Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
B:  Empereres ne rois n’ont     povoir     -1
K:  Empereres ne rois n’ont nul povoir   
Mt: Empereres ne rois n’ont nul pooir  
O:  Empereres ne rois n’ont nul pooir
R:  Emperaour ne roy n’ont nul povoir    
​V:  Empereres ne rois n’ont nul pooir 
X:  Empereres ne rois n’ont nul pooir
za: Enpereres ne rois n’ont nul pooir  
I,2
v.2
B:  envers Amours, ice vous veil je prover:   +1 
K:  envers Amors, ice vous vueil prouver:   
Mt: encontre Amors, ice vos vueil prover: 
O:  envers Amors, ce vos vuil prover:
R:  envers Amours, de ce n'i os bien venter:   
​V:  envers Amours, ice vous voeil prouver: 
X:  envers Amors, ice vos vueil prover:
za: envers Amors, ice vos voil prover:   
I,3
v.3
B:  il puent bien doner de leur avoir,
K:  il puent bien doner de leur avoir,  
Mt: qu’il pueent bien doner de lor avoir, 
O:  il puent bien doner de lor avoir,
R:  il puent bien douner de leur avoir,   
​V:  il pueent bien donner de leur avoir,  
X:  il puent bien doner de leur avoir,
za: il poent bien doner de lor avoir,  
I,4
v.4
B:  terres et fies et mesfaiz pardoner;
K:  terres et fiez et mesfez pardoner;   
Mt: terres et fiez et mesfaiz pardoner; 
O:  terres et fiez et mesfaiz pardoner;
R:  terres et fies et fourfes pardonner.  
​V:  terres et fiez et mesfes pardonner; 
X:  terres et fiez et mesfais pardoner;
za: terres e fiez et mesfez perdoner;   
I,5
v.5
B:  et Amours puet hom de mort garder       -1
K:  et Amors puet honme de mort garder  
Mt: et Amors puet home de mort garder 
O:  et Amors puet home de mort garder
R:  Mais Amours puet boinne de mort garder  
​V:  et Amours puet honme de mort garder  
X:  et Amors peut home de mort garder
za: et Amors puet home de mort garder   
I,6
v.6
B:  et done joie qui dure, 
K:  et doner joie qui dure,  
Mt: et doner joie qui dure, 
O:  et doner joie qui dure,
R:  et donner joie qui dure,    
​V:  et donner joie qui dure,  
X:  et doner joie qui dure,
za: et doner joie qi dure,    
I,7
v.7
B:  plainne plainne de bone aventure.  +2
K:  plaine de bone aventure.  
Mt: plaine de bone aventure. 
O:  ploinne de bone aventure.
R:  plainne de bonne avanture.   
​V:  plaine de bonne aventure. 
X:  plaine de bone aventure.
za: pleine de bone auenture.  
II,1
v.8
B:  Amours fet     un home miex valoir        -1
K:  Amors fet bien un honme melz valoir  
Mt: Amors fait bien un home mielz valoir 
O:  Amors fait bien un home mieuz valoir
R:  Amours fait bien un homme valoir miex
​V:  Amours fet bien un honme miex valoir 
X:  Amors fait bien un honme melz valoir 
za: Amors fet bien un home mieuz valoir    
II,2
v.9
B:  que nus fors li nes porroit amender;
K:  que nus fors li ne porroit amender;   
Mt: que nus fors li ne porroit amender; 
O:  que nuns fors li ne porroit amender;
R:  que nus fors li ne pourroit amander.  
​V:  que nus fors li ne porroit amender; 
X:  que nus fors li ne poroit amender; 
za: qe nus fors li ne porroit amender;   
II,3
v.10
B:  les grans desirs dame du grant voloir
K:  les granz desirs done du grant voloir  
Mt: les granz desirs done dou doz voloir  
O:  les granz desirs done dou douz voloir
R:  Le grant desir donne du dous vouloir   
​V:  les granz desirs dame du grant vouloir 
X:  les grans desirs done dou grant voloir 
za: les granz desirs done del grant voloir   
II,4
v.11
B:  tiex que nus hom ne pet contrepenser.
K:  tels que nus hons ne puet contrepenser.  
Mt: tez que nus hom           contrepasser.      -2
O:  tex que nuns hons ne puet contrepenser.
R:  tel que nulz hons ne puet autre penser.    
​V:  tiex que nus hom ne puet contrepenser. 
X:  tex que nus hons ne peut contrepenser.
za: tex qe nus hom ne puet contrepenser.   
II,5
v.12
B:  Seur totes riens doit on Amours amer; 
K:  Seur toutes riens doit on Amors amer;   
Mt: Sor toute rien doit on Amors amer;  
O:  Sor toutes riens doit on Amors amer;
R:  Sur toute riens doit on Amours amer;    
​V:  Seur toutes rienz doit on Amors amer;  
X:  Seur toutes riens doit on Amors amer; 
za: Sor totes riens doit on Amors amer;   
II,6
v.13
B:  en lui ne faut fors mesure
K:  en li ne faut fors mesure  
Mt: en li ne faut fors mesure 
O:  en li ne faut fors mesure
R:  en li ne faut que mesure    
​V:  en li ne faut fors mesure 
X:  en li ne faut fors mesure
za: en li ne faut fors mesure  
II,7
v.14
B:  et ce qu’ele m’est trop dure. 
K:  et ce qu’ele m’est trop dure.  
Mt: et ce qu’ele m’est trop dure.  
O:  et ce qu’ele m’est trop dure.
R:  et ce qu’elle m’est trop dure.  
​V:  et ce qu’ele m’est trop dure. 
X:  et    qu’ele m’est trop dure.     -1
za:       q'elle m’est trop dure.     -2
III,1
v.15
B:  S’Amours vousist guerredoner autant
K:  S’Amors vosist guerredoner autant  
Mt: S’Amors uolsist guerredoner autant
O:  S’Amors vousist guierredoner autant
R:  S’Amour voussist guerredonner autant    
​V:  S’Amours vousist guerredonner autant 
X:  S’Amors vosist guerredoner autant
za: S’Amor vousist guerredoner autant  
III,2
v.16
B:  com elle puet, mult set nons a droit.          -1
K:  conme el porroit, mult fust ses nons a droit.  
Mt: com ele puet, mout fust ses nons a droit. 
O:  con ele puet, mout fust ses nons a droit.
R:  comme elle puet, mout fust ces nons a droit. 
​V:  conme ele puet, mout fust ses nons a droit. 
X:  com ele peut, molt fust ses nons a droit. 
za: cum elle puet, molt fust ses nons a droit.   
III,3
v.17
B:  Més elle ne veust, dont j’ai le cuer dolant,  +1
K:  Més el ne veut, dont j’ai le cuer dolent,  
Mt: Més ele ne velt, dont j’ai le cuer noir,  
O:  Més el ne vuet, dont j’ai le cuer dolant,
R:  Més ne veut pas, dont j’ai le cuer dolant,    
​V:  Més el ne veut, dont j’ai le cuer dolent, 
X:  Més el ne veut, dont j’ai le cuer dolent,
za: Més il ne veut, dont hai li cuer dolant,   
III,4
v.18
B:  car elle me tient sanz guerredon destroit;   +1
K:  car el me tient sanz guerredon destroit;  
Mt: que si me tient sanz guerredon destroit; 
O:  car el me tient sanz guierredon destroit;
R:  qu’ensi me tient sans guerredon destroit;  
​V:  car el me tient sanz guerredon destroit;  
X:  car el me tient sans guerredon destroit;
za: qar il me tient sanz guerredon destroit;   
III,5
v.19
B:  et je sui cil, quiex que la fin en soit,
K:  et je sui cil, quels que la fins en soit,  
Mt: et je sui cil, quiex que la fins en soit, 
O:  et si sui cil, quelx que la fins en soit,
R:  et je sui cilz, quoi que le fins en soit,  
​V:  et je sui cil, quiex que la finz en soit, 
X:  et je sui cil, quels que la fins en soit, 
za: e je sui cel, qel que la fins en soit,    
III,6
v.20
B:  qui a lui servir s’otroie. 
K:  qui a li servir s’otroie.  
Mt: qui a lui servir s’otroie. 
O:  qui a li servir s’outroie. 
R:  qui a servir m’otroie.     -1   
​V:  qui a lui servir s’otroie.  
X:  qui a li servir s’otroie. 
za: qi a li servir s’outroie.   
III,7
v.21
B:  Empris l’ai, n’en requerroie.
K:  Empris l’ai, n’en recrerroie.  
Mt: Enpris l’ai, ne requerroie.  
O:  Empris l’ai, n’en recroiroie.
R:  Empris l’ai, n’en partiroie.  
​V:  Empriz l’ai, n’en recrorroie. 
X:  Apris l’ai, n’en creroie.       -1
za: Empris l’ai, n'em recreroie.   
IV,1
v.22
B:  Dame, avra ja bien qui merci atent?
K:  Dame, avra ja bien qui merci atent?  
Mt: Dame, avra ja bien qui merci atent?  
O:  Dame, n’avra ja bien cil qui merci atent?   +1
R:  Dame, avra ja bien qui merci atant?  
​V:  Dame, avra ja bien qui merci atent?  
X:  Dame, avra ja bien qui merci atent? 
za: Dame, avra ja bien qi merci atant?   
IV,2
v.23
B:  Vous savez bien de moi au parestroit
K:  Vous savez bien de moi au parestroit   
Mt: Vos savez bien de moi au parestroit 
O:  Vos savez bien de moi au parestroit
R:  Vous savez bien de moi en parestroit    
​V:  Vous savez bien de moi au parestroit  
X:  Vos saves bien de moi au parestroit 
za: Vos savez bien de moi au parestroit   
IV,3
v.24
B:  que vostres sui, ne puet estre autrement.
K:  que vostres sui, ne puet estre autrement.   
Mt: que vostre fins ne puet estre autrement. 
O:  que vostre sui, ne puet estre autrement. 
R:  que vostres sui, ne puet estre autrement.   
​V:  que vostres sui, ne puet estre autrement. 
X:  que vostres sui, ne peut estre autrement.
za: qe vostre sui, ne puet estre autremant.   
IV,4
v.25
B:  Je ne sai pas se ce mal me feroit.
K:  Je ne sai pas se ce mal me feroit. 
Mt: Je ne sai pas se ce mal me feroit. 
O:  Je ne sai pas se ce mal me feroit.
R:  Je ne sai pas se ce mal me feroit.    
​V:  Je ne sai pas se ce mal me feroit.  
X:  Je ne sai pas se ce mal me feroit. 
za: Je ne sai pas se ce mal me feroit.  
IV,5
v.26
B:  Se tant d’essais faites petit d’esplois,
K:  De tant d’essais fetes petit d’esploit,  
Mt: De tant d’essaiz fetez petit d’esploit, 
O:  De tant de sains faites petit esploit,
R:  De tant d’essai faites petit d’esploit.   
​V:  De tant d’essaiz fetes petit d’esploit,  
X:  De tant d’essais faites petit d’esploit,
za: De tant d’essai fetes petit d’espoit,   
IV,6
v.27
B:  que ce je dire l’osoie,
K:  que se je dire l’osoie, 
Mt: que se je dire l’osoie, 
O:  que se je dire l’osoie, 
R:     
​V:  que se je dire l’osoie, 
X:  que se je dire l’osoie, 
za: qe se je i dire l’osoie,    
IV,7
v.28
B:  trop me demeure la joie. 
K:  trop me demeure la joie.  
Mt: trop me demeure la joie. 
O:  trop me demore la joie.
R:  
​V:  trop me demeure la joie. 
X:  trop me demeure la joie.
za: trop me demore la joie.   
V,1
v.29
B:  Je ne cuit pas qu’il onques fust nus hom
K:  Je ne cuit pas q’il onques fust nus hons  
Mt: Je ne cuit pas qu’il onques fust mes hom 
O:  Je ne cuit pas qu’il onques fust nuls hon
R:  Je ne quit pas qu’il fust onques mais hons   
​V:  Je ne cuit pas qu’il onques fust nus hom  
X:  Je ne cuit pas qu’il onques fust nus hons
za: Je ne qit pas q’il onqes fust nus hom   
V,2
v.30
B:  c’Amours tenist en point si perilleus. 
K:  qu’Amors tenist en point si perilleus.  
Mt: qu’Amors tenist en point si perilleuz.  
O:  qu’Amors tenist en point si perillous.
R:  qu’Amours tenist en point plus perilleus.    
​V:  qu’Amors tenist en point si perilleux. 
X:  qu’Amors tenist en point si perilleus.
za: q’Amors tenist en point si perilos.    
V,3
v.31
B:  Tant m’i destraint que j’en per ma raison, 
K:  Tant m’i destraint que g’en pert ma reson,  
Mt: Tant m’i destraint que j’en per ma reson,  
O:  Tant m’i destraint que j’en per ma raison,
R:  Tant me destraint que j’en pers ma raison,   
​V:  Tant m’i destraint que j’en pert la reson, 
X:  Tant m’i destraint que g’en pert ma raison, 
za: Tant m’i destraint qe j’en pert ma reison,   
V,4
v.32
B:  et bien sai et voi que ce n’est mie ainz.
K:  bien sent et voi que ce n’est mie a gieus.  
Mt: bien sent et voi ce n’est mie a jeus.      -1
O:  bien sent et voi que ce n’est mie a geus.
R:  bien sai et voi que ce n’est mie gieus.  
​V:  bien sent et voi que ce n’est mie geux. 
X:  bien sent et voi que ce n’est mie a gieus. 
za: bien sent e voi qe ce n’est pas a geus.   
V,5
v.33
B:  Quant me moustroit ses sanblans amoreus,
K:  Quant me moustroit ses senblanz amoreus,  
Mt: Quant me mostroit sez semblanz amoreus,  
O:  Que me mostroit ses semblanz amoreus,
R:  Quant me moustroit les semblans          -2 
​V:  Quant me mostroit ses semblanz amorex,  
X:  Quant me mostroit ses senblans amoreus,
za: Qant me mostroit ses semblanz a amoreus,   
V,6
v.34
B:  bien cuidai avoir amie,
K:  bien cuidai avoir amie,  
Mt: bien cuidai avoir amie,  
O:  bien cuidai avoir amie, 
R:  bien cuidai prendre la pie,   
​V:  bien cuidai avoir amie, 
X:  bien cuidai avoir amie, 
za: bien cuidai avoir amie,   
V,7
v.35
B:  més encor ne l’ai je mie.
K:  més oncor ne l’ai je mie.  
Mt: més encor ne l’ai je mie. 
O:  més encor ne l’ai je mie.
R:  mais encor ne l’ai   mie.    -1 
​V:  més encor ne l’ai je mie. 
X:      encor ne l’ai je mie.    -1
za: més encor ne l’ai ge mie.  
VI,1
v.36
B:  Dame, ma mort et ma vie 
K:    
Mt: Dame, ma mort et ma vie 
O:  Dame, ma morz et ma vie
R:    
​V:  Dame, ma mors et ma vie 
X:  Dame, ma mors et ma vie
za: Dame, ma mort e ma vie    
VI,2
v.37
B:  est en vous, que que je die.
K:    
Mt: est en vos, que que je die. 
O:  est en vos, que que je die.
R:     
​V:  est en vous, que que nus die.
X:  est en vos, que que je die.
za: est en vos, qanqe je die.   
VII,1
v.38
B:  Raoul, cil qui sert et prie 
K:    
Mt: Raoul, cil qui sert et prie  
O:  
R:    
​V:  Raoul qui vous sert et prie  
X:  
za: Raols, cil qi sert e prie 
VII,2
v.39
B:  avoir bien mestier d’aïe.
K:    
Mt: avroit bien mestier d’aïe. 
O:  
R:    
​V:  avroit bien mestier d’aïe. 
X:  
za: avroit bien mestier d’aïe.