I,1 v.1 |
K: A enviz sent mal qui ne l’a apris: Mt: Envis sent mal qui ne l’a apris: -1 N: D’enviz sent mal qui ne l’a apris: -1 O: A enviz sent mal qui ne l’a apris: R: D’envis sent mal qui ne l’a apris: -1 T: A envis sent mal ki ne l’a apris: V: A envis sent mal qui ne l’a apriz: X: A envis sent mal qui ne l’a apris: Z: A envis sent mal ki ne l’a apris: |
I,2 v.2 |
K: guerir l’estuet ou morir ou remaindre, Mt: garir l’estuet ou morir ou remaindre, N: guarir l’estuet ou morir ou remaindre, O: garir l’estuet ou morir ou remaindre, R: garir l’estuet ou mourir ou remaindre, T: garir l’estuet ou morir ou remaindre, V: languir m’esteut ou morir ou remaindre, X: garir l’estuet ou morir ou remaindre, Z: garir l’estuet u morir u remaindre, |
I,3 v.3 |
K: et li miens max, las! Dont je ne m’os plaindre, Mt: et li miens max la dont ie ne m’os plaindre, N: et li miens max, dont je ne m’ose plaindre, O: et li miens max, las! Dont ie ne m’os plaindre, R: et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, T: et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, V: et li mienz maux, dont je ne m’ose plaindre, X: et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, Z: et li miens maus, las! Dont je ne m’os plaindre, |
I,4 v.4 |
K: icil par est seur touz poosteïs. Mt: icil par est sor tos poesteïz. N: icil par est seur touz poosteïz. O: icil par est sor touz posteïz. -1 R: ici eus par est seur touz posteïs. T: icil par est sour tous poesteïs. V: icil par est seur touz poesteïz. X: icil par est seur touz poesteïs. Z: icil par est sour tous poesteïs. |
I,5 v.5 |
K: Morir en vueil, més quant me vient devant Mt: Morir en voill, més quant me vient devant N: Morir en vueil, més quant me vient devant O: Morir en vuil, més quant me vient devant R: Mourir en veul, et quant me vient devant T: Morir en voel, mais quant me vient devant V: Morir me vueil, més quant me vient devant X: Morir en vueill, quant me vient devant -1 Z: Morir en voel, mais quant me vient devant |
I,6 v.6 |
K: l’esperance de la grant joie ataindre Mt: l’esperance de la grant joie atendre N: l’esperance de la grant joie ataindre O: l’esperance de la grant joie ataindre R: l’esperance de ma grant joie ataindre T: l’esperance de la grant joie atendre V: l’esperance de la grant joie atendre X: l’esperance de la grant joie ataindre Z: l’esperance de la grant joie atendre |
I,7 v.7 |
K: lors me confort. Voire, qui poïst tant Mt: lors me confort. Voire, qui poïst tant N: lors me confort. Voire, qui poïst tant O: lors me confort. Voire, qui poïst tant R: lors me confort. Voire, qui peüst tant T: lors me confort. Voire, qui peüst tant V: lors me confort. Voire, qui peüst tant X: lors me confort. Voire, qui poïst tant Z: lors me confort. Voire, ki peüst tant |
I,8 v.8 |
K: sousfrir en pais, més ne puis, ce m’est vis. Mt: sosfrir en pais, més ne puis, ce m’est vis. N: sousfrir en pes, més ne puis, ce m’est vis. O: soffrir en pes, més ne puis, ce m’est vis. R: souffrir em pais, mais ne puis, ce m’est vis. T: soffrir em pais, mais ne puis, ce mest vis. V: sosfrir en pes, més ne puis, ce m’est vis. X: soufrir en pes, mais ne puis, ce m’est vis. Z: souffrir en pais, mais ne puis, ce m’est vis. |
II,1 v.9 |
K: Et cil qui est d’amors si entrepris Mt: Et cil qui est d’amors si entrepris N: Et cil qui est d’amors si entrepris O: Et cil qui est d’amors si entrepris R: Et ciex qui est d’amours si entrepris T: Et cil ki est d’amors si entrepris V: Et cil qui est d’amours si entrepriz X: Et cil qui est d’amors si entrepris Z: Et cil ki est d’amours si entrepris |
II,2 v.10 |
K: qu’il li estuet a sa volenté maindre, Mt: qu’il li estuet a sa volenté maindre, N: q’il li estuet a sa volenté maindre, O: qu’il li estuet a sa volunté maindre, R: qui li estuet a sa volenté maindre, T: qu’il li estuet a sa volenté maindre, V: que il l’esteut a sa volenté maindre, X: qu’il li estuet a sa volenté maindre, Z: k’il li estuet a sa volenté maindre, |
II,3 v.11 |
K: mult me merveil s’amors se puet tant faindre Mt: mout me merveil s’amors se puet tant faindre N: mult me merveil s’amors se puet tant faindre O: mout me merveil s’amours se puet tant faindre R: moult m’ezmerveil se mors se peut tant faindre T: molt me mervel s’amors se puet tant faindre V: mout me travail s’amour se puet tant faindre X: molt me merveill s’amors se peut tant faindre Z: mout m’esmervel s’amours se puet tant faindre |
II,4 v.12 |
K: vers moi, qui sui a ma dame ententis; Mt: vers moi, qui sui a ma dame ententis; N: vers moi, qui sui a ma dame ententis; O: vers moi, qui sui a ma dame ententis; R: vers moi qui sui vers ma dame entrepris; T: vers moi, ki sui a ma dame ententis; V: vers moi, qui sui a ma dame ententilz; X: vers moi, qui sui a ma dame ententis; Z: vers moi, ki sui a ma dame ententis; |
II,5 v.13 |
K: despuis que vi son biau cors dreit et gent Mt: despuis que vi son biau cors droit et gent N: despuis que vi son biau cors droit et gent O: despuis que vi son biau cors droit et gent R: c’est puis qu’en son bel cors et droit et gent T: despuis k’en son beaus cors et droit et jent V: despuis que vi son biau cors bel et gent X: despuis que vi son biau cors droit et gent Z: despuis k’en son biau cors et droit et gent |
II,6 v.14 |
K: et son cler vis qui trop m’i set destraindre, Mt: et son vis qui trop me fait destraindre, N: et son cler vis qui trop m’i set destraindre, O: et son cler vis qui trop m’i set destraindre, R: et son cler vis qui tant mi set destraindre, T: et son cler vis qui trop mi set destraindre, V: et son cler vis qui trop me fet destraindre, X: et son cler vis qui trop me set destraindre, Z: et son cler vis ki trop mi set destraindre, |
II,7 v.15 |
K: nel cuidai pas trouver si decevant Mt: non quide pas trover si decevant N: nel cuidai pas trouver si decevant O: nou cuidai pas trover si decevant R: ne cuidai pas trouver si decevant T: non quidai pas trover si decevant V: ne cuidai pas trouver si decevant X: ne cuidai pas trover si decevant Z: ne cuidai pas trouver si decevant |
II,8 v.16 |
K: conme il estoit; oncor m’en va il pis. Mt: com il estoit; encor m’en va il pis. N: conme il estoit; oncor m’en va il pis. O: com il estoit; encor m’en va il pis. R: comme elle estoit; encor m’en va il pis. T: com il estoit; encoir m’en va il pis. V: conme ele estoit; encor m’en est de pis. X: com il estoit; encor m’en va il pis. Z: com il estoit; encoir me va il pis. |
III,1 v.17 |
K: Més cil qui sert et merci i atent, Mt: Més cil qui sert et merci i atent, N: Més cil qui sert et merci i atent, O: Mais cil qui sert et qui merci atent, R: Mais cil qui siert et merci i atent, T: Mais cil qui sert et merci i atant, V: Més cil qui sert de merci et atent, X: Mais cil qui sert et merci i atent, Z: Mais cil ki sert et merci i atent, |
III,2 v.18 |
K: cil doit avoir joie fine et entiere, Mt: cil doit avoir joie fine et entiere, N: cil doit avoir joie fine et entiere, O: cil doit avoir joie fine et entiere, R: ciex doit avoir joie fine et entiere, T: cil doit avoir joie fine et entiere, V: cil doit avoir joie fine et entiere, X: cil doit avoir joie fine et entiere, Z: cil doit avoir joie fine et entiere, |
III,3 v.19 |
K: et je qui n’os vers li fere proiere, Mt: et je qui n’os vers lui fere priere, N: et je qui n’os vers li fere priere, O: et je qui n’os vers li faire proiere, R: et je qui n’os vers lui faire proiiere, T: et je qui n’os vers li faire proiere, V: et je qui n’os vers li fere priere, X: et je qui n’os vers li faire priere, Z: et je ki n’os vers li faire proiiere, |
III,4 v.20 |
K: tant par redout son escondisement, Mt: tant par redout son escondissement, N: tant par redout son escondisement, O: tant par redout son escondissement, R: tant par redout son escondissement, T: tant par redouc son escondisement, V: tant par redout son escondissement, X: tant par redout son escondissement, Z: tant par redout son escondissement, |
III,5 v.21 |
K: j’en deüsse partir, voire par foi, Mt: j’en deüsse partir, voire par foi, N: j’en deüsse partir, voire par foi, O: j’en deüsse partir, voire par foi, R: i deüsse partir, voire par foi, T: j’en deüsse partir, voire par foi, V: j’en deüsse partir, voire par foi, X: g’en deüsse partir, voire par foi, Z: j’en deüsse partir, voire par foi, |
III,6 v.22 |
K: més je ne puis voer en quel maniere. Mt: més je ne puis veoir en quel maniere. N: més je ne puis voer en quel maniere. O: més je ne puis veoir en quel meniere. R: mais je ne puis veoir en quel maniere. T: mais je ne puis veoir en quel maniere. V: més se je puis veoir en quel maniere. X: mais je n’en puis veoir en quel maniere. Z: mais je ne puis veoir en quel maniere. |
III,7 v.23 |
K: Estre ne puet ensi; a li m’otroi Mt: Estre ne puet einsi; a li m’otroi N: Estre ne puet ensi; a li m’otroi O: Estre ne puet einsi; a li m’outroi R: Estre ne peut ainsi; a li m’otroi T: Estre ne puet ensi; a li m’otroi V: Estre ne puet ainsi; a li m’otroi X: Estre ne peut ensi; a li m’otroi Z: Estre ne puet ensi; a li m’otroi |
III,8 v.24 |
K: qu’en mon dangier n’est ele de noient. Mt: qu’en mon dangier n’est ele de noient. N: qu’en mon dangier n’est ele de noient. O: qu’en mon dongier n’est ele de noiant. R: qu’en mon dangier n’est elle de nient. T: qu’en mon dangier n’est ele de noient. V: qu’en mon dangier n’est ele de noient. X: qu’en mon dangier n’est ele de noient. Z: k’en mon dangier n’est ele de noient. |
IV,1 v.25 |
K: Des ore més vueil prier en chantant, Mt: Des ore més vueil prier en chantant, N: Des ore més vueil prier en chantant, O: Des ore mais vuil proier en chantant, R: Des ore mais veul proiier en chantant, T: Des ore mais voil proier en chantant, V: Des ore més vueul prier en chantant, X: Des ore mais vueil prier en chantant, Z: Des ore mais voel proiier en cantant, |
IV,2 v.26 |
K: et s’il li plest, ne me sera si fiere, Mt: et se li plaist, ne me sera tant fiere, N: et s’il li plest, ne me sera si fiere, O: et se li plait, ne me sera tant fiere, R: et si li plest, qu’el ne mi soit tant fiere, T: et se li plaist, ne me sera tant fiere, V: que s’il li plest, qu’el ne me soit si fiere, X: et se li plaist, ne me sera si fiere, Z: et s’il li plaist, ne me sera tant fiere, |
IV,3 v.27 |
K: car je ne cuit que nus hons qui reqiere Mt: car je ne cuit que nus hom qui requiere N: car je ne cuit que nus hons qui reqiere O: que je ne cuit que nuns hons qui requiere R: car je ne quit que nus hons qui requiere T: ca je ne quic ke nus hom ki requiere V: car je ne cuit que nus hom qui requiere X: cai je ne cuit que nus hons qui requiere Z: car je ne quic ke nus hom ki requiere |
IV,4 v.28 |
K: merci d’amors, qu’il n’ait le cuer plorant, Mt: merci d’amors, qui n’ait le cuer plorant, N: merci d’amors, q’il n’ait le cuer plorant, O: merci d’amour, qu’il n’ait le cuer plorant, R: merci d’amours, qu’il n’ait le cuer plourant, T: merci d’amors, qui n’ait le cuer plourant, V: merci d’amours, qu’il n’ait le cuer plourant, X: merci d’amors, qu’il n’ait le cuer plorant, Z: merci d’amours, ki n’ait le cuer plourant, |
IV,5 v.29 |
K: et se pitiez li chiet aus piez por moi, Mt: que se pitiez li chiet aus piez por moi, N: et se pitiez li chiez aus piez por moi, O: et se pitiez li chiet es piez por moi, R: et se pities li chiet as pies pour moi, T: ke se pities li ciet as pies por moi, V: et se pitiez li chiet aus piez pour moi, X: et se pitiez li chiet as piez por moi, Z: ke se pities li chiet as pies pour moi, |
IV,6 v.30 |
K: si dout je mult qu’ele ne la conquiere. Mt: si dout je mout que je ne la conquiere. N: si dout je mult qu’ele ne la conqiere. O: si dout je mout que ele ne l’an quiere. R: si douc je moult qu’ele ne le conquiere. T: si doc je molt k’ele ne la conquiere. V: si dout je mout qu’ele ne la conquiere. X: si dot je molt qu’ele ne la conquiere. Z: si douc je mout k’ele ne le conquiere. |
IV,7 v.31 |
K: Ensi ne sai se faz sens ou folor, Mt: Einsi ne sai si faiz sen ou foloi, N: Ensi ne sai se faz sens ou folor, O: Ainsi ne sai se fais sen ou folie, R: Ainsi ne sai se fais sens ou foloi, T: Ensi ne sai se faic sens ou foloi, V: Ainsi ne sai se c’est senz ou folor, X: Ensi je ne sai se fas sens ou folor, +1 Z: Ensi ne sai se fac sens u folie, |
IV,8 v.32 |
K: car cist esgars va par son jugement. Mt: quant cist esgarz n’a pas son jugement. N: car cist esgars va par son jugement. O: car cist esgarz n’a pas son jugement. R: car cils esgars va par son jugement. T: car cist esgars va par son jugement. V: car cis esgarz va par son jugement. X: car cist esgars va par son jugement. Z: car cis esgars va par son jugement. |
V,1 v.33 |
K: Se ma dame ne prent oncor conroi Mt: Se ma dame ne prent aucun conroi N: Se ma dame ne prent oncor conroi O: Se ma dame ne prent encor conroi R: T: Se ma dame ne prent encoir conroi V: Ce dame en moi ne metez vo conroi X: Se ma dame ne prent encor conroi Z: Se ma dame ne prent encor conroi |
V,2 v.34 |
K: de moi, qui l’aim par si grant couvoitise, Mt: de moi, qui l’aim par si grant couvoitise, N: de moi, qui l’aim par si grant couvoitise, O: de moi, qui l’ain par si grant covoitise, R: T: de moi, qui l’aim par si grant covoitise, V: de moi, qui aing de si grant connoissance, X: de moi, qui l’aim par si grant covoitise, Z: de moi, ki l’aim par si grant couvoitise, |
V,3 v.35 |
K: mult la desir et, s’ele me desprise, Mt: mout la desir et, s’ele me despise, N: mult la desir et, s’ele me desprise, O: mout la desir et, s’ele me despise, R: T: molt la desir et, s’ele me desprise, V: mout la desir et, s’ele me desprise, X: molt la desir et, c’ele me despise, Z: mout le desir et, s’ele me desprise, |
V,4 v.36 |
K: Narcisus sui, qui par soi se noia. Mt: qui noia tot par soi. N: Narcisus sui, qui par soi se noia. O: voincuz suis sui qui moi a tot par soi. R: T: Narcisus sui, ki noia tot par soi. V: Narcisus sui, qui par vous se noia. X: Narcisus sui, qui par soi se noia. Z: Narcisus sui, ki noia tout par soi. |
V,5 v.37 |
K: Noiez sui pres, loing est ma garison, Mt: Noiez sui pres, loing est ma garisons, N: Noiez sui pres, loig est ma guerison, O: Noiiez sui pres, loinz est ma garison, R: T: Noies sui pres, loins est ma garisons, V: Noiez sui pres et loing de guerison, X: Noies sui pres, loing est ma garison, Z: Noies sui pres, loins est ma garisons, |
V,6 v.38 |
K: s’entendré je touz jorz a son service. Mt: s’entendré je toz jors a son service. N: s’entendré je touz jorz a son service. O: s’entendrai je touz jors a son servise. R: T: s’entendrai jou tous jors a son service. V: s’atendrai je touz jorz a son servise. X: s’entendrai je toz iors en son servise. Z: s’entendrai jou tous jours a son service. |
V,7 v.39 |
K: Servir doi bien pour si grant guerredon. Mt: N: Servir doi bien pour si grant guerredon. O: Servir doi bien por si grant guierredon. R: T: Servir doi bien pour si grant guerredon. V: Servir doi bien pour si grant guerredon. X: Servir doi bien por si grant guerredon. Z: Servir doi bien pour si grant guerredon. |
V,8 v.40 |
K: Mult voudroie qu’ele en seüst ma foi. Mt: Mout voldroie qu’ele en seüst ma foi. N: Mult voudroie qu’ele en seüst ma foi. O: Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi. R: T: Molt vauroie k’ele en seüst ma foi. V: Mout voudroie qu’ele en seüst ma foi. X: Molt vodroie qu’ele en seüst ma foi. Z: Mout vauroie k’ele en seüst ma foi. |
VI,1 v.41 |
K: Mt: Dame, merci! Qu’aie de vos pardon! N: Dame, merci! Q’aie de vous pardon! O: Dame, merci! Qu’aie de vos pardon! R: Dame, merci! Qu’ayes de vouz pardon! T: Dame, merci! K’aie de vos pardon! V: Dame, merci! Qu’aie de vous pardon! X: Dame, merci! Q’aie de vos pardon! Z: Dame, merci! K’aie de vous pardon! |
VI,2 v.42 |
K: Mt: Se je vos aim, ci a bele entreprise. N: Se je vos aim, ci a bele entreprise. O: Se je uos ain, ci a fole entreprise. R: Se je vous ains, ci a bele entreprise. T: Se je vos aim, chi a belle entreprise. V: Se je vous aing, ci a bele entreprise. X: Se je vos aim, ci a bele entreprise. Z: Se je vous aim, ci a bele entreprise. |
VI,3 v.43 |
K: Mt: Je ne puis pas bien couvrir ma raison, N: Je ne puis pas bien couvrir ma reson, O: Je ne puis pas bien covrir ma raison, R: Je ne puis pas bien couvrir ma raison, T: Je ne puis pas bien covrir ma raison, V: Je ne puis pas bien couvrir ma reson, X: Je ne puis pas bien covrir ma raison, Z: Je ne puis pas bien couvrir ma raison, |
VI,4 v.44 |
K: Mt: si le savrez encor, si com je croi. N: si le savrez oncor, si con je croi. O: si le savrez encor, si con je croi. R: si le sares encor, si con je croi. T: si le savres encor, si com je croi. V: si le savrai encor, si com je croi. X: si le savres encor, si con je croi. Z: si le savres encor, si com je croi. |