Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
Mt: Une chose, Baudouïn, vos demant:
O:  Une chose, Baudoyn, vos demant: 
T:  Une chose, Bauduïn, vous demanc:
I,2
v.2
Mt: s’il avenoit a fin, leial ami, 
O:  s’il avenoit a fin, leal ami,
T:  s’il avenoit a fin, loial ami, 
I,3
v.3
Mt: qui sa dame a amee longuement
O:  qui sa dame a amee longuement 
T:  qui sa dame a amé longement    -1
I,4
v.4
Mt: et priee tant que ele en a merci 
O:  et proié tant qu’ele en a merci
T:  et priee tant qu’il en a merci    
I,5
v.5
Mt: et li mande que parler viegne a li 
O:  et li mande que parler ueingne a li
T:  et li mande ke parler viegne a li 
I,6
v.6
Mt: tot por sa volenté fere,
O:  tout por sa volenté faire, 
T:  tout pour sa volenté faire, 
I,7
v.7
Mt: que fera il tot avant por li plaire, 
O:  que fera il tot avant por li plaire, 
T:  ke fera il tout avant pour lui plaire,   
I,8
v.8
Mt: quant li dira: «Biaux amis, bien veigniez?»
O:  quant li dira: «Beax amis, bien ueingniez?»
T:  quant li dira: «Beaus amis, bien vegnies?»  
I,9
v.9
Mt: Baisera il ou sa bouche ou sez piez?
O:  Baisera il ou sa bouche ou ses piez?
T:  Baisera il ou sa bouce ou ses pies?
II,1
v.10
Mt: Sire, je lo que il premierement en
O:  Sire, je lo que il premierement en
T:  Sire, je lo ke il premierement en
II,2
v.11
Mt: la bouche la baist, car je voz di 
O:  la bouche la baist, car je vos di 
T:  la bouce le baist, car je vous di 
II,3
v.12
Mt: que baisier la bouche au cuer descent 
O:  que de baisier la boche au cuer descent
T:  ke de baisier la bouce au cuer descent 
II,4
v.13
Mt: une douçors dont sont tuit acompli
O:  une douçours dont sunt tuit aconpli
T:  une douçors dont sont tout acompli 
II,5
v.14
Mt: li grant desir par qu’il s’entraiment si; 
O:  li grant desir par qu’il s’entrainment si;
T:  li grant desir par quoi s’entraiment si;
II,6
v.15
Mt: et joie qui cuer esclaire
O:  et joie qui cuer esclaire
T:  et joie qui cuer esclaire 
II,7
v.16
Mt: ne puet celer loiaus amis ne traire,
O:  ne puet celer leaus amis ne taire,
T:  ne puet celer loiaus amis ne taire,
II,8
v.17
Mt: einz li semble qui soit toz alegiez,
O:  ainz li senble qu’il soit toz alegiez, 
T:  ains li samble qu’il soit tous alegies, 
II,9
v.18
Mt: quant de la bouche a sa dame est baisiez.
O:  quant de la boche a sa dame baisie.
T:  quant de la bouce a sa dame est baisies.
III,1
v.19
Mt: Baudouïn, voir! Je n’en mentirai ja:
O:  Baudoyn, voir! Je n’en mentirai ja: 
T:  Bauduïn, voir! Je n’en mentirai ja: 
III,2
v.20
Mt: qui sa dame velt tot avant baisier
O:  qui sa dame vuet tout avant baisier
T:  qui sa dame velt tout avant baisier
III,3
v.21
Mt: en la bouche, onques le cuer n’ama;
O:  en la bouche, le cuer onques n’ama;
T:  ens la bouce, onques le cuer n’ama;
III,4
v.22
Mt: qu’einsi baise en la fille a un bergier.
O:  qu’ainsi baise on la fille a un bergier. 
T:  q’ainsi baise on la fille a un bregier.
III,5
v.23
Mt: J’ain mielz baisier sez piez et mercïer
O:  J’aing mieuz baisier ses piez et mercïer 
T:  J’aim miex baisier ses pies et mercïer 
III,6
v.24
Mt: que faire si grant outrage.
O:  que faire si grant outrage. 
T:  ke faire si grant outraige.
III,7
v.25
Mt: L’en doit cuidier que sa dame soit sage,
O:  L’en doit cuidier que sa dame soit sage, 
T:  On doit quidier ke sa dame soit saige,
III,8
v.26
Mt: et sens done que granz humelitez 
O:  et sens done que grant humilitez  
T:  et sens done ke grans humelites 
III,9
v.27
Mt: doit bien valoir a estre mielz amez. 
O:  doit bien valoir a estre mieuz amez. 
T:  doit bien valoir a estre miex ames. 
IV,1
v.28
Mt: Sire j’ai bien oï dire pieça
O:  Sire, j’ai bien oï dire pieça
T:  Sire, j’ai bien oït dire piecha 
IV,2
v.29
Mt: c’umelitez fet l’amant avancier, 
O:  q’umilitez fait l’amant avancier, 
T:  c’umelites fait l’amant avancier,
IV,3
v.30
Mt: et puis qu’amors par humilité l’a 
O:  et puis qu’amors par humilité l’a 
T:  et puis k’amors par humelité l’a 
IV,4
v.31
Mt: tant avancié ke rende le loier,
O:  tant avancié que rende le loier, 
T:  tant avancié que rende le loier, 
IV,5
v.32
Mt: l’un ait cele qui tant l’aime et tant chier, 
O:  que il l’ait que tant ainme et tient chier, 
T:  li acolers qu’il tant aime et tient chier,  
IV,6
v.33
Mt: je di qu’il feroit folage
O:  je di qu’il feroit folage
T:  je di qu’il feroit folage
IV,7
v.34
Mt: s’en la bouche ne la baise
O:  s’en la bouche ne le baise 
T:  s’en la bouce ne le baise
IV,8
v.35
Mt: car j’ai oï dire, et vos bien le savez:
O:  car je ai oï dire, et vos bien le savez: 
T:  car je ai oï dire, et vous bien le saves:
IV,9
v.36
Mt: qui bouche lait pour piez, c’est nicetez.
O:  qui bouche lait por piez, c’est nicetez. 
T:  ki bouce laist pour pies, c’est nicetes.
V,1
v.37
Mt: Baudouïn, voir! Ice ne di je pas
O:  Baudoyn, voir! Ice ne di je pas 
T:  Bauduïn, voir! Içou ne di jou pas
V,2
v.38
Mt: qu’en laist sa bouche por les piez avoir,
O:  qu’en lait sa bouche por                     -4
T:  qu’en sa bouce laist por ses pies avoir,
V,3
v.39
Mt: més baisier vueil sez piez inellepas 
O:                    ses piez isnelepas         -4
T:  mais baisier voel ses pies eneslepas  
V,4
v.40
Mt: et puis aprés sa bouche a mon voloir
O:  et puis aprés sa bouche a son voloir 
T:  et puis aprés sa bouce a mon voloir
V,5
v.41
Mt: et son biau cors, qu’en ne tient mie a noir, 
O:  et son beau cors, c’on ne tient mie a noir,
T:  et son beau cors, c’on ne tient mie a noir, 
V,6
v.42
Mt: et sez biaux ex et sa face 
O:  et ses      eulz et sa face          -1 
T:  et ses beaus iex et sa faice
V,7
v.43
Mt: et son chief blont, qui le fin or efface.
O:  et son chief blonc, que le fin or efface.
T:  et son chief blont, qui le fin or efface.  
V,8
v.44
Mt: Més vos estes baus et desmesurez,
O:  Mais vos estes bauz et desmesurez, 
T:  Mais vous estes baus et desmesures, 
V,9
v.45
Mt: si semble bien que poi d’amors savez.
O:  si senble bien que pou d’amour savez. 
T:  si samble bien ke poi d’amor saves.
VI,1
v.46
Mt: Sire, bien est et recreans et las
O:  Sire, bien est et recreanz et las 
T:  Sire, bien est et recreans et las 
VI,2
v.47
Mt: qui congié a de baisier et d’avoir
O:  qui congié a de baisier et d’avoir 
T:  qui congié a de baisier et d’avoir
VI,3
v.48
Mt: le douz solaz du cors lonc, graile et gras
O:  le douz solaz dou cors lonc, graille et gras 
T:  les dols soulas dou cors lonc, graille et cras
VI,4
v.49
Mt: et met douçeur de bouche en nonchaloir 
O:  et met douçour de bouche a nonchaloir 
T:  et met douçour de bouce en noncaloir 
VI,5
v.50
Mt: por piez baisier; ne fait mie savoir. 
O:  por piez baisier; ne fait mie savoir. 
T:  pour pies baisier; ne fait mie savoir.
VI,6
v.51
Mt: Ja Dex ne doint que il face
O:  Ja Dex ne doint que il face
T:  Ja Diex ne doinst ke il faice 
VI,7
v.52
Mt: jamés chose par quoi il ait sa grace,
O:  jamés chose par qu’il ait sa grace,
T:  jamais cose par quoi il ait sa grasse,
VI,8
v.53
Mt: que mil tans est li baisiers savorez
O:  que mil tanz est li baisiers savorez
T:  que mil tans est li baisiers savereus
VI,9
v.54
Mt:              que cil des piez assez.       -4
O:  de la bouche que cil des piez assez.
T:  de la bouce ke cil des piez asses. 
VII,1
v.55
Mt: Baudouïn, cil qui tant chace
O:  Baudoyn, cil qui tant chace 
T:  Bauduïn, cil ki tant chasce  
VII,2
v.56
Mt: quant il ataint, bien se tient a eschace,
O:  quant il atant, bien se tient a eschace, 
T:  que il ataint, bien se tient a eschace,  
VII,3
v.57
Mt: quant a sez piez ne chiet toz enclinez;
O:  quant a ses piez rechiet toz enclinez; 
T:  quant a ses pies ne chiet tous enclines; 
VII,4
v.58
Mt: je di qu’il est deablez forsenez. 
O:  je di qu’il est deables forsennez.
T:  je di qu’il est deaubles forsenes.  
VIII,1
v.59
Mt: Sire, cil qui Amors lace
O:  Sire, cil cui Amors lace 
T:  Sire, cil qui Amors laice 
VIII,2
v.60
Mt: ne puet muër quant il a lieu n’espace 
O:  ne puet muër quant il n’a leu n’espace 
T:  ne puet muër quant a lieu ne espasse  
VIII,3
v.61
Mt: qu’assouvir puist toutes ses volentez,
O:  qu’asevir puist toutes ses volentez,
T:  k’asevir puist totes ses volentes,  
VIII,4
v.62
Mt: tost n’ait les piez por la bouche oublïez.
O:  tost n’ait les piez por la boche oblïez.
T:  tost n’ait ses pies pour sa bouce oublïes.