I,1 v.1 |
A: Saves pour koi Amours a non amours, B: Qui set pour coi Amours a non amours, O: Qui seit por quoi Amors a non amors, R: Savez pour quoy Amours a non amours, S: Qui set por quoi Amors a non amours, a: Saves pour qoi Amours a non amours, |
I,2 v.2 |
A: ke ne grieve fors les siens seulement? B: qui ne grieve fors les siens seulement? O: qui ne grieve fors les siens soulement? R: qu’il ne grieve fors les siens seulement? S: qu’el ne grieve fors les sien seulement? a: qe ne grieve fors les siens seulement? |
I,3 v.3 |
A: Ki le savra s’en die son talent, B: Qui le savra s’en die son talent, O: Qui le savra s’en die son talant, R: Qui le savra s’en die son talent, S: qui le savra si die son talant, a: Ki le savra s’en die son talent, |
I,4 v.4 |
A: kar jou nel sai, se Dieus me doinst secours! B: que je ne sai, se Diex me doint secours! O: que je ne sai, se Dex me doint secors! R: car je ne sai, se Dieus me doint secours! S: car je nel sai, se Diex me doint secours! a: car jou nel sai, se Dieus me doint secours! |
I,5 v.5 |
A: Amours samble diable ki maistrie: B: Amours sanble diable qui chastie: O: Amors semble deable qui maistrie: R: Amours semble diable qui maistrie: S: Amours sanble deable qui maistrie: a: Amours samble diable qi maistrie: |
I,6 v.6 |
A: plus engine cheli k’en lui se fie; B: et grieve plus cil qui en lui se fie; O: s’engigne plus celui qu’en li se fie; R: engigne plus celui qui en lui se fie; S: et angrigne plus cels qui en lui se fïent; a: plus engine cheli q’en lui se fie; |
I,7 v.7 |
A: espoisement, se j’aie ja merchi, B: plus et poisse m’ent, se j’aie ja merci, +1 O: et poise m’en, se j’aie ja merci, R: ce poisse moi, ce j’ai ja merci, S: ce poise moi, se aie ja merci, a: espoisement, se j’aie ja merchi, |
I,8 v.8 |
A: plus ke pour moi cent mile tans pour li, B: plus que pour moi cent mile tans pour li, O: plus que por moi cent mile tanz por li, R: plus que pour moy cent mile tans pour li, S: plus que mile foiz cent mile tens por lui, +1 a: plus qe pour moi cent mile tans pour li, |
I,9 v.9 |
A: qant on le puet blasmer de felonnie. B: que la puet on recorder felonnie. O: quant on la puet rester de felonnie. R: quant on le puist blasmer de vilonnie. S: quant on la puet rester de felonie. a: qant on le puet blasmer de felounie. |
II,1 v.10 |
A: Ge sui tous siens et s’en senc les dolours, B: Je sui touz siens et s’en sent les dolours, O: Je sui touz siens et s’en sent les dolors, R: Je sui tous siens et si sent ces doulours, S: Je sui honniz et s’an sent les doulours, a: Je sui tous siens et s’en senc les dolours, |
II,2 v.11 |
A: et me poise de son mal durement, B: et me poise de son mal durement, O: et me poise de son mal durement, R: et me poisse de son mal durement, S: et me poise de son mal durement, a: et me poise de son mal durement, |
II,3 v.12 |
A: et en son bien avanchement, -2 B: car en son bien truis mon avancement, O: et en son bien cuit mon avancement, R: et sont bien chier tout mon avencement, S: a: et en sont bien avanchement, -2 |
II,4 v.13 |
A: kar des signours vient biens a pluisours; -1 B: car de seneur vient grant biens a pluseurs; O: car de seignors vient granz biens a plusors; R: car de servir vient il bien a plussours; S: a: car de signours vient grant biens a plusours; |
II,5 v.14 |
A: et si sert bien son seigneur ki kastie, B: et cil sert bien son seignour qui chastie, O: et cil sert bien son seignor qui chastie, R: et cil sert bien seignour qui le chastie, S: et cil sert bien dou seignor qui chastie, a: et si sert bien son seignour ki qastie, |
II,6 v.15 |
A: a qui poise, qant il fait vilounie. B: a qui poise, quant il fet vilenie. O: a cui poise, quant il fait vilenie. R: a qui poise, quant il fait tricherie. S: et qui li poise, con li fait vilenie. +1 a: a qi poise, qant il fait vilounie. |
II,7 v.16 |
A: Mais Amours n’a cure de nul kasti, B: Més Amours n’a cure de nul chasti, O: Mais Amors n’a cure de nul chasti, R: Més Amours n’a cure de nul chasti, S: Mais Amors n’a cure de tel chasti, a: Mais Amours n’a cure de nul casti, |
II,8 v.17 |
A: kar ele a tant et veü et oï B: car on l’atent et voï et oï O: car ele a tant et veü et oï R: car elle a tant et veü et oï S: car ele i a tout veü et oï a: car ele a tant et veü et oï |
II,9 v.18 |
A: ke ne li qaut de riens ke on li die. B: que ne li chaut de riens que on li die. O: qui ne li chaut de rien que l’en li die. R: qu’il ne li chaut de riens que on li die. S: qu’il ne li chaut que ele li die. -2 a: qe ne li caut de riens qe on li die. |
III,1 v.19 |
A: Amours m’a fait tantes fois kourechier B: Amours m’a fet tante foiz courrocier O: Amors m’a fait tantes foiz corrocier R: Amours m’ont fait tante fois couroucier S: Amors m’a fait tantes foiz correcier a: Amours m’a fait tante fois courechier |
III,2 v.20 |
A: k’en men courous n’a mais point de pooir, B: que mon courrous n’a mais point de povoir, O: qu’en mon corrouz n’a més point de pooir, R: que mon courrous n’a més point de povoir, S: qu’an mon corrouz n’ai mais point de pooir, a: k’en mon courous n’a mais point de pooir, |
III,3 v.21 |
A: ains sui plus siens, con plus m’en desespoir. B: ains sui touz siens, quant plus m’en despoir. -1 O: ainz sui plus siens, quant plus me desespoir. R: ains suis plus siens et plus me desespoir. S: ainz sui plus siens, quant plus me desespoir. a: ains sui plus siens, con plus m’en desespoir. |
III,4 v.22 |
A: Ausi con cil ki dales le fouier B: Ausi con cil qui delez le foier O: Ausi con cil qui delez le foier R: Ainsi com cil qui gist deles le fouier +1 S: Ainsis con cil qui delez le foier a: Ausi con chil qi dales le foier |
III,5 v.23 |
A: gist malades et ne se puet desfendre B: gist malades et ne se puet desfendre O: gist malades qui ne se puet desfendre R: gist malades et ne se puet desfendre S: gist malades qu’il ne se puet estandre a: gist malades et ne se puet desfendre |
III,6 v.24 |
A: si manaice les gens parmi a fendre, B: ains sa gent parmi a fendre, -3 O: et menace la gent parmi a fendre, R: S: et menace la gent parmi a fendre, a: si manache les gens parmi a fendre, |
III,7 v.25 |
A: ausi di jou se pour moi desenfler. B: ainsi di je ce pour moi desenfler. O: ensi di je ce por moi desenfler. R: aussi di je cest pour moy dessenfler. S: ainsis le di je con por moi desanfler. +1 a: ausi di jou se pour moi desemfler. |
III,8 v.26 |
A: Il fait grant bien, qant on en ot parler; B: I fet grant bien, quant en ose parler; O: Qu’il fait grant bien quant on ose parler; R: Il fait grant bien, quant on en ot parler; S: Cil fait mult* bien, quant on n’ose parler; a: Il fait grant bien, qant on en ot parler; |
III,9 v.27 |
A: mieus en puet on l’asaut d’Amours atendre. B: miex en puet on les sans d’Amours entendre. O: mieuz en puet on l’assaut d’Amors atendre. R: miex ne puet on l’asaut d’Amours atendre. S: miex en puet l’an l'assaut d’Amours atendre. a: mieus en puet on l’asaut d’Amors atendre. |
IV,1 v.28 |
A: B: Se je m’en dueil, ne fet a merveillier, O: R: S: Se je m’an dueil, ne fait a mervillier, a: |
IV,2 v.29 |
A: B: que Diex la fet pour gent faire doloir. O: R: S: car Diex la fist por gens faire doloir. a: |
IV,3 v.30 |
A: B: La ou Amours le m’amena veoir O: R: S: La ou Amors la m’amena veoir a: |
IV,4 v.31 |
A: B: ne je adés en un dous atachier O: R: S: voi je adés une gent atouchier a: |
IV,5 v.32 |
A: B: qu’ele me fist de sa blanche main tendre, O: R: S: qu’ele me fist par sa bele menaide, a: |
IV,6 v.33 |
A: B: quant la main me print au salu rendre. -1 O: R: S: quant par sa main me prist a salu rendre. a: |
IV,7 v.34 |
A: B: Mielz ai la main dont ne me vost adeser +1 O: R: S: Miex aig la main ou me volt adeser a: |
IV,8 v.35 |
A: B: que l’autre cors on se me fet penser, O: R: S: que l’autre cors me fait a ce penser, a: |
IV,9 v.36 |
A: B: car du confort set elle assez rendre. O: R: S: en dous confors qu’amors set as siens randre. a: |
V,1 v.37 |
A: Si set [...]mours et saroit bien haïr, B: Qui ses annuiz i savroit bien haïr, O: R: Qui set amer, il saroit bien haïr, S: Qui set amer, il savroit bien haïr, a: Ki set d’Amours et saroit bien haïr, |
V,2 v.38 |
A: se il voloit, plus ke nus autres hom, B: se il voloit, plus que nus autre hon, O: R: se il vouloit, plus que un autres hom, S: se il voloit, plus que nus autres hons, a: se il voloit, plus qe nus autres hom, |
V,3 v.39 |
A: mais n’est pour chou loiautes ne raisons, B: més n’est pour ce leautez ne raison, O: R: mais n’est pour ce loiauté ne raison, S: mais n’a pooir loiautez ne raisons, a: mais n’est pour chou loiautes ne raisons, |
V,4 v.40 |
A: ki bien aime, ki s’en doie partir; B: qui bien ainme, qui s’en doie partir; O: R: qui bien ainme, qu’il en doie partir; S: qui bien ainme, qu’il s’an doie partir; a: ki bien aime, ki s’en doie partir; |
V,5 v.41 |
A: ains doit cascun amer sa renoumee. B: ains doit amer chascuns sa renonmee. O: R: ains doit chascuns amer sans renonmee. S: ainz doit chascuns garder sa renomee. a: ains doit cascun amer sa renoumee. |
V,6 v.42 |
A: Et se Amours estoit bien apensee, B: Et se Amours estoit bien apensee, O: R: Et se Amours estoit bien apensee, S: Et se Amors estoit bien apensee, a: Et se Amours estoit bien apensee, |
V,7 v.43 |
A: ele dovroit a fin ami loial B: elle devroit au fins amis leaus O: R: elle devroit a fin ami loial S: ele devroit a fin ami loial a: ele donroit a fin ami loial |
V,8 v.44 |
A: joie et secours pour soufrir trop grant mal; B: povoir et secours pour sosfrir trop grans maus; O: R: joie et secours sans avoir trop grant mal; S: joie et secours por soffrir -3 a: joie et secours pour soufrir trop grant mal; |
V,9 v.45 |
A: ensi seroit servie et houneree. B: ainsi seroit servie et honoree. O: R: ainsi seroit servie et honnouree. S: en fin seroit servie et honoree. a: ainsi seroit servie et honeree. |
VI,1 v.46 |
A: B: Dame, merci! La miex enbalsamie O: R: S: Dame, merci! La miex enbaufumee a: Dame, merchi! La mains enbalsemee |
VI,2 v.47 |
A: B: qui nuit et jour voi cent foiz d’un estal O: R: S: que nuit et jor bais cent foiz d’un estal a: qi nuit et jour bais cent fois d’un estal |
VI,3 v.48 |
A: B: me fait parler de vous si a ceval O: R: S: me fait parler de vos si a cheval a: me fait parler de vous si a cheval |
VI,4 v.49 |
A: B: qu’il m’est avis que merci ai trovee. O: R: S: qu’il m’est avis que merci ai trovee. a: k’il m’est avis qe merchi ai trovee. |