Collazione

Versione stampabilePDF version
I,1
v.1
C:  Dame, sis vostres fins amis,
K:  Dame, cist vostre fins amis, 
Mt: Dame, cist vostre fins amis, 
N:  Dame, cis vostres fins amis, 
O:  Dame, ciz vostre fins amis,
S:  Dame, cil vostre fins amis,
T:  Dame, li vostres fins amis,  
​V:  Dame, cest vostre finz amis,
X:  Dame, cist vostres fins amis,   
I,2
v.2
C:  ki tout son cuer en vos ait mis,
K:  qui tout son cuer a en vous mis 
Mt: qui tot son cuer a en vos mis
N:  qui tout son cuer a en vos mis
O:  qui tout son cuer a en vos mis
S:  qui tout son cuer a en vos mis 
T:  ki tout sen cuer a en vous mis  
V:  qui tout son cuer a en vous miz 
X:  qui tout son cuer a en vos mis  
I,3
v.3
C:  de vostre amor est si sospris
K:  de vos amer est si sorpris 
Mt: de vos amer est si sorpris 
N:  de vos amer est si sorpris 
O:  de vos amer est si sopris
S:  de vos amer est si soupris
T:  de vous amer est si souspris  
V:  de vous amer est si seurpriz
X:  de vos amer est si sorpris   
I,4
v.4
C:  ke de jor et de nuit est pris,
K:  que de nuit et de jor est pris,
Mt: que de jor et de nuit est pris,
N:  que de jor et de nuit est pris,
O:  que de jor et de nuit est pris,
S:  que de nuiz et de jor est pris,
T:  que de jour et de nuit est pris,
V:  que de nuit et de jour est priz, 
X:  que de nuit et de jor est pris,  
I,5
v.5
C:  vos mande ke saichies por voir 
K:  vos mande que sachiez de voir
Mt: vos mande que sachiez de voir
N:  vos mande que sachiez de voir 
O:  vos mande que saichiez de voir 
S:  vos mande que sachiez de voir 
T:  vos mande que sacies de voir  
V:  vous mande ce sachiez de voir   
​X:  vos mande que sachiez de voir    
I,6
v.6
C:  k’il vos aime sens decevoir; 
K:  q’il vous aime sanz decevoir;
Mt: qui vos aime sans decevoir;
N:  q’il vos aime sanz decevoir; 
O:  qu’il vos ainme sanz decevoir; 
S: ​ qu’il vos mande sanz decevoir; 
T:  k’il vous aime sanz decevoir;
V:  q’il vous aime sanz decevoir;
X:  q’il vos aime sanz decevoir;  
I,7
v.7
C:  en vos ameir n’ait pais mespris.
K:  en vos amer n’a pas mespris.
Mt: en vos amer n’a pas mespris.
N:  en vos amer n’a pas mespris.
O:  en vos amer n’ai pas mespris.
S:  en vos amer n’a pas mespris.
T:  en vos amer n’a pas mespris. 
V:  en vous amer n’a pas mespris.
X:  en vos amer n’a pas mespris.  
I,8
v.8
C:  Amors, quant de vos me souvient,
K:  Dame, quant de vous me souvient,
Mt: Dame, quant de vos me souvient,
N:  Dame, quant de vous me souvient,
O:  Dame, quant de vos me sovient,
S:  Dame, quant de vos me sovient,
T:  Dame, quant de vous me souvient,
V:  Dame, quant de vous me souvient,
X:  Dame, quant de vos me sovient,  
II,1
v.9
C:  une teil joie a cuer me vient 
K:  une tel joie au cuer m’en vient
Mt: une tex joie au cuer m’en vient
N:  une tel joie au cuer m’en vient
O:  une tel au cuer m’en vient       -1
S:  une grans joie au cuer me vient 
T:  une teux joie au cuer me vient
​V:  une tel joie au cuer me vient 
X:  une tel joie au cuer m’en vient  
II,2
v.10
C:  c’Amor me liet, ke me tient.
K:  qu’Amors me lace, qui me tient. 
Mt: qu’Amors me lace, qui me tient. 
N:  qu’Amors me lace, qui me tient. 
O:  qu’Amors me lace, qui me tient. 
S:  qu’Amors me laisse, qui me tient. 
T:  c’Amours me lace, ki me tient.  
V:  qu’Amours me lest, qui me tient. 
X:  qu’Amors me lace, qui me tient.  
II,3
v.11
C:  Vostre douls resgairs me soustient, 
K:  Vostre douz regars me soustient,
Mt: Vostre douz resgars me sostient,
N:  Vostre douz regars me soustient, 
O:  Vostre douz regarz me soustient,
S:  Vostre dous regars me soustient,
T:  Vostres dous resgars me soustient, 
V:  Vostre douz regarz me sostient,
X:  Vostre douz regars me soustient,    
II,4
v.12
C:  ki soëif m’ait le cuer embleit;
K:  qui soëf m’a le cuer enblé;
Mt: qui souëf m’a le cuer emblé; 
N:  qui soëf m’a le cuer enblé;
O:  qui soëf m’a le cuer emblé;
S:  qui soëf                        -5
T:  ki souëf m’a le cuer emblé;
V:  qui souëf m’a le cuer enblé;  
X:  qui soëf m’a le cuer enblé;  
II,5
v.13
C:  et sovent me rait il sembleit 
K:  et souvent me ra il senblé 
Mt: et souvent ma ra il semblé 
N:  et souvent me ra il senblé
O:  et sovent me ra il semblé 
S:  et sovant me rasamblent 
T:  et sovent me ra il samblé
V:  et souvent me fet trembler   
X:  et souvent me ra il senblé    
II,6
v.14
C:  ke de vos toute joie vient.
K:  que de vous toute joie vient.
Mt: que de vos toute joie vient.
N:  que de vos toute joie vient.
O:  que de vos tote joie vient.
S:  que de vos douce joie vient.
T:  que de vous toute joie vient.
V:  que de vous toute joie vient.
X:  que de vos toute joie vient. 
II,7
v.15

C:  Amors, aies de moy merci,
K:  Amors, aiez de moi merci, 
Mt: Amors, aiez de moi merci,
N:  Amours, aiez de moi merci, 
O:  Amors, aiez de moi merci, 

S:  Amors, aiez de moi merci,  
T:  Amours, aies de moi merci, 
V:  Amours, aiez de moi merci, 
X:  Amours, aiez de moi merci,   

II,8
v.16
C:  ke mon cuer, ki n’est mie si,
K:  que mon cuer, qui n’est mie ci,
Mt: que mon cuer, qui n’est mie ci,
N:  que mon cuer, qui n’est mie ci,
O:  que mon cuer, qui n’est mie ci,
S:  que mes cuers n’est mie si [1]*      -1
T:  que mon cuer, ki n’est mie ci,
V:  que mon cuer, qui n’est mie ci,
X:  que mon cuer, qui n’est mie ci,    
III,1
v.17
C:  faites joiant, et pries li
K:  fetes joiant, et priez li
Mt: faitez joiant, et proiez li
N:  fetes joiant, et priez li
O:  faites joiant, et proiez li
S:  fait joiant, et promeis li    -1
T:  faites joiant, et proies li
V:  fetes joiant, et priez li
X:  faites joiant, et priez li  
III,2
v.18
C:  ke il li sovigne de mi.
K:  que il li souvengne de mi.
Mt: que il li souviegne de mi.
N:  que il li souviengne de mi.
O:  que il li soveingne de mi.
S:  qu’elz il li sovaigne de li.
T:  que il li soviegne de mi.
V:  que il li soviegne de mi.
X:  que il li soveigne de mi. 
III,3
v.19
C:  Maix certes vos n’en fereis riens, 
K:  Més certes vous n’en feroiz rien, 
Mt: Més certes vous n’en ferez rien,
N:  Més certes vos n’en feroiz rien,  
O:  Mais certes vos n’en ferez rien,
S:  Més certes vos n’an ferez riens,
T:  Mais certes vous n’en ferois rien,
V:  Més certes vous n’en ferez rienz, 
X:  Mais certes vos n’en ferois rien,  
III,4
v.20
C:  car je vos ain sor toutes riens; 
K:  que je vous aim seur toute rien; 
Mt: que je vos aim sor toute rien;
N:  car je vous aim seur toute rien; 
O:  que je vos ain sor tote rien; 
S:  que je vos aim sor toute riens; 
T:  que je vos aim ce sacies bien;  
V:  que je vous aing sus toute rienz; 
X:  car je vos aim sur toute rien;    
III,5
v.21
C:  por ceu me metrois en obli.
K:  pour ce sel metrez en oubli. 
Mt: pour ce sou metrez en oubli.
N:  por ce sel metroiz en oubli. 
O:  por ce sou metez en obli.
S:  por ce sel metroiz en obli.  
T:  pour ce sel metes en oubli. 
V:  pour ce sel metez en oubli. 
X:  por ce sel metres en oubli.    
III,6
v.22
C:  Onkes nuls ne vos amait tant
K:  Onques nus ne vous ama tant
Mt: C’onques nus qui vos amast tant
N:  Onques nus ne vous ama tant
O:  Onques nuns ne vos ama tant
S:  Onques nus qui vos amast tant  
T:  S’onques nus ki vos amast tant
V:  Onques nus ne vous ama tant
X:  Onques nus ne vos ama tant 
III,7
v.23
C:  com je fais, ke tous jors entant
K:  com je faz, qui touz jorz entent 
Mt: com je faiz, qui toz jorz entent
N:  com je faz, qui touz jorz entent  
O:  con je fais, qui touz jorz entent
S:  com je fas, qui toz jorz entent  
T:  con je fas, ki tous jours entent  
V:  com je faz, qui touz jorz entent  
X:  con je fas, qui toz jors entent  
III,8
v.24
C:  a vos servir veraiement.
K:  a vos servir veraiement.
Mt: a vos servir veraiement.
N:  a vos servir veraiement.  
O:  a vos servir veraiement. 
S:  a vos servir vraiement. 
T:  a vos servir veraiement.
V:  a vous servir tout vraiement.  +1 
X:  a vos servir veraiement. 
IV,1
v.25
C:  Por ceu sont perdut li amant,
K:  Pour ce sont perdu li amant,
Mt: Por ce sont perdu li amant,
N:  Por ce sont perdu li amant,
O:  Por ce sont perdu li amant,  
S:  Por ce sont perdu li amant, 
T:  Pour çou sont perdu li amant, 
V:  Pour ce sont perdu li amant,
X:  Por ce sont perdu li amant,  
IV,2
v.26
C:  ke trop lor faites acheteir: 
K:  que trop leur fetes acheter:
Mt: que trop lor faites acheter: 
N:  que trop leur fetes acheter:
O:  que trop lor faites acheter:
S:  que trop lor faites acheter:
T:  que trop lor faites acheter:
V:  car trop leur fetes acheter: 
X:  que trop lor faites acheter:   
IV,3
v.27
C:  ceu dont il devroient chanteir.
K:  ce dont il devroient chanter. 
Mt: ce dont il devroient chanter.
N:  ce dont il devroient chanter. 
O:  ce dont il devroient chanter.
S:  ce dont il devroient chanter. 
T:  ce dont il devroient chanter.
V:  ce dont il devroient chanter.  
X:  ce dont il devroient chanter.    
IV,4
v.28
C:  Por ceu faites pechiet trop grant!
K:  Dex si fetes pechie trop grant! 
Mt: Diex si faites pechié trop grant!
N:  Dex si fetes pechie trop grant!
O:  Dex si faites pechié trop grant! 
S:  Diex si faites pechié trop grant!
T:  Dex si faites pechié trop grant!  
V:  Diex si fetes pechié trop grant!  
X:  Dex si faites pechié trop grant!    
IV,5
v.29
C:  Dame, mercit, mercit mil fois!
K:  Dame, merci, merci cent foiz!
Mt: Dame, merci, merci cent foiz,
N:  Dame, merci, merci cent foiz, 
O:  Dame, merci, merci cent foiz! 
S:  Dame, merci, merci cent foiz!  
T:  Dame, merci, merci cent fois! 
V:  Dame, merci, merci cent foiz,
X:  Dame, merci, merci cent fois,
IV,6
v.30
C:  Pities vos praigne a ceste fois
K:  
Mt: Pitiez vos praigne a ceste foiz
N:  
O:  Pitié vos preingne a ceste foiz
S:  Pitié vos praigne a ceste foiz
T:  Pieties vos prenge a ceste fois 
V:  
X:  
IV,7
v.31
C:  de moi ki seux ensi destrois
K:  de moi qui sui issi destroiz 
Mt: de moi qui sui issuz destroiz 
N:  de moi qui sui ensi destroiz 
O:  de moi qui sui ensi destroiz 
S:  de moi qui sui einsis destroiz   
T:  de moi ki sui isi destrois 
V:  de moi qui sui ainsi destroiz  
X:  de moi qui sui issi destrois   
IV,8
v.32
C:  por vo cors seux chaus et or frois,
K:  pour vous, qu’or sui chauz, or sui froiz,
Mt: por vos, qu’or sui chauz, or sui froiz,
N:  por vos, qu’or sui chauz, or sui froiz, 
O:  por vos, c’or sui chauz, or sui froiz, 
S:  por vos, c’or sui chaus, or sui froiz,
T:  por vos, c’or sui chaus, or sui frois, 
V:  pour vous, qui si sui chaus et froiz,
X:  por vos, qu’or sui chaus, or sui frois,   
V,1
v.33
C:  or chant, or plour et or sospir. 
K:  or chant, or plor et or souspir. 
Mt: or chant, or pleur et or sospir. 
N:  or chant, or plor et or souspir. 
O:  or chant, or plor, or sopir.     -1
S:  or pleur, or chant et or sopir. 
T:  or chant, or plour et or sospir.
V:  or chant, or plour et or soupir.
X:  or chant, or plor, or sospir.    -1
V,2
v.34
C:  Je comans a vos mon espir; 
K:  Je conmant a vos mon espir; 
Mt: Je conmant a vos mon espir; 
N:  Je conmant a vos mon espir; 
O:  Je comant a vos mon espir;  
S:  Je conmant a vos mon espir;
T:  Je conmant a vos mon espir; 
V:  A vous conmant je mon espir;
X:  Je comant a vos mon espoir; 
V,3
v.35
C:  ne sai se mercit en avrois.
K:  ne sai se merci en avroiz.
Mt: ne sai se merci en avroiz.
N:  ne sai se merci en avroiz.
O:  ne sai se merci en avrez.
S:  ne sai se merci en avroiz. 
T:  ne sai se merci en avrois. 
V:  ne sai se merci en avroiz.
X:  ne sai se merci en avrois. 

[1] La variante di S si,in luogo di ci, potrebbe non essere formale, giacché l'avverbio 'così' si collega meglio, sul piano sintattico e semantico, a quanto espresso al verso successivo, dove S sostituisce fait a faites.