

| 
     Ordine:  B,Mt,O,S,V,X: I,II,III,IV,V,VI K,R¹:I,II,III,IV,V,- R²: I,II,III,IV,-,- U: I,IV,II,III,-,- | ||
| I,1 v.1 | B:  Tout autresi com l’ente fet venir K: Tout autresi con l’ente fet venir MT: Tot autressi com l’ante fet venir O: Tout autresi com l’ente fait venir R¹: Tout autresi con l’ente fet venir R²: Tout autressi que l’ente fait venir S: Tout autresi com l’ante fait uenir T: Tout autresi com l’ente fait venir U: Tout atresi com l’ante fait venir V: Tout autresi com l’ente fet venir X: Tout autresi con l’ente fait venir | |
| I,2 v.2 | B:  li arosers de l’yave qui chiet jus, K: li arrousers de l’eve qui chiet jus, MT: li arrosers de l’iave qui chiet jus, O: li arosers de l’aigue qui chiet jus, R¹: li aroser de l’aive qui chiet jus, R²: li arousers de l’ente qui ciet sus, S: li arousers de l’iave qui chiet sus, T: li arrousers de l’eve ki chiet jus, U: li arrouseir de l’eague ke chiet jus, V: li arousers de l’eve qui chiet jus, X: li arrosers de l’eve qui chiet jus, | |
| I,3 v.3 | B:  fait bone amour naistre et croistre et flourir K: fet bone amor nestre et croistre et florir MT: fet bone amor nestre et croistre et florir O: fait bone amors croistre et naistre et florir R¹: fet bonne amour nestre et croistre et florir R²: fait bonne amours naistre, croistre et flourir S: fait bone amor naistre et croitre et florir T: fait boine amor naistre et croistre et florir U: fait bien amors croistre et nastre et florir V: fet bonne amour nestre et croistre et florir X: fait bone amor nestre ne croistre et florir | |
| I,4 v.4 | B:  li remembres par coustume et par us. K: li ramenbrers par coustume et par us. MT: li ramembrers par costume et par us. O: li remembrers par costume et par us. R¹: li remenbrer par coutume et par us. R²: li ramenbrers par coustume et par us. S: li ramembrers par costume et par us. T: li ramembrers par costume et par us. U: li remanbreir par costume et par us. V: li remenbrers par coustume et par us. X: li remenbrers par costume et par us. | |
| I,5 v.5 | B:  D’amour loial n’ert ja nus au desus, K: D’amors loial n’iert ja nus au desus, MT: D’amors liaus n’iert ja nus au desus, O: D’amor leaul n’iert ja nuns au desus, R¹: D’amours loiaus n’iert ja nus au desus, R²: D’amours loiaus n’iert ja nus au dessus, S: D’amor loial n’ierf ja nus au desus, T: D’amor loial n’ert ja nus au desus, U: D’amors loals n’iert ja nus a desus, V: D’amours loial n’ert ja nus au desus, X: D’amors loial n’iert ja nus au dessus, | |
| I,6 v.6 | B:  ains le covient au desouz maintenir. K: ainz li couvient au desouz maintenir. MT: ainz li couvient au desoz meintenir. O: ainz le covient au desoz maintenir. R¹: ainz les couvient aus desous maintenir. R²: ains le couvient au desouz maintenir. S: ains la covient au de seur maintenir. T: ains li covient au desous meintenir. U: ans la covient a desoz maintenir. V: ainz li couvient au desouz maintenir. X: ainz li covient au desouz maintenir. | |
| I,7 v.7 | B:  Por ce est ma douce dolour K: Por c’est ma douce dolor MT: Por ce est ma douce dolor O: Por c’est ma douce dolour R¹: Pour c’est ma douce dolour R²: Pour c’est ma douce dolours S: Por quoi est ma dame dolor T: Pour c’est ma douce dolors U: Por c’est ma tres grans dolour V: Pour ce est ma douce dolour X: Por c’est ma doce dolor | |
| I,8 v.8 | B:  plainne de si grant peour, K: plaine de si grant poor, MT: plaine de si grant paor, O: ploinne de si grant paour, R¹: plaine de si grant douçour, R²: plainne de si grant douçours, S: plainne de tres grant paor, T: plaine de si grant pavour, U: plainne de si grant paour, V: plaine de si grant poor, X: plaine de si grant paor, | |
| I,9 v.9 | B:  dame, si fais grant vigour K: dame, si faz grant vigor MT: dame, si faz grant vigor O: dame, si fais grant vigour R¹: dame, si fas grant vigour R²: dame, si fac grant vigour S: li fais grant vigor -2 T: dame, si faic grant vigour U: dame, si fas grant vigor V: dame, si faz grant vigour X: dame, si fas grant vigor | |
| I,10 v.10 | B:  de chanter, quant de cuer plour. K: de chanter, quant de cuer plor. MT: de chanter, quant de cuer pleur. O: de chanter, quant de cuer plour. R¹: de chanter, quant de cuer plour. R²: de chanter, quant de cuer plur. S: de chanter, quant de cuer plorer. +1 T: de chanter, quant de tuer plour. U: de chanteir, cant de cuer plour. V: de chanter, quant de cuer plour. X: de chanter, quant de cuer plor. | |
| II,1 v.11 | B:  Pleüst a Dieu, pour ma dolour garir, K: Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir, MT: Pleüst a Dieu, por ma dolor garir, O: Pleüst a Deu, por mes dolors garir, R¹: Pleüst a Dieu, pour ma dolour guerir, R²: Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir, S: Pleüst a Dieu, por mes dolors garir, T: Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir, U: Pleüst a Deu, por ma dolor garir, V: Pleüst a Dieu, pour mes dolors guerir, X: Pleüst a Dieu, por ma dolor garir, | |
| II,2 v.12 | B:  Tysbé, que je sui Piramus;               -2 K: qu’el fust Tisbé, car je sui Piramus; MT: qu’el fust Tysbé, que je sui Piramus; O: que fust Tysbé, car je sui Pyramus; R¹: qu’el fust Tybé, car je sui Piramus; R²: qu’el fu Tysbé, car je sui Piramus; S: qu’ele fust Tisbé, car je sui Piramus; +1 T: k’el fust Tybé, car je sui Pyramus; U: k’elle fust Tysbel, car je seus Piramus; +1 V: qu’el fust Tysbe, car je sui Piramus; X: qu’el fust Tisbé, car je sui Piramus; | |
| II,3 v.13 | B:  més je voi bien se ne puet avenir: K: més je voi bien ce ne puet avenir: MT: més je voi bien ce ne puet avenir: O: mais je voi bien ce ne puet avenir: R¹: més je voi bien ce ne puet avenir: R²: més je voi bien ce ne puet avenir: S: mais je voi bien ce ne puet avenir: T: mais je voi bien ce ne puet avenir: U: mais je voi bien ce ne puet avenir: V: més je voi bien ce ne puet avenir: X: mais je voi bien ce ne peut avenir: | |
| II,4 v.14 | B:  ainsi morrai que ja ne vivrai plus. K: ensi morrai car ja n’en avrai plus. MT: ainzi morrai que ja n’en avrai plus. O: ensi morrai que ja n’en avrai plus. R¹: ici mourrai que ja n’en avrai plus. R²: ainsi mourrai que ja n’en arai plus. S: ainsis morrai que je n’an avrai plus. T: ensi morrai ke ja n’en avrai plus. U: ke ja nul jor n’an vandra a desus. V: ainsi morrai que n’en avrai ja plus. X: ensi morrai que ja n’en avrai plus. | |
| II,5 v.15 | B:  Ahi, bele! Tant sui pour vous confus! K: Ahi, bele! Tant sui pour vous confus! MT: Ahi, bele! Tant sui por vos confus! O: Ahi, bele! Com sui por vos confus! R¹: Ahy, dame! Com sui pour vous confus! R²: Ay, dame! Con sui pour vouz confus! S: Hai, bele! Com sui por vos confus! T: Ahi, bele! Com sui pour vous confus! U: Oi, Amors! Com seus par vos confus! V: Hai, bele! Tant sui pour vous confus! X: Ahi, bele! Tant sui por vos confus! | |
| II,6 v.16 | B:  Que d’un carrel me venistes ferir, K: Que d’un qarrel me venistes ferir, MT: Que d’un quarrel me venistez ferir, O: Quant d’un carrel me venistes ferir, R¹: Quant d’un quarrel me venistes ferir, R²: Quant d’un quarrel me venistez ferir, S: Quant d’un quarrel me venistes -2 T: Ke d’un quarrel me venistes ferir, U: Cant d’un quarel me venistes ferir, V: Que d’un quarrel me venistez ferir, X: Que d’un quarrel me venistes ferir, | |
| II,7 v.17 | B:  espris ardant fui d’amours, K: espris d’ardant feu d’amors, MT: espris d’ardant feu d’amors, O: espris d’ardant feu d’amor, R¹: espris d’ardent feu d’amour, R²: espris d’ardant feu d’amours, S: espris d’ardant feu d’amors, T: espris d’ardant feu d’amors, U: espris d’ardent feu d’amors, V: espriz de gent feu d’amours, X: espris d’ardant feu d’amors, | |
| II,8 v.18 | B:  quant vous vi le premier jour. K: quant vos vi le premier jor. MT: quant vos vi le premier jor. O: quant vos vi le premier jor. R¹: quant vous vi le premier jour. R²: quant vous vi le premier jor. (v. 20) [1] S: quant vos vi le premier jor. T: quant vous vic le premier jor. U: mult par l’ains de tres grant dousour. +1 V: quant je vous vi le premier jour. +1 X: quant vos vi le premier jor. | |
| II,9 v.19 | B:  Li ars ne fu pas d’aubourt, K: Li ars ne fu pas d’aubor, MT: Li arz ne fu pas d’aubor, O: Li ars ne fu pas d’abor, R¹: Li arz ne fu pas d’aubour, R²: li ars ne fu pas d’aubours, (v. 18) S: Li ars ne fu pas d’aubor, T: Li ars ne fu pas d’aubourc, U: Li airs ne fat pais d’abour, V: Li arz ne fu pas d’auborc, X: Li ars ne fu pas d’aubor, | |
| II,10 v.20 | B:  qui si trait par grant douçour. K: qui si trest par grant douçor. MT: qui si traist par grant douçor. O: qui si trait par grant douçor. R¹: qui trait par si grant douçour. R²: qui si traist par grant vigour (v.19) S: qui si trait de grant douçour. T: qui si traist par grant doçour. U: ke si trast de grant vigor. V: qui si tret par grant vigour. X: qui si traist par grant douçor. | |
| III,1 v.21 | B:  Dame, se je servisse Deu autant K: Dame, se je servise Dieu autant MT: Dame, se je servisse Dieu autant O: Dame, se le servise Deu amesse autant R¹: Dame, se je servise Dieu autant R²: Dame, se je priaisse Dieu autant S: Dame, se je servisse Dieu autant T: Dame, se je servisse Dieu autant U: Dame, se jeu amase Deu atant V: Dame, se je servisse Dieu -2 X: Dame, se je servise Dieu autant | |
| III,2 v.22 | B:  et priasse de vrai cuer et d’antier K: et priasse de verai cuer entier MT: et priasse de verai cuer entier O: et priasse de verai cuer entier R¹: et priase de fin cuer et d’entie R²: et service de vrai cuer et entyr S: et proiasse de vrai cuer entier -1 T: et priaisse de vrai cuers entier -1 U: et proase de vrai cuer antier -1 V: et priasse de verai cuer entier X: et priasse de verai cuer entier | |
| III,3 v.23 | B:  com je fais vous, je sai certainnement K: con je faz vous, je sai certainement MT: com je faz vos, je sai certenement O: con je fais vos, je sai certainnement R¹: com je fais vous, je sai a escïent R²: com je vous, je sai a essïant -1 S: com je fas vos, bien sai certainnemant T: com je fas vous, bien sai certainement U: com je fas vos, bien sai a escïant V: com je faz vous, je sai certainement X: con je fas vos, je sai veraiement | |
| III,4 v.24 | B:  qu’en Paradis n’eüs autre loier; K: qu’en Paradis n’eüst autel loier; MT: qu’en Paradis n’eüst nus tel loier; O: qu’en Paradis n’eüst autel loier; R¹: qu’en Paradis n’eüst nul tel loier; R²: qu’en Paradis n’eüst nuls tel loier; S: que je en Paradis en eüsse loier; +1 T: qu’en Paradis n’eüst autel loier; U: c’an Paradis n’eüst nul teil lueir; V: qu’en Paradiz n’avroit autre loier; X: qu’en Paradis n’eüst tel loier; -1 | |
| III,5 v.25 | B:  més je ne puis ne servir ne proier K: més je ne puis ne servir ne prier MT: més je ne puis ne servir ne proier O: mais je ne puis ne servir ne proier R¹: més je ne puis ne servir ne proier R²: mais je ne puis ne servir ne proier S: mais je ne puis ne servir ne proier T: mais je ne puis ne servir ne proier U: mais je ne peus ne servir ne prier V: més je ne puis ne servir ne proier X: mais je ne puis ne servir ne proier | |
| III,6 v.26 | B:  nelui fors vous, a cui mes cuers s’antent, K: nului fors vous, a qui mes cuers s’atent, MT: nului fors vos, a cui mes cuers s’entent, O: nuilui fors vos, a cui mes cuers s’atent, R¹: nului fors vous, a qui mon cuer s’atant, R²: dame fors vous, a qui mes cuers s’atant, S: nelui fors vos, a cui mes cuers s’atant, T: nului fors vous, a cui mes cuers s’atent, U: nule for vos, a cui mes cuers s’atant, V: nului fors vous, a cui mes cuers s’atent, X: nului fors vos, a qui mes cuers s’atent, | |
| III,7 v.27 | B:  se ne puis apercevoir K: si ne puis apercevoir MT: si ne puis apercevoir O: si ne puis apercevoir R¹: si ne puis apercevoir R²: si ne puis apercevoir S: si ne puis aparcevoir T: se ne puis apercevoir U: se ne peus apersevoir V: si ne puis apercevoir X: si ne puis aparcevoir | |
| III,8 v.28 | B:  que ja joie en doie avoir, K: que ja joie en doie avoir, MT: que ja bien en doie avoir, O: que jai joie en doie avoir, R¹: comment joie en doie avoir, R²: comment joie em puisse avoir, S: que ja bien en doie avoir, T: ke ja joie en doie avoir, U: ke ja joie an doie avoir, V: que ma joie en puisse avoir, X: que ja joie en doie avoir, | |
| III,9 v.29 | B:  ne je ne vous puis veoir K: ne je ne vos puis vooir MT: ne je ne vos puis veoir O: ne je ne puis veoir -1 R¹: et si ne vous puis veoir R²: et si ne vous puis veoir S: je ne vos puis veoir -1 T: et si ne vous puis veoir U: et si ne vos peus veoir V: ne je ne vous puis veoir X: ne je ne vos puis veoir | |
| III,10 v.30 | B:  fors d’oil clos et de cuer noir. K: fors d’euz clos et de cuer noir. MT: fors d’iaux clos et de cuer noir. O: fors d’eulz clos et de cuer noir. R¹: fors d’iex clos et de cuer noir. R²: fors d’iex clos et de cuer noir. S: fors d’iex clos et de cuer noir. T: fors d’iax clos et de cuer noir. U: fors d’euls clos et de cuer noir. V: fors d’iex clos et de cuer noir. X: fors d’euz clos et de cuer noir. | |
| IV,1 v.31 | B:  Li prophetes dit voir, qui pas ne ment, K: La prophete dit voir, qui pas ne ment, MT: La prophete dit voir, qui pas ne ment, O: La prophete dit voir, qui pas ne ment, R¹: La prophecie dit voir, qui pas ne ment, +1 R²: Li prophetes dist voir, ne pas ne ment, S: La prophete dit voir, qui pas ne ment, T: La prophete dist voir, ki pas ne ment, U: Li prophetes dist voir, ki pas ne mant, V: Li prophete dist voir, qui pas ne ment, X: La profete dit voir, qui pas ne ment, | |
| IV,2 v.32 | B:  car en la foi faudront li droiturier, K: car en la fin faudront li droiturier, MT: que en la fin faudront li droiturier, O: car en la fin faudront li droiturier, R¹: car en la fin faudront li droiturier, R²: que en la fin faudront li droiturier, S: que en la fin fauront li droiturier, T: car en la fin fauront li droiturier, U: ki a la fin fadront li droiturier, V: car en la fin faudront li droiturier, X: car en la fin faudront li droiturier, | |
| IV,3 v.33 | B:  et la fins est venue voirement, K: et la fins est venue voirement, MT: et la finz est venue voirement, O: et la fins est venue voirement, R¹: et la fin est venue nouviaument, R²: et li fins est venue maintenant, S: et la fins est venue droitement, T: et la fins est venue voirement, U: et la fins est venue voiremant, V: et la finz est venue voirement, X: et la fins est venue voirement, | |
| IV,4 v.34 | B:  que cruautez uaint merci et prier, K: que cruautez uaint merci et prier, MT: que cruiautez uaint merci et proier, O: que cruauté vaut merci et proier, R¹: quant cruautez uaint merciz et proier, R²: quant cruautes uaint merci et proiier, S: quant cruautez vuet merci ne proier, T: ke cruautez uaint merci et proier, U: que crualteis uaint mersit et prier, V: que cruautez vaint merci et proier, X: que cruautes vaint merci et prier, | |
| IV,5 v.35 | B:  ne services n’i puet avoir mestier, K: ne servises ne puet avoir mestier, MT: ne servises ne puet avoir mestier, O: ne seruises ne puet avoir mestier, R¹: et biau servir ne puet avoir mestier, R²: ne biaus servis n’i puet avoir mestier, S: ne nul seruise n’i puet avoir mestier, +1 T: ne services n’i puet avoir mestier, U: ke bone amors n’i avrait mais mestier, V: ne servises ne puet avoir mestier, X: ne servises ne peut avoir mestier, | |
| IV,6 v.36 | B:  ne bone amour n’atendre longuement, K: ne bone amor n’atendre longuement, MT: ne bone amors n’atendre longuement, O: ne bone amor n’atendre longuement, R¹: ne biau parler n’atendre longuement, R²: ne biauz parlers n’atendre longuement, S: ne bone amor atendre longuemant, T: ne boine amor n’atendre longuement, U: ne biaz servir n’atandre bonemant, V: ne bonne amor n’atendre longuement, X: ne bone amor n’atendre longuement, | |
| IV,7 v.37 | B:  ains a plus orguielz povoir K: ainz a plus orgueil povoir MT: ainz a plus orguiaux pooir O: ainz a plus orgueulz pooir R¹: ainz a plus orgueil povoir R²: ains a plus beubans povoir S: ainz a plus ourdeanz ponees T: ains a plus orgex pooir U: ains ait plus orguels pooir V: ainz a plus orguex et pooir +1 X: ainz a plus orgueils pooir | |
| IV,8 v.38 | B:  et bobant que dous voloirs, K: et beuban que douz vouloir, MT: et bobant que douz voloir, O: et bobanz que douz voloir, R¹: et boubans que dous vouloir, R²: et orguex que douc voloir, S: et bobans que dous voloir, T: et beubant ke dous voloir, U: et bobans ke dous voloir, V: et bobanz que douz vouloir, X: et beubanz que douz uoloir, | |
| IV,9 v.39 | B:  n’encontre amour n’a savoir K: n’encontre amor se savoir MT: n’encontre amor se savoir O: contre amour na sau non R¹: qu’encontre a moi n’a povoir R²: n’encontre orgueil n’a povoir S: ne contre amor n’a avoir T: n’encontre amour n’a savoir U: n’ancontre amor n’ait savoir V: n’encontre amor n’a savoir X: n’encontre amor n’a savoir | |
| IV,10 v.40 | B:  c’atendroie sanz espoir. K: q’atendue sanz espoir. MT: qu’atendre sanz espoir. -1 O: qu’atendre sanz espoir. -1 R¹: qu’atandre sanz desespoir. R²: qu’atente sanz dezespoir. S: sanz desespoir. -3 T: k’atendue sans espoir. U: fors c’atandre an bone espoir. V: qu’atendre sanz espoir. -1 X: qu’atendue sans espoir. | |
| V,1 v.41 | B:  Aigles, s’en vont n’i puis merci trover. K: Aygles, sanz vos ne puis merci trouver. MT: Aygles, sanz vos ne puis merci trouver. O: Aygles, sanz vos ne puis merci trover. R¹: Aygles, s’en vous ne puis merci trouver. R²: S: Plaisans, en vos ne puis merci trover. T: Aygle, sans vous n’i puis merci trover. U: V: Aygles, sanz vous ne puis merci trouver. X: Aygles, sans vos ne puis merci trover. | |
| V,2 v.42 | B:  Bien sai et voi c’a touz biens ai failli, K: Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli, MT: Bien sai et voi qu’a tos biens ai failli, O: Ben sai et voi qu’a touz biens ai failli, R¹: Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli, R²: S: Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli, T: Bien sai et voi k’a tous biens ai failli, U: V: Bien sai et voi qu’a toz biens ai failli, X: Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli, | |
| V,3 v.43 | B:  se vous ainsi me volez achiever, K: se vous ensi me volez eschver, MT: se vos einsi me voles eschiver, O: se vos ensi me volez eschiver, R¹: se vous issi vous voulez essorer, R²: S: se vos einsis vos volez essorer, T: se vous ensi me voles eskiever, U: V: se vous ainsi me volez eschiver, X: se vos ensi me voles eschiver, | |
| V,4 v.44 | B:  que vous de moi n’eussiez quelque merci. K: que vous de moi n’aiez quelque merci. MT: que vos de moi n’aiez quelque merci. O: que vos de moi n’aiez quelque merci. R¹: que vous n’aiez de moi quelque merci. R²: S: que vos de moi n’aiez, dame, merci. T: ke vous de moi n’aies quelque merci. U: V: que vous de moi n’aiez quelque merci. X: que vos n’aies de moi quelque merci. | |
| V,5 v.45 | B:  Ja n’avriez mais nul si loial ami K: Ja n’avrez més nul si loial ami MT: Ja n’avrez méz nul si loial ami O: Ja n’avrez mais nul si leal ami R¹: Jaméz n’avrez nul si loial ami R²: S: Ja n’aurez mais un si loial ami T: Ja n’avres mais nul si loial ami U: V: Ja n’avrez més nul si loial ami X: Ja n’avrez mais nul si loial ami | |
| V,6 v.46 | B:  ne ne porroiz a nul jour recovrer. K: ne ne porroiz a nul jor recovrer. MT: ne nou porrez a nul jor recouvrer. O: ne ne porrez a nul jor recovrer. R¹: ne jamés jour ne poirriez recouvrer. R²: S: ne nel porroiz a nul jor recovrer. T: ne ne porrois a nul jor recovrer. U: V: ne porriez a nul jor recouvrer. -1 X: ne ne porrois a nul jor recovrer. | |
| V,7 v.47 | B:  Et je morrai,                -3 K: Et je me morrai chetis, MT: Et je m’en morrai chaitis, O: Et je morrai chetis, -1 R¹: Et je me morrai chaitis, R²: S: Et je morrai chaitis, -1 T: Et je me morrai chaitis, U: V: Et je me morrai chetiz, X: Et je me morrai chaitis, | |
| V,8 v.48 | B:  ma vie amours sera mais pis    +1 K: ma vie sera més pis MT: ma vie sera més pis O: ma vie mais pis -2 R¹: ma vie en sera mes pis. (v. 50) [2] R²: S: ma vie seroit miex plus T: ma vie sera mais pis U: V: ma vie sera més pis X: ma vie sera mais pis | |
| V,9 v.49 | B:  loing de vostre biau cler vis, K: loing de vostre biau cler vis, MT: loing de vostre biau cler vis, O: loing de vostre beau cler vis, R¹: loing de vostre biau cler vis, (v. 48) R²: S: loig dou vostre -3 T: loins de vostre beau cler vis, U: V: loing de vostre biau cler vis, X: loing de vostre biau cler vis, | |
| V,10 v.50 | B:  ou naist la flours et li lis. K: ou nest la rose et li lis. MT: ou naist la rose et li lis. O: ou naist la rose et li lis. R¹: ou est la rose et li lis, (v. 49) R²: S: ou naist la rose et li lis. T: ou naist la rose et li lis. U: V: or naist la rose et li lis. X: ou naist la rose et li lis. | |
| VI,1 v.51 | B:  Aygle, ja touz jours apris K: MT: Aygle, j’ai toz jors apris O: Aygle, je corroux apris R¹: R²: S: J’ai -6 T: Aygle, tous jors apris -1 U: V: Aigle, j’ai touz jorz apriz X: Aygles, j’ai touz jors apris | |
| VI,2 v.52 | B:  a estre leaus amis, K: MT: a estre loiaux amis, O: a estre leaus amis, R¹: R²: S: a estre touz jors loiaus amis +2 T: a estre loiaus amis, U: V: a estre loiaux amis, X: a estre loiaus amis, | |
| VI,3 v.53 | B:  si me vaudroit mielz un ris K: MT: si me vaudroit mieux un ris O: si ne vaudroit mieuz un ris R¹: R²: S: si me vauroit miaus uns ris T: si me vauroit miex un ris U: V: si me vaudroit miex un riz X: si me vaudroit melz un ris | |
| VI,4 v.54 | B:  de vous qu’estre en Paradis. K: MT: de vos qu’autre Paradis. O: de vos qu’autre Paradis. R¹: R²: S: de li qu’estre en Paradis. T: de vous k’autres Paradis. U: V: de vous qu’estre en Paradiz. X: de vos qu’estre en Paradis. | |
[1] In R² i vv. 18-20 sono riportati nell'ordine 20-18-19.
[2] In R¹ i vv. 48-50 sono riportati nell'ordine 50-48-49.
