du mont ne s’avance.
Zᵃ¹: q’a mener doel nus hom mais ne s’avance. 
Z²q’en fere doel nus del mont ne s’avance.   
I,5
v.5
K:   Je ne chant pas com hons qui soit amez,  
Mt:  Je ne chant pas com hom qui soit ames,
O:   Je ne chant pas con hons qui soit amez,
R:   Je ne chant pas com hom qui soit ames,
S:   Je ne chant pas comme hons qui soit amez,      +1
T:   Je ne chant pas com hom qui soit ames,    
​V:   Je ne chant pas com hom qui soit amez,
X:   Je ne chant pas come hons qui soit amez, 
​Z:   Je ne chant pas com hom ki soit ames, 
Zᵃ¹: Je ne chant pas cum hom qi soit amis,
Z²Je ne chant pas chuz hom qi soit amez,   
I,6
v.6
K:   més com destroiz, pensis et esgarez,  
Mt:  més com destroiz, pensis et esgarez,
O:   mais con destroiz, pansis et esgarez,
R:   més tous destrois, pensis et esgares,
S:   mais com destroiz, pensis et esgarez, 
T:   mais com destrois, pensis et esgares,    
​V:   més com destroiz, pensiz et esgarez, 
X:   mais con destrois, pensis et esgares, 
​Z:   mais com destrois, pensis et esgares,
Zᵃ¹: mais cum pensis e forment esgarez, 
Z²més cum destroiz, pensis e esgarez,  
I,7
v.7
K:   que je n’ai més de bien nule esperance,  
Mt:  que je n’ai mais de bien nule esperance,
O:   que je n’ai mais de bien nule esperance, 
R:   que je n’ai pas de bien nule esperance, 
S:   que je n’ai mai de bien nule esperance, 
T:   ke je n’ai mais de bien nule esperance,    
​V:   que je n’ai pas de bien nule esperance,
X:   que je n’ai més de bien nule esperance,
​Z:   ke je n’ai mais de bien nule esperance,
Zᵃ¹e si n’aïe nulle boen speranze,             -1
Z²qe je n’ai pas de bien nulle sperance, 
I,8
v.8
K:   ainz sui toz jorz par parole menez.   
Mt:  ains sui toz jors a paroles menez.
O:   ainz sui toz jors a parole menez.
R:   ains sui touz jours a parole menes.
S:   ainz sui touz jors par paroles menez. 
T:   ains sui tous jors a parole menes.   
​V:   ainz sui touz jorz a parole menez.
X:   ainz sui touz jors par parole menes.
​Z:   ains sui tous jours a parole menes.
Zᵃ¹: ainz sui toz jors par parole menez.
Z²ainz sui toz jors a paroles menez.
II,1
v.9
K:   Je vous di bien une riens sanz fausser:  
Mt:  Je vos di bien une riens sans mentir:
O:   Je vos di bien une rien sanz fauser
R:   Je vous di bien une riens sans fausser:
S:   Je vos di bien une riens sanz mentir:  
T:   Je vous di bien une riens sans mentir:   
​V:   Je vous di bien une rienz sanz fausser:
X:   Je vos di bien une riens sans fausser
​Z:   Je vous di bien une riens sans mentir:
Zᵃ¹: Je vos di bien une rien sanz mentir:
Z²: Je vos di bien une rien sanz faillir
II,2
v.10
K:   qu’en amors a eür et grant cheance.  
Mt:  qu’en amor a eür et grant cheance.
O:   qu’en amors a eür et grant cheance.
R:   qu’en amours a eür grant et cheance
S:   que amors a eür et grant cheance. 
T:   qu’en amor a eür et grant chaance.   
​V:   qu’en amour a eür et grant cheance.
X:   qu’en Amors a eür et grant cheance.
​Z:   k’en amours a houneur et grant kaance.
Zᵃ¹qe bon amor a eür e cheance.
Z²: qe en amor a eür e cheance
II,3
v.11
K:   Se je de li me poïsse partir,  
Mt:  Se je de li me poïsse partir,
O:   Se je de li me peüsse sevrer,
R:   Se je de lui me peüsse tourner,
S:   Se je de li me poïsse partir,  
T:   Se je de li me peüsse partir,    
​V:   Se je de li me peüsse partir,
X:   Se je de li me peüsse partir,
​Z:   Se je de li me peüsse partir, 
Zᵃ¹: Se je de li me puïsse partir,
Z²: Se je de li me puïsse partir, 
II,4
v.12
K:   melz me venist qu’estre sires de France.  
Mt:  mielz m’en venist qu’estre sires de France. 
O:   mieuz me venist qu’estre sires de France. 
R:   miex me venist qu’estre sire de France
S:   miex me venist que estre rois de France. 
T:   miex me venist k’estre sires de France.    
​V:   méx me venist qu’estre sires de France.
X:   melz me venist qu’estre sires de France.
​Z:   miex me venist k’estre sires de France.
Zᵃ¹: mieuz          qe estre rois de France.         -3
Z²: miez me venist qe estre rois de France.
II,5
v.13
K:   Ore ai je dit com fox desesperez:  
Mt:  Ore ai je dit com fox desesperez:
O:   Or ai je dit con fox desesperez: 
R:   Or ai je dit com fols dezesperes: 
S:   Or ai je dit com faus desesperez: , 
T:   Or ai je dit com faus desesperes:   
​V:   Or ai je dit com fox desesperez:
X:   Ore ai je dit con fos desesperes:
​Z:   Or ai je dit com faus desesperes:
Zᵃ¹: Or hai je dit e si fous maleuros
Z²: Or ai je dit cum fos desesperez:  
II,6
v.14
K:   melz aim morir recordant ses biautez  
Mt:  miex aim morir recordans ses biautez
O:   mieuz ain morir recordant ses beautez
R:   miex ainc mourir recordant ses biaus ieus
S:   miex aig morir recordans ses biautez 
T:   miex aim morir recordant ses beautes    
​V:   miex aing morir recordant ses biautez 
X:   melz aim morir recordant ses biautes
​Z:   miex aim morir recordant ses biautes
Zᵃ¹: mieuz aim morir recordant ses biautez
Z²: mieuz aim morir recordant ses biautez   
II,7
v.15
K:   et son grant sens et sa douce acointance 
Mt:  et son grant sen et sa douce acointance 
O:   et son grant sen et sa bele acointance 
R:   et son gent sens et sa douce acointance
S:   et son grant sens et sa douce acordance 
T:   et son grant sens et sa douce acordance   
​V:   et son grant senz et sa douce acointance
X:   et son grant sens et sa douce acointance
​Z:   et son grant sens et sa douce acordance
Zᵃ¹:
Z²: e son gent cors e sa douz acontace 
II,8
v.16
K:   qu’estre sires de tout le mont clamez.  
Mt:  qu’estre sires de tot le mont clamez.
O:   qu’estre sires de tot le mont clamez.
R:   qu’estre sire de tout le mont clames.
S:   qu’estre sires de tout le mont clamez. 
T:   k’estre sires de tout le mont clames.    
​V:   qu’estre sires de tout le mont clamez.
X:   qu’estre sires de tout le mont clamez. 
​Z:   k’estre sires de tout le mont clames.
Zᵃ¹: q’estre sire de tot le mont clamez.
Z²: q’estre sire de tot le mont clamez.  
III,1
v.17
K:   Ja n’avrai joie, gel sai a escïent, [1]   
Mt:  Ja n’avra bien, je sai a escïent,
O:   Ja n’avrai bien, jou sai a escïant,
R:   J’a n’avrai bien, jel sai a escïant,
S:   Ja n’avrai bien, je sai a escïant, 
T:   Ja n’avrai bien, jel sai a entïent,   
​V:   Ja n’avré bien, jel sai a escïent,
X:   Ja n’avrai bien, gel sai a escïent,
​Z:   Ja n’avrai bien, jel sai a encïent,
Zᵃ¹:
Z²: Ja n’avrai bien, jel sai a escïent,  
III,2
v.18
K:   qu’Amors me het et ma dame m’oublie.  
Mt:  qu’Amors me het et ma dame m’oublie.
O:   qu’Amors me het et ma dame m’oblie.
R:   qu’Amours me het et ma dame m’oublie.
S:   qu’Amors me het et ma dame m’oblie.  
T:   k’Amors me het et ma dame m’oblie.    
​V:   qu’Amours me let et ma dame m’oublie.
X:   qu’Amors me het et ma dame m’oublie.
​Z:   k’Amours me het et ma dame m’oublie.
Zᵃ¹:
Z²: q’Amors me het et ma dame.                -2
III,3
v.19
K:   S’est il resons qui a amer entent,  
Mt:  S’est il raisons qui a amer entent,
O:   S’est il raisons qui a amer entent,
R:   S’est il raison qui a amer entent,
S:   Ce est raisons qui a amer enprent
T:   S’est il raisons ki a amer entent,   
​V:   S’est il resons qui a amer entent, 
X:   C’est il raisons qui a amer entent,
​Z:   S’est il raisons ki a amer entent,
Zᵃ¹:
Z²: S’est il reisons qi a amer entent, 
III,4
v.20
K:   q’il ne dout mort ne paine ne folie.  
Mt:  qu’il ne dout mort ne peine ne folie.
O:   qu’il ne dout mort ne poinne ne folie. 
R:   qui ne dout mort ne painne ne folie.
S:   qui ne tout mort ne painne ne folie. 
T:   qu’il ne dout mort ne paine ne folie.   
​V:   qu’il ne dout mort ne poine ne hascie
X:   qu’il ne dout mort ne paine ne folie.
​Z:   k’il ne dout mort ne paine ne folie.
Zᵃ¹:
Z²: q’il de doit mort ne paine ni folie. 
III,5
v.21
K:   Puis que me sui a ma dame donez,  
Mt:  Puis que me sui a ma dame dounez,
O:   Puis que me sui a ma dame donez,
R:   Puis que me sui a ma dame donnes,
S:   Dés que je sui a ma dame donnez, 
T:   Puis ke me sui a ma dame dones,    
​V:   Puis que me sui a ma dame donnez, 
X:   Puis que me sui a ma dame dones,
​Z:   Puis ke me sui a ma dame dounes,
Zᵃ¹:
Z²: Puis qe mi sui a ma dame donez, 
III,6
v.22
K:   Amors le veut et quant il est ses grez,  
Mt:  Amors le velt et quant il est ses gres,
O:   Amors le vuet et quant il est ses grez, 
R:   Amours le veult et quant il est ses gres, 
S:   Amors le i vaut et puis qu’il est ses grez, 
T:   Amors le vieut et quant il est ses gres,    
​V:   Amours le velt et quant il est ses grez,
X:   Amors le veut et quant il est ses gres,
​Z:   Amours le veut et quant il est ses gres,
Zᵃ¹:
Z²: Amors levent e qant il est ses grez, 
III,7
v.23
K:   ou je morrai ou je ravrai m’amie,  
Mt:  ou je morrai ou je ravra m’amie, 
O:   ou je morrai ou ie ravrai m’amie, 
R:   ou je mourrai ou je ravrai m’amie, 
S:   ou je morrai ou je avrai m’amie, 
T:   ou je morrai ou je ravrai m’amie,    
​V:   ou je morrai ou je ravrai m’amie, 
X:   ou je morai ou je ravrai m’amie,
​Z:   u je morrai u ie ravrai m’amie,
Zᵃ¹:
Z²: ou je morrai o je avrai m’amie,  
III,8
v.24
K:   ou ma vie n’iert mie ma santez.  
Mt:  ou ma vie n’iert mie ma santez.
O:   ou ma vie n’iert mie ma santez.
R:   ou ma vie n’iert mie ma santes.
S:   ou ma vie n’iert mie ma sentez. 
T:   ou ma vie n’ert mie ma santes.   
​V:   ou ma vie n’ert mie ma santez.
X:   ou ma vie n’iert mie ma santes.
​Z:   u ma vie n’ert mie ma santes.
Zᵃ¹:
Z²: o ma vie n’ert mie ma santez.  
IV,1
v.25
K:   Li fenix qiert la busche et le sarment  
Mt:  Li fenix quiert la busche et le sarment 
O:   Li fenix quiert la buche et le sarment 
R:   Li feniex queult la busce et le serment
S:   Li fenix quiert la buche et le sarmant  
T:   Li fenix quiert la buisse et le sarment    
​V:   Li fenix quiert la busche et le sarment
X:   Li fenix quiert la busche et le sarment
​Z:   Li fenix quiert le buce et le sarment 
Zᵃ¹: Li fenix qeut la busche e le serment
Z²: Li fenix qeut la busche e le serment   
IV,2
v.26
K:   en quoi il s’art et gete fors de vie.  
Mt:  en que il s’art et giete fors de vie.
O:   en quoi il s’art et giete fors de vie. 
R:   par quoi il s’art et gete hors de vie. 
S:   en quoi il s’art et giete hors de vie. 
T:   par quoi il s’art et jete hors de vie.    
​V:   en quoi il s’art et gete fors de vie.
X:   en quoi il s’art et gete fors de vie.
​Z:   par coi il s’art et gete hors de vie.
Zᵃ¹: de qoi il s’art e giete fors de vie.
Z²: en qe il s’art e gete fors de vie.  
IV,3
v.27
K:   Ausi quis je ma mort et mon torment,  
Mt:  Aussi quis je ma mort et mon torment,
O:   Ausi quis je ma mort et mon torment, 
R:   Aussi quis je ma mort et mon tourment,
S:   Autresi quis ma mort et mon tormant, 
T:   Ausi quis jou ma mort et mon torment,   
​V:   Ainsi quis je ma mort et mon torment, 
X:   Ausi quis je ma mort et mon torment,
​Z:   Ausi quis je ma mort et mon tourment,
Zᵃ¹: Ausi fis ge ma vie a escïent
Z²: Ainsi qis je ma mort e mon torment,   
IV,4
v.28
K:   qant je la vi, se pitiez ne m’aïe.  
Mt:  quant je la vi, se pitiez ne m’de.
O:   quant je la vi, se pitiez ne m’ahïe.
R:   quant je la vi, se pities ne m’aïe. 
S:   quant je la vi, se pitiez ne m’aïe. 
T:   quant je la vi, se pities ne m’aide.    
​V:   quant ja je vi, se pitiez ne m’aïe.
X:   quant je la vi, si pitiez ne m’aïe.
​Z:   quant je la vi, se pites ne m’de.
Zᵃ¹: qant je la vi, se pitié ne m’aïe.
Z²: qant je la vi, si pitiez ne m’aïe. 
IV,5
v.29
K:   Dex tant me fu li voers savorez,  
Mt:  Dex tant me fu li veoir savorez,
O:   Dex tant me fu li veoirs savorez, 
R:   Diex comme fu li veoirs savoures,
S:   Diex tant me fu li veoirs savorez,  
T:   Diex tant me fu li veoirs savoures,    
​V:   Diex tant me fu li vooirs savoureux,
X:   Dex tant me fu le veoir savorres,
​Z:   Diex tant me fu li veoirs savoures,
Zᵃ¹: Diex li veoir me fu tant savoros,
Z²: Dex tant me fu le veoir savorez, 
IV,6
v.30
K:   dont j’avrai puis tant de maus endurez!  
Mt:  dont j’avrai puis tant de max endurez! 
O:   dont j’avrai puis itanz maus endurez!
R:   dont j’avrai puis tant de maus endures!
S:   dont j’avrai puis tant de maus endurez!  
T:   dont j’avrai puis tant de maus endures!   
​V:   dont j’avrai puis tant de maux endurez! 
X:   dont j’avrai puis tant de maus endures!
​Z:   dont j’arai puis tant de maus endures!
Zᵃ¹: qe je n’ai puis tant de mal endurez! 
Z²: dont je avrai puis tant de endurez!       -2
IV,7
v.31
K:   Li souvenirs me fet morir d’envie,  
Mt:  Li souvenirs me fait morir d’envie, 
O:   Li sovenirs me fait morir d’envie, 
R:   Li souvenirs me fait mourir d’envie, 
S:   Li sovenirs me fait morir                -2
T:   Li sovenirs me fait morir d’envie   
​V:   Li souvenirs me fet morir d’envie,
X:   Li souvenirs me fait morir d’envie,
​Z:   Li souvenirs me fait morir d’envie,
Zᵃ¹: Li reveoir mi fait morir d’envie, 
Z²: Li sovenirs me fet morir d’envie, 
IV,8
v.32
K:   et li desirs et la grant volenté.  
Mt:  et li desirs et la grans volentez.
O:   et li desirs et li granz volentez.
R:   et li desirs et la grant volentes.
S:   et li desirs et la grant volantez.
T:   et li desirs et la grans volentes.   
​V:   et li desirs et la granz volentez.
X:   et li desirs et la grant volentes.
​Z:   et li desirs et li grans volentes.
Zᵃ¹: e li desirs e la grant voluntez.
Z²: e li desirs et la grant voluntez. 
V,1
v.33
K:   Mult est Amors de merveilleus povoir,  
Mt:  
O:   Mout est Amors de mervoillox pooir, 
R:   Moult est Amours de merveilleus povoirs,
S:   Mult est Amors de mervilleus pooir, 
T:   Molt est Amors de mervellex pooir,   
​V:   Mout est Amors de merveillex pooir, 
X:   Molt est Amors de merveilleus pooir, 
​Z:   Mout est Amours de mervelleus pooir,
Zᵃ¹: A merveilles ot amor grant pooir,
Z²: Molt est Amors de merveillos pooir, 
V,2
v.34
K:   qui bien et mal fet tant com li agree.  
Mt: 
O:   qui bien et mal fait tant con li agree. 
R:   qui bien et mal fait tout com li agree.
S:   qui biens et maus fait tant com li agree. 
T:   ki bien et mal fait tant com li agree.   
​V:   qui bien et mal fet tant com li agree.
X:   qui bien et mal fait tant con li agree.
​Z:   ki bien et mal fait tant quant li agree.
Zᵃ¹: bien font e mal hont cum il lor agree. 
Z²: qi bien e mal fet tant cum li agree.  
V,3
v.35
K:   Moi fet ele trop longuement doloir;  
Mt: 
O:   Moi fait ele trop longuement doloir;
R:   Moi fet elle trop longuement douloir;
S:   Moi fait ele parfondemant doloir; 
T:   Moi fait ele trop longement doloir;   
​V:   Moi fet ele trop longuement douloir; 
X:   Moi fait ele trop longuement doloir;
​Z:   Moi fait ele trop longement doloir;
Zᵃ¹: Moi fet il parfondement doloir;         -1
Z²: Moi fet elle trop longement doloir;  
V,4
v.36
K:   resons me dit que g’en ost ma pensee,  
Mt: 
O:   raison me dit que j’en oust ma pensee,
R:   raison ne doit que j’en ost ma pensee, 
S:   raisons me dist que j’an ost ma pensee, 
T:   raisons me dist ke j’en ost ma pensee,   
​V:   resons me dist que j’en ost ma penssee, 
X:   raisons me dit que g’en os ma pensee,
​Z:   raisons me dist ke j’en ost ma pensee,
Zᵃ¹: raison ne dist qe j'en ost ma pensee,
Z²: reisons me dit qe j'en ost ma pensee,  
V,5
v.37
K:   més j’ai un cuer, ainz tex ne fu trouvez;  
Mt: 
O:   mais j’ai un cuer, ainz tex ne fu trovez; 
R:   més j’ai un cuer, ains tiex ne fu trouves;
S:   mais j’ai un cuer que onques tex ne fu trovez;   +1
T:   mais j’ai un cuer, ains tex ne fu troves;   
​V:   més j’ai un cuer, ainz tiex ne fu trouvez;
X:   mais j’ai un cuer ainz tels ne fu trovez; 
​Z:   mais j’ai un cuer, ainc teus ne fu trouves;
Zᵃ¹: mais j’ai un cuer, qe tex ne fu trouez;
Z²: més j’ai un cuer, ainc tex ne fu trovez; 
V,6
v.38
K:   touz jorz me dit: «Amez! Amez! Amez!»,  
Mt: 
O:   touz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!»,
R:   touz jours me dit: «Ames! Ames! Ames!»,
S:   touz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!», 
T:   tous jors me dist: «Ames! Ames! Ames!»,   
​V:   toz jorz me dist: «Ainz! Ainz! Ainz!»,
X:   toz jors me dit: «Amez! Amez! Amez!»,
​Z:   tous jours me dist: «Ames! Ames! Ames!»,
Zᵃ¹: q’adés me dist: «Amez! Amez! Amez!», 
Z²: toz jorz me dit a: «Amez! Amez! Amez!»,    
V,7
v.39
K:   n’autre reson n’iert ja par lui moustree,  
Mt: 
O:   n’autre raison n’iert ja par lui mostree, 
R:   n’autre raison n’iert ja par lui moustree,
S:   n’autre raison n’iert ja par lui mostree,  
T:   n’autre raison n’ert ja par li mostree,   
​V:   n’autre reson n’ert ja par lui moustree.
X:   n’autre raison n’ert ja par lui mostree, 
​Z:   n’autres raisons n’iert ja par lui moustree, 
Zᵃ¹: n’autre raison n’iert     par li mostree,        -1
Z²: n’autre raisons n’iert    par li mostree,        -1
V,8
v.40
K:   et j’amerai, n’en puis estre tornez.  
Mt: 
O:   et j’amerai, n’en puis estre tornez.
R:   et j’amerai, n’en puis estre tourves
S:   et j’ammerai, n’an puis estre tornez. 
T:   et j’amerai, n’en puis estre tornes.   
​V:  
X:   et j’amerai, n’en puis estre tornez.
​Z:   et j’amerai, n’en puis estre tournes.
Zᵃ¹: e j’amera, ne puis estre tornez.
Z²: e j’amerai, n’en puis estre tornez. 
VI,1
v.41
K:    
Mt:  Dame, merci! Qui toz les biens savez. 
O:   Dame, merci! Qui toz les biens savez. 
R:   Dame, merci! Qui touz les biens savez. 
S:   Dame, merci! Qui touz les biens savez. 
T:   Dame, merci! Ki tous les biens saves.   
​V:   Dame, merci! Qui touz les biens savez.
X:   Dame, merci! Qui touz les biens saves.
​Z:   Dame, merci! Ki tous les biens saves.
Zᵃ¹:
Z²: Dame, merci! Qi toz les bien savez.  
VI,2
v.42
K:    
Mt:  Toutes valors et toutes grans bontez
O:   Toutes valors et totes granz bontez 
R:   Toutes valours et toutez grans bontes 
S:   Toutes valors et toutes grans bontez  
T:   Toutes valors et toutes grans bontes   
​V:   Toutes valours et toutes granz bontez
X:   Toutes valors et toutes grans bontez 
​Z:   Toutes valours et toutes grans bontes
Zᵃ¹:
Z²: Totes valors e totes granz bontes 
VI,3
v.43
K:    
Mt:  sont plus en vos qu’en dame qui soit nee.
O:   sunt plus en vos qu’en dame qui soit nee.
R:   sont plus en vouz qu’en dame qui soit nee.
S:   sont plus en vos qu’an nule qui soit nee.  
T:   sont plus en vous k’en dame ki soit nee.   
​V:   sont plus en vous qu’en dame qui soit nee.
X:   sont plus en vos qu’en dame qui soit nee.
​Z:   sont plus en vous k’en dame ki soit nee. 
Zᵃ¹:
Z²: sunt plus en vos q’en dame qi soit nee. 
VI,4
v.44
K:    
Mt:  Secorez moi, que fere le poëz. 
O:   Secorrez moi, que faire le poëz. 
R:   Secoures moi, que faire le poës.
S:   Secorrez moi, que faire le povez.  
T:   Secoures moi, ke faire le poës.   
​V:   Secourez moi, que fere le povez.
X:   Secorres moi, que faire le poës.
​Z:   Secoures moi, ke faire le poës.
Zᵃ¹:
Z²: Secores moi, qe fiere le poëz. 
VII,1
v.45 [2]
K:     
Mt:  Chançon, Phelipe, a mon ami, corez! 
O:   Chançon, Phelippe, a mon ami, correz! 
R:    
S:   Chançon, Phelipe, a mon ami, 
contez!
T:   Chançon, Phelippe, a mon ami, coures!   
​V:  
X:  
​Z:   Chançons, Phelippe, a mon ami, coures!
Zᵃ¹:
Z²:
VII,2
v.46
K:    
Mt:  Puis que il s’est dedenz la cort boutez,
O:   Puis que il s’est dedanz la cort boutez,
R:   
S:   Puis que il est dedans la court boutez,
T:   Puis ke il s’est dedens la cort botes,   
​V:  
X:  
​Z:   Puis ke il s’est dedens la court boutes, 
Zᵃ¹:
Z²:
VII,3
v.47
K:    
Mt:  bien est s’amors en haïne tornee; 
O:   bien est s’amors en hayne tornee;
R:   
S:   bien est s’amors 
a la moie tornee;
T:   bien est s’amors en haïne tornee;   
​V:  
X:  
​Z:   bien est s’amours en haïne tournee; 
Zᵃ¹:
Z²:
VII,4
v.48
K:    
Mt:  a peine ier més de bele dame amez.
O:   a poinne iert mais de bele dame amez.
R:   
S:   
touz jors iert mais de bele dames amez.
T:   a paine iert ja de belle dame ames.   
​V:  
X:  
​Z:   a paine iert ja de bele dame ames.
Zᵃ¹:
Z²:

[1] La variante joie attestata da K, in luogo di bien riportata dalla restante tradizione, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

[2] Il v. 45 presenta in tutti i testimoni una cesura femminile con elisione.