I,1 v.1 |
K: De grant travail et de petit esploit O: De grant travail et de petit esploit S: De grant travail et de petit esploit T: De grant travaill et de petit desploit V: De grant travail et de petit esploit X: De grant travail et de petit esploit |
I,2 v.2 [1] |
K: voi le siecle chargié et enconbré, O: voi je cest siegle chargié et encombrei, S: voi le siecle chagié et encombré, T: c’oi jou cest siecle cargié et encombré, V: voi tout le siecle charchié et enconbré, X: voi je ce siecle chargié et enconbré, |
I,3 v.3 |
K: que tant sont més plain de maleürté O: qui tant sunt mais plain de maleürtey S: que tant somes plain de maleürté T: ke tant somes plain de maleürté V: que tant sont més plain de maleürté X: que tant sont més plain de maleürté |
I,4 v.4 [2] |
K: que nus ne pense a fere ce q’il doit; O: que nuns ne panse a faire ce qu’il doit; S: que nus ne pense a faire ce qu’il doit; T: ke nus ne pense a faire cou qu’il doit; V: que nus ne pense a fere ce q’il doit; X: que nus ne pense a faire ce qu’il doit; |
I,5 v.5 |
K: ainz avons si le Deable troussé O: ainz avons si le deable troussey S: ains avon si le deable trové T: ains avons si le Deauble torsé V: ainz avons si le Deable troussé X: ainz avons si le Deable troussé |
I,6 v.6 |
K: qu’a li servir chascuns pense et essaie; O: qu’a lui servir chascuns panse et essaie; S: qu’a lui servir chascuns painne et essaie; T: k’a lui servir chascuns paine et esaie; V: qu’a lui servir chascuns pensse et essaie; X: qu’a li servir chascuns pense et essaie; |
I,7 v.7 |
K: et Dex, qui ot pour nos la cruël plaie, O: et Deu, qui ot por nos la cruël plaie, S: et Dieu, qui ot por nos le cuer plaie, -1 T: et Diex, ki ot pour vous ja cruël plaie, V: et Diex, qui ot por nous la cruël plaie, X: et Dex, qui ot por nos la cruël plaie, |
I,8 v.8 |
K: avons mes tuit arriere dos bouté: O: avons mais tuit arriere de boutey: S: me tous arrier et sa grant dignité: T: avons mais tout arriere dos bouté: V: avons mes tuit arriere dos bouté: X: avons mes tuit ariere dos bouté: |
I,9 v.9 |
K: mult est hardiz qui pour mort ne s’esmaie. O: mout est hardiz qui por mort ne s’esmaie. S: mult est hardiz qui por mort ne s’esmaie. T: molt est hardis qui pour mort ne s’esmaie. V: mout est hardiz qui pour mort ne s’esmaie. X: molt est hardiz qui por mort ne s’esmaie. |
II,1 v.10 |
K: Dex, qui tout set et tout puet et tout voit, O: Dex, qui tot puet et tot set et tot voit, S: Diex, qui tant puet et tant vaut, -3 T: Diex, ki tout set et tout puet et tout voit, V: Diex, qui tout set et tout puet et tout voit, X: Dieu, qui tout set et peut et tout voit, -1 |
II,2 v.11 |
K: nos avroit tost un entredeus geté, O: nos averoit un entredous getey, S: nos avroit tost un autre a un gité, T: nous avroit tost un entredeus gieté, V: nous avroit tost un entredeus gité, X: nos avroit tost un entredeus geté, |
II,3 v.12 |
K: se la dame, plaine de grant bonté, O: se la dame, plaine de grant bonté, S: se la dame, qui tant a de bonté, T: se la dame, ki est de grant bonté, V: se la dame, plaine de grant bonté, X: se la dame, plaine de grant bonté, |
II,4 v.13 |
K: qui est lez lui, pour nous ne li prioit. O: qui est lez lui, por nos ne li prioit. S: par de lez lui ne por nos ne prioit. T: ki est les lui, pour vous ne li prioit. V: qui est lez li, por nous ne li prioit. X: qui est les lui, por nos ne li prioit. |
II,5 v.14 |
K: Si tres douz moz plesanz et savoré O: Si tres douz moz plaisant et savoré S: Le tres dous mot plaisant et savouré T: Si tres douc mot plaisant et savouré V: Ses tres douz mot plesant et savourex X: Si tres douz mot plaisant et savoré |
II,6 v.15 |
K: le grant coroz du haut Seigneur rapaie. O: les granz corroz dou grant Seignour rapaie. S: le grant corrouz dou grant Seignor rapaie. T: le grant courous dou grant Signour apaie. V: le grant corrous du haut Seigneur rapaie. X: le grant corous dou haut Seigneur rapaie. |
II,7 v.16 |
K: Mult par est fox qui autre amor essaie, O: Mout par est fox qui autre amor essaie, S: Mult par est faus qui autre amor asaie, T: Molt par est faus ki autre amor asaie, V: Mout par est fox qui autre amour essaie, X: Molt par est foux qui autre amor essaie, |
II,8 v.17 |
K: qu’en cestui n’a barat ne fausseté, O: qu’a cestui n’a barat ne fausetey, S: qu’an ceste n’a barat ne fausseté, T: k’en cestui n’a barat ne fauseté, V: qu’en cesti n’a barat ne fausseté, X: qu’en cesti n’a barat ne fausseté, |
II,9 v.18 |
K: ne es autres ne merci ne manaie. O: n'es autres n’a ne merci ne menaie. S: ne es autres ne merci ne menace. T: ne es autres ne pitié ne manaie. V: ne es autres ne merciz ne manaie. X: ne es autres ne merci ne manaie. |
III,1 v.19 |
K: La soriz qiert, por son cors garantir O: La soriz quiert, por son cors garantir S: La souriz quiert, por son cors garantir T: La soris quiert, pour son cors garandir V: La soriz quiert, pour son cors guarantir X: La soris quiert, por son cors garentir |
III,2 v.20 |
K: contre l’iver, la noiz et le forment, O: contre l’yver, la noif et le froment, S: contre l’iver, la noiz et le froment, T: contre l’yver, la nois et le torment, V: contre l’yver, la nois et le forment, X: contre l’iver, la noiz et le forment, |
III,3 v.21 |
K: et nous, chetis! N’alons més riens querant, O: et nos, chaitis! N’alons mais rien querant, S: et nos, chaitis! N’alons mais riens querant, T: et nous, chaitif! Nous n’alons riens querant, V: et nous, chetif! N’alons més rienz querant, X: et nos, chaitis! N’alons més riens querant, |
III,4 v.22 |
K: quant nos morrons, ou nos puissons guerir; O: quant nos morrons, ou nos puissons garir; S: quant nos morons, que nos puissons garir; T: quant nous morrons, ou nous puissons garir; V: quant nous morrons, ou nous puissons guerir; X: quant nos morons, ou nos puissons garir; |
III,5 v.23 |
K: nous ne cherchons fors q’Enfer le pullant. O: nos ne cherchons fors Enfer le puant. S: nos ne querons fors Enfer le pullent. T: nous ne chascons fors k’Infer le puant. V: nous ne cerchons fors qu’Enfer le pullent. X: nous ne serchons fors qu’Enfer le pulant. |
III,6 v.24 |
K: Ore esgardez q’une beste sauvage O: Or esgardez c’une beste sauvage S: Or regardez conme beste sauvage T: Or esgardes c’une beste sauvage V: Or esgardez c’une beste sauvage X: Or esgardes q’une beste sauvage |
III,7 v.25 |
K: porvoit de loing encontre son damage, O: porvoit de loing encontre son domage, S: porvoit de loig encontre son domage, T: pourvoit de loins encontre son damage, V: pourvoit de loing encontre son domage, X: porvoit de loing encontre son damage, |
III,8 v.26 |
K: et nous n’avons ne sens ne escïent; O: et nos n’avons ne sen ne escïant; S: et nos n’avons ne sens ne escïant; T: et nous n’avons ne sens ne hardement; V: et nous n’avons ne senz ne escïent; X: et nos n’avons ne sens ne escïent; |
III,9 v.27 |
K: il m’est avis que plain sommes de rage. O: il est avis que plain sommes de rage. S: il m’est avis que plain somes de rage. T: il est avis ke plain sosmes de rage. V: il m’est aviz que plain sonmes de rage. X: il m’est avis que plains somes de rage. |
IV,1 v.28 |
K: Li Deable ont geté pour nous ravir O: Li deable ont getey por nos ravir S: Diables a ja esté por nos sesir T: Li Deauble ont gieté pour nous saisir V: Li Deable ont jeté por nous ravir X: Li Deables ont geté por nos ravir |
IV,2 v.29 |
K: quatre aimeçons aoschiez de torment: O: quatre emeiçons aeschiez de torment: S: quatre aumaçours qui plain sont de torment: T: quatre aineçons aeschies de torment: V: quatre ameçons aesches de torment: X: qatre aimechons aoschies de torment: |
IV,3 v.30 |
K: couvoitise lance premierement O: covoitise lance premierement S: covoitise l’autre premierement T: covoitise lance premierement V: couvoitise lance premierement X: covoitise lance premierement |
IV,4 v.31 |
K: et puis orgueil pour sa grant rois emplir; O: et puis orguil por sa granz roiz emplir; S: et puis orgoil por sa grant roiz emplir; T: et puis orguel por sa grant rois emplir; V: et puis orgueil pour sa grant rois emplir; X: et puis orgueil por sa grant roiz enplir; |
IV,5 v.32 |
K: luxure va le batel traïnant, O: luxure va le batel traïnant, S: et luxure le batel traïnant, T: luxure va le batel traïnant, V: luxure va le batel traïnant, X: luxure va le batel traïnant, |
IV,6 v.33 |
K: felonie les gouverne et les nage. O: et felonnie les governe et les nage. +1 S: felonie les governe et les nage. T: felonie les governe et les nage. V: felonnie les gouverne et les nage. X: felonnie les gouverne et les nage. |
IV,7 v.34 |
K: Ensi peschent et viennent au rivage, O: Ensi peschant s’en vienent au rivage, S: Einsis peschant s’an viennent au rivage, T: Ensi peschant s’en viegnent au rivage, V: Ainsi peschent et vienent au rivage, X: Ensi peschent et vienent au rivage, |
IV,7 v.34 bis [3] |
S: Ainsis peschant s'an viennent au rivage, |
IV,8 v.35 |
K: dont Dex nos gart par son conmandement, O: dont Dex nos gart par son comandement, S: dou Diex nos gart par son conmandement, T: dont Diex nous gart par son comandemant, V: dont Diex nous gart par son conmandement, X: dont Dex nos gart par son comandement, |
IV,9 v.36 |
K: en qui sainz fonz nous feïsmes honmage. O: en cui sains fonz nos feïsmes homage. S: en ses sains fons li feïsmes houmage. T: en qui sains fons nous fesïsmes homage. V: en cui sainz fons nous preïmes honmage. X: en cui sains fonz nos feïmes homage. |
V,1 v.37 |
K: Les preudonmes doit on tenir mult chiers O: Les proudomes doit on tenir mout chier S: Les preudomes doit l’an tenir mult chiers T: Les prodomes doit on tenir molt chiers V: Les preudonmes doit on tenir mout chiers X: Les preudonmes doit on tenir molt chiers |
V,2 v.38 |
K: la ou il sont et servir et amer, O: la ou il sont et servir et amer, S: la ou il sont et servir et amer, T: la ou il sont et servir et amer, V: la ou il sont et servir et amer, X: la ou il sont et servir et amer, |
V,3 v.39 |
K: més a paines en puet on nus trouver, O: mais a poinnes en puet on nuns trover, S: mais a painnes en puet on nus trover, T: mais a paines en puet en nus trover, V: més a paines en puet on nus trouver, X: més a paines en peut on nus trover, |
V,4 v.40 |
K: car il sont mes si com li faus deniers O: car il sunt mais comme li faus deniers S: car il sont mais si com li faus denier T: car il sont mais si com li faus deniers V: car il sont mes si com li faux deniers X: car il sont mes si con li faus deniers |
V,5 v.41 |
K: que on ne puet en trebuchet verser, O: que on ne puet ou trabuchet verser, S: qui ne pueent el trebuchet entrer, T: qui ne se puet en trebucet verser, V: que on ne puet en trebuschet verser, X: que on ne peut en trabuchet verser, |
V,6 v.42 |
K: ainz le gete on sanz coing et sanz balance; O: ainz le giete on sanz coing et sanz balance; S: ainz le giete on sanz coig et sanz balance; T: ains le giete on sans quing et sans balance; V: ainz le jete on sanz coing et sanz balance; X: ainz le gete on sanz coing et sans balance; |
V,7 v.43 |
K: tors et pechiez en eus fine et O: torz et pechiez en eus fine S: tor et pechiez en aus tort et conmance. T: tors et pechies en eus fine et comance. V: tors et pechiez en eus fine et X: tors et pechies en els fine et |
V,8 v.44 |
K: O: S: Faus tricheor, bien vos devroit membrer T: Faus triceour, bien vous devroit membrer V: X: |
V,9 v.45 |
K: venjance! O: venjance! S: que Diex panra de vos cruel vanjance! T: ke Diex prendra de nos cruel vengance! V: venjance! X: venjance! |
VI,1 v.46 |
K: O: A la dame qui toz les biens avance S: Et la dame qui touz les biens avance T: A la dame qui tous li biens avance V: A la dame qui touz les biens avance X: A la dame qui touz les biens avance |
VI,2 v.47 |
K: O: t’envoi, chançon! se te vuet escouter, S: rens ma chançon! Se me i vaut escouter, T: t’en va, chançon! S’el te vielt escouter, V: t’en va, chanson! S’el te veut escouter, X: t’en va, chançon! S’el te veut escouter, |
VI,3 v.48 |
K: O: onques ne fu nuns de moillour cheance. S: onques ne fu meillor chançon chantee. T: onques ne fu nus de millor chaance. V: onques ne fu nus de meilleur cheance. X: onques ne fu nus de meillor cheance. |
[1] L'aggiunta di je / jou, tramandata da O, T e X, e di tout, riportata da V, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica. Come attestato da K e S, il verso presenta invece una cesura lirica, ampiamente diffusa.
[2] Il verso presenta una cesura femminile con elisione.
[3] S ripete erroneamente l'intero verso 34, modificando solo l'iniziale einsis in ainsis. Si è scelto pertanto di numerare il verso aggiunto 34 bis.