Collazione

Versione stampabilePDF version
  B,C,K,Mt,N,O,R,S,T,V,X,a U
Fueille ne flor I I
Qui voit venir II IV
Je sai de voir III III (vv.17-18-27-28-29-30-31-32)
Se je li di IV II (vv.25-26-19-20-21-22-23-24)
Je ne di pas V -
Dame, merci! VI (solo in C,Mt,O,T) -
I,1
v.1
B:  Fueille ne flours ne vaut riens en chantant
C:  Fuelle ne flour ne valt riens en chantant
K:  Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
Mt: Fueille ne flors ne vaut rien en chantant

N:  Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
O:  Fuille ne flors ne vaut riens en chantant 
R:  Fueille ne flor ne vaut riens en chantant
S:  Feuille ne flor ne vaut riens en chantant 
​T:  Foille ne flors ne vaut riens en chantant
U:  Foille ne flors ne valt riens an chantant 
​V:  Fueille ne flours ne vaut rienz en chantant 
X:  Fueille ne flor ne vaut riens en chantant

a:  Fuelle ne flour ne vaut riens en cantant 
I,2
v.2
[2]
B:  fors par defaute, sanz plus, de rivoier    
C:  ke per defaute, sens plux, de rimoier      

K:  fors por defaut, sanz plus, de rimoier
Mt: que por defaut, sanz plus, de rimoier

N:  fors por defaut, sanz plus, de rimoier 
O:  que por defaut, sanz plus, de rimoier

R:  fors par faute, sanz plus, de rimoie
S:  fors por defaut, sanz plus, de rimoier 
T:  ke pour defaut, sans plus, de rimoier

U:  ke par defaus, sont plait, de flaboeir 
V:  que por defaut, sanz plus, de rimoier
X:  fors por defaut, sans plus, de rimoier

a:  ke pour defaute, sans plus, de rimoier     
I,3
v.3
B:  et pour faire soulas uilaine gent
C:  et por faire solais vilainne gent
K:  et pour fere solaz vilaine gent
Mt: et por faire solaz vilaine gent 

N:  et pour fere solaz vilaine gent
O:  et por faire solaz moienne gent 
R:  et pour soulas faire vilaine gent
S:  et por faire solaz vilainne gent 
T:  et pour faire solas vilaine gent
U:  et por dire sus sa vilainne gent
V:  et pour fere soulaz vilaine gent
X:  et por faire solaz vilaine gent

a:  et pour faire soulas vilaine gant
I,4
v.4
B:  qui les amans font sovent esmaier.
C:  que les mavais mos font sovent abaieir.   +1
K:  qui mauvés moz font souvent aboier.
Mt: qui mauvéz moz font souvent abaier.

N:  qui mauvés moz font souvent aboier. 
O:  qui mauvais moz font sovent esbaier.

R:  qui mauvéz maus font souvent essaucier
S:  qui mauvais     font sovant abaier.       -1
T:  qui mauvais mos font sovent abaier.
U:  ke mains mals font mult sovant desploeir
V:  qui mauvés mos font souvent abaier. 
X:  qui mauvais moz font souvent aboier.
a:  ki mauvais mos font souvent abasier
I,5
v.5
B:  Je ne chant pas pour eus esbenoier,
C:  Je ne chant pais por eaus esbanoier,
K:  Je ne chant pas por aus esbanoier, 
Mt: Je ne chant pas por aus esbanoier,
N:  Je ne chant pas pour aus esbanoier, 
O:  Je ne chant pas por aus esbanoier,

R:  Je ne chant pas pour eulz esbanoier,
S:  Je ne chant pas por aus esbanier,
​T:  Je ne chant pas pour aus esbanoier,
U:  Je ne chans pais por as anbanoeir,
 
V:  Je ne chant pas por eus esbanoier,
​X:  Je ne chant pas por aus esbanoier, 

a:  Je ne chant pas pour eus esbanoier, 
I,6
v.6
B:  fors pour mon cuer faire un peu plus sachant,
C:  Maix por mon cuer faire un pou plux joiant, 
K:  més por mon cuer fere un pou plus joiant, 
Mt: més por mon cuer fere un poi plus joiant,
N:  més pour mon cuer fere un pou plus joiant,
O:  mais por mon cuer faire un pou plus joiant,
R:  més pour mon cuer faire un pou plus joians,
S: ​ mais por mon cuer faire un po plus joiant,
T:  mais por mon cuer faire un poi plus joiant,
U:  mais por mon cuer faire un poc plus joiant, 

V:  més por mon cuer fere un poi plus joiant,
X:  mais por mon cuer fere un pou plus joiant,

a:  mais pour mon cuer faire un poi plus joiant,
I,7
v.7
B:  c’uns malades en gesist bien sovent
C:  c’uns malaides en garist bien sovent
K:  q’uns malade en guerist bien souvent
Mt: c’uns malades en garist bien souvent 

N:  q’uns malades en guerist bien souvent
O:  c’uns malades en garist bien souvent 
​R:  que uns malades en garist bien souvent
S:  q’uns malades en gariroit sovant 
T:  c’uns malades en garist bien sovant
U:  c'uns malades an garist bien sovant 

V:  c’uns malades en guerist bien souvent
X:  q’uns malades en garist bien souvent

a:  c’uns malades en garist bien souvant 
I,8
v.8
B:  par un confort, quant il ne puet mengier.
C:  D'un boen confort, quant il ne puet maingier.
K:  par un confort, quant il ne puet mengier.
Mt: par un confort, quant il ne puet mengier.

N:  par un confort, quant il ne puet mengier.
O:  par un confort, quant il ne puet maingier.
R:  d’un bon confort, quant il le puet mengier.
S:  par un confort, quant il ne puet mangier.

T:  pour un confort, quant il ne puet mangier.
U:  par un confort, cant il ne puet maingier.
V:  par un confort, quant il ne puet mengier.
X:  par un confort, quant il ne peut mangier.

a:  pour un confort, quant il n’en puet mangier.
II,1
v.9
B:  Qui voit venir son anemi corant,
C:  Ki voit venir son anemin corrant,
K:  Qui voit venir son anemi corant,
Mt: Qui voit venir son anemi corant,

N:  Qui voit venir son anemi corant,
​O:  Qui voit uenir son enemi corrant,
R:  Qui voit venir son anemi courant,
S:  Qui voit venir son ennemi courant,

T:  Ki voit venir son anemi courant,
U:  Ki voit venir son anemin corrant,

​V:  Qui voit venir son anemi courant, 
X:  Qui voit venir son anemi corant,
a:  Ci voit venir son anemi courant,
II,2
v.10
B:  pour traire a li grant saeites d’acier,
C:  por traire a lui grans sietes d'aicier, 
K:  pour trere a lui grant saete d'acier,
Mt: por traire a lui grans saietez d’acier,

N:  pour li traire grant seete d'acier,
O:  por traire a lui granz saietes d’acier, 
R:  pour traire a lui grans saietes d'acier,
S:  por traire a lui granz saietes d’acier, 

T:  pour traire a lui grant saietes d’achier,
U:  por traire a li grant siete d'acier,
V:  pour trere a li grant seete d’acier,
X:  pour traire a lui grans saiete d’acier,

a:  pour traire a lui grans saietes d’achier,
II,3
v.11
B:  bien se devroit guarentir en fuiant
C:  bien se devroit destorneir en fuiant 
K:  bien se devroit destorner en fuiant
Mt: il se devroit trestorner en fuiant

N:  bien se devroit destorner en fuiant
O:  il se devroit trestorner en fuiant 
R: ​ il se devroit destorner en fuiant
S:  bien se devroit trestorner en fuiant 

T:   il se devroit trestorner en fuiant
U:  bien se devroit destorneir an fuant

V:  bien se devroit destorner en fuiant
X:  bien se devroit trestorner en fuiant 

a:  il se devroit trestorner en fuiant 
II,4
v.12
B:  et trestourner, s'il povoit, de l’acier;
C:  s'il pooit, guerantir, de l'airchier;      -1 
K:  et desfendre, s'il povoit, de l'archier; 
Mt: et garantir, si pooit, de l’acier;
N:  et desfendre, s'il povoit, de l’archier;
O:  et garantir, s'il pooit, de l’acier;
R:  et garantir, s'il povoit, delaier
S:  et garantir, se il puet, de l’archier;

T:  et garandir, s'il pooit, de l’archier;
U:  et garantir, c'il peoit, de l'archier;

V:  et deffendre, s'il pooit, de l’archier; 
X:  et desfendre, s'il pooit, de l’archier;
a:  et garandir, si pooit, de l’archier;
II,5
v.13
B:  et quant Amours vindrent a moi lancier,
C:  maix quant Amors viennent a moi lancier,
K:  et quant Amors vient plus a moi lancier,
Mt: Més quant Amors vient plus a moi lancier,

N:  et quant Amours vient plus a moi lancier,
O:  Mais quant Amours vient plus a moi lancier, 
R:  més quant Amours veut plus a moi lancier,
S:  et quant Amors vient plus a moi lancier,

T:  mais quant Amors vient plus a moi lancier,
U:  mais cant plus vient Amors a moi lancier,
V:  et quant amours vient plus a moi lancier,
X:  et quant Amors vient a moi plus lancier,

a:  Mais quant Amors vient plus a moi lanchier, 
II,6
v.14
B:  main flour fui, c’est merveille trop grant,     -1
C:  moins les redous, c’est merveille trop grans,
K:  et mains la fui, c’est merveille trop grant,
Mt: et mainz li fui, c’est merveille trop grant,
N:  et mains la fui, c’est merveille trop grant,
O:  et moins la fui, c’est mervoille trop granz,
R:  et plus le sieut, c’est merveilles trop grant,
S:  et mains le fui, c’est merveille trop grant,

​T:  et mains la fui, c’est mervelles trop grans,
U:  moins la redoute, c'est folie trop grans, [3]      
V:  et mainz la fui, c’est marveille trop granz,
X:  et mains la fui, c’est merveilles trop grant, 

a:  et mains la fui, ch'est merveille trop grant,
II,7
v.15
B:  ainssi reçui le cop entre la gent 
C:  ensi resoit son cop entre les gens,
K:  q'ausic recoif le coup entre la gent,
Mt: qu’enci reçoit son cop veant la gent,
N:  q’ausic reçoif le coup entre la gent,
O:  qu’ainsi reçoi son cop voiant la gent,
R: ​ que ausi recoif son cop la gent voiant,     +1
S:  qu’ainsi reçoil le cop encontre la gent,    +1

T:  k’ausi recoif son cop voiant la gant,
U:  c'asi resoit son cop antre la gent,
V:  quant ne recoif le coup entre la gent, 
X:  q’ausi recoif le cop entre la gent,
a:  k’ausi rechoif son caup la gent voiant,
II,8
v.16
B:  con se  fusse touz seus en un vergier.
C:  com je fuisse tous souls en un vergier. 
K:  com se g'iere touz seus en un vergier.
Mt: con se g' iere toz seuz en un vergier.    
N:  com se g’iere tout seus en un vergier.
O:  com se je iere toz sous en un vergier.     +1
R:  que se fuisse tout seul en un vergier.
S:  con se j’estoie touz seus en un vergier. 

T:  come se g’iere tous seus en un vergier. 
U:  com je fuise tous sous an un vergier.
V:  com se g’iere touz seus en un vergier.
X:  con si g’iere tot seus en un vergier. 

a:  con se g’ere tous seus en un vergier. 
III,1
v.17
B:  Je sai de voir que ma dame a amant 
C:  Je sai de voir ma dame en ainme cent 
K:  Je sai de voir que ma dame aime cent
Mt: Je sai de voir que ma dame aiment cent
N:  Je sai de voir que ma dame aime cent
O:  Je sai de voir que ma dame ainment cent 
R:  Je sai de voir que ma dame ainme autant 
S:  Je sai de voir que ma dame ainme tant 

T:  Je sai de voir ke ma dame aime cant
U:  Bien sai de voir ma dame an emmet cent [1]

V:  Je sai de voir que ma dame aime tant
X:  Je sai de voir que ma dame aime cent
a:  Je sai de voir que ma dame aime tant
Me: Je scay de voir que ma dame aime cent
III,2
v.18
B:  et ainme bien: c’est pour moi courrocier;
C:  et aisseis plux: c'est por moi courrecier.
K:  et plus assez: c'est pour moi enpirier.
Mt: et plus assez: c’est por moi corrocier.
N:  et plus assez: c’est por moi enpirier.
O:  et plus assez: c’est por moi corrocier.
R:  autrui que moy: c’est pour moi couroucier.
S:  et plus assez: c’est por moi correcier.

T:  et plus ases: c’est por moi corecier.
U:  et plus aseis: c'est por moi corresier. 

V:  et plus assez: c’est por moi empirier.
X:  et plus assez: c’est por moi enpirier.

a:  et plus ases: c’est pour moi courechier.
Me: et plus assez c'est pour moy empirier
III,3
v.19
B:  et je l’aim plus que nulle rien vivant,
C:  Maix je l’ain plux que rien ke soit vivant,
K:  Et je l’aim plus que nule riens vivant,
Mt: Més je l’ain plus que nus tres durement,
N:  Et je l’aim plus que nule riens vivant,
O:  Mais je l’aing plus que nuns tres durement,
R:  Més je l’ain plus que nulz tres durement,
S:  Et je l’aig plus que nule riens vivant,

T:  Mais je l’aim plus ke nus tres duremant,
U:  Et je l'ains plus ke nule rien vivant, 
V:  Et je l’aing plus que nule rienz vivant,
X:  Et je l’aim plus ke nule riens vivant,

a:  Mais je l’aim plus que nus tres duremant,
III,4
v.20
B:  si me doint Diex son gent cors enbracier! 
C:  si me doinst Deus son gent cors embraiscier!
K:  Si me lest Dex son gent cors enbracier! 
Mt: si me doint Dex son biau cors embracier!
N:  si me lest Dex son gent cors enbracier!
O:  si me doint Dex son gent cors embracier!
R:  si me doint Dieus son gent cors enbracier!
S:  si me doint Diex son gent cors ambracier!

T:  si me doinst Diex son beau cors enbracier! 
U:  se donst Deus lou sien cors anbrasier! 
V:  si me lest Diex son gent cors embracier!
X:  si me laist Dieu son gent cors enbracier! 

a:  si me doint Dieus son bel cors enbrachier!
III,5
v.21
B:  Que c’est la riens que plus aroie chier 
C:  Ceu est la riens ke plux avroie chier,
K:  Car c'est la riens que plus avroie chier,
Mt: Ce est la rien que plus auroie chier,
N:  Car c’est la riens que plus avroie chier,
​O:  
R:  Ce est la riens que plus avroie chier,
S:  car c’est la riens que plus avroie chier,

T:  Ce est la riens ke plus avroie chier,
U:  Car c'est la riens ke j'ains plus et tien chier, 
V:  Car c’est la rienz que plus avroie chier,
X:  Car c’est la riens que plus avroie chier,

a:  Chou est la riens que plus avroie chier,
III,6
v.22
B:  et, se j’en sui parjurs a escïant,
C:  et, se j’en seux perjurs a ess
ïant, 
K:  et, se je sui parjure a escïent, 
Mt: et, se j’en sui parjurs a escïent,
N:  et, se je sui parjure a encïent,
O:  et, se j’en sui parjurs a escïant, 
R:  et, se j’en sui parjures a ens
ïent,
S:  et, se j’an sui parjurs a escïant,

T:  et, se j’en sui parjurs a ent
ïant
U:  et, se j'an seus parjurs et escïant, 

V:  et, se je sui parjure a esc
ïent,
X:  et, se je sui parjure a escïent,

a:  et, se j’en sui parjur a encïant, 
III,7
v.23
B:  on me devroit escorchier tot avant
C:  on me devroit traineir tout avant
K:  l'en me devroit trainer tout avant
Mt: on me devroit traïner tot avant
N:  l’en me devroit traïner tout avant
O:  l’en me devroit trahïner tot avant 
R:  on me devroit trainer tout avant
S:  l’an me devroit traïner tout avant

T:  on me devroit trainer tout avant 
U:  om me dovroit traïneir tout avant 

V:  l'en me devroit trainer tot avant 
X:  l’en me devroit trainer tot avant 
a:  on me devroit traïner tout avant
III,8
v.24
B:  et puis pendre plus haut que un clochier.
C:  et pues pandre plux haut c'a un clochier. 
K:  et puis pendre plus haut que un clochier.

Mt: et puis pandre plus haut que nul clochier.
N:  et puis pendre plus haut que un clochier.
O:  et puis pendre plus haut qu’autre cloichier. 
R: ​ et puis pendre plus haut que un clochier.
S:  et puis pendre plus haut que un clochier. 

T:  et puis pendre plus haut ke nul clochier.
U:  et puis pandre plus halt c'a un clochier.
V:  et puis pendre plus haut que nul clochier.
X:  et puis pendre plus haut que un clochier.
a:  et puis pendre plus haut que nul clochier.
IV,1
v.25
B:  Se je li di: “Dame, je vous aim tant”,
C:  Se je li di: "Belle, je vos ain tant", 
K:  Se je li di: "Dame, je vous aim tant",

Mt: Se je li di: “Dame, je vos aim tant”, 
N:  Se je li di: "Dame, je vous aim tant",
O:  Se je li di: “Dame, je vos aing tant”, 
R:  Se je li di: "Dame, je vous aing tant",
S:  Se je li di: “Dame, je vous aig tant”,

T:  Se je li di: "Dame, je vous aim tant",
U:  Se je li di: "Dame, je vos ains tant", 
V:  Se je li di: "Dame, je vous aing tant",
X:  Se je li di: "Dame, je vous aim tant", 

a:  Se je li di: “Dame, je vous aim tant”,
IV,2
v.26
B:  ele dira je vous la engingnier,
C:  elle dirait je la veul engingnier, 
K:  ele dira je la vueil engingnier,

Mt: ele dira je la vueil engignier;
N:  ele dira je la vueil engingnier,
O:  ele dira je la vuil engignier;
R:  elle dira je la voeil engingnier,
S:  ele dira il me vient angignier;

T:  ele dira je la voil engignier,
U:  elle dirait je la voil angignier,
V:  ele dira je la vueil engignier, 
X:  ele dira je la vueil engingnier, 
a:  ele dira jou le voeil enginier;
IV,3
v.27
B:  qu'en moi n'a pas ne sans ne hardement 
C:  et je n’ai pais ne sen ne hardement
K:  n'en moi n'a pas ne sens ne hardement
Mt: ne je n'e pas ne sen ne hardement 
N:  n'en moi n'a pas ne sens ne hardement

O:  ne je n'ai pas ne sen ne hardement 
R:  Je n’en n'ai le sans ne hardement 
S:  n'an moi n'a pas ne sens ne hardement

T:  ne je n'ai pas ne sens ne hardement
U:  et je n'ai pais ne cent ne hardemant  
V:  n'en moi n'a pas ne senz ne hardement 
X:  n'en moi n'a pas ne sens ne hardement
a:  ne jou n'ai pas ne sens ne hardement 
IV,4
v.28
B:  que je vers lui m’osasse desrainier.
C:  Ke contre li me puisse desrainier. 
K:  que g'envers li m’osasse desresnier. 
Mt: qu’encontre li me puisse desraignier.
N:  que g’envers li m’osasse desresnier. 
O:  qu’encontre li me puisse desraisnier. 

R:  Qu’encontre li m’osasse desraisnier.
S:  que je vers li m’osasse desrainier.

T:  k’encontre li m’osaisse desraignier.
U:  car anver li m'osice derainier. 
V:  que j'envers li m'osasse desrenier. 
X:  que g'envers li m’osasse desresnier.
a:  k’encontre li m’osasse desrainier.
IV,5
v.29
B:  Li cuers me faut, qui me deust aidier,
C:  Li cuers me fault, ke me devroit aidier,
K:  Cuer m'i faudroit, qui me devroit aidier,
Mt: Cuers me faudrot, qui me devroit aidier,
N:  Cuer m'i faudroit, qui m'i devroit aidier,
O:  Cuers me faudroit, qui me devroit aidier,
R:  Cuers me faudroit, qui me devroit aidier,
S:  Cuers me faudroit, qui me devroit aidier, 

T:  Cuers me fauroit, qui me devroit aidier, 
U:  Il m'i fat cuer, ke m'i dovroit aidier,

V:  Cuer m'i faudroit, qui m'i devroit aidier,
X:  Cuer m'i faudroit, qui m'i devroit aidier,

a:  Cuers me fauroit, qui me devroit aidier,
IV,6
v.30
B:  ne parole d’autrui n’i vaut neant.
C:  ne parolle d’autrui n’i vault noient.
K:  ne parole d’autrui n’i vaut noient.
Mt: ne parole d’autrui n’i vaut neent.
N:  ne parole d’autrui n'i vaut noient. 
O:  ne parole d’autrui n’i vaut noiant.

R:  et parole d’autrui n’i vaut noiant.
S:  ne parole d’autrui ne vaut noiant.

T:  ne parole d’autrui n’i vaut noient. 
U:  ne parolle d'atrui n'i valt niant. 
V:  ne parole d’autrui n’i vaut noiant.
X:  ne parole de autrui n’i vaut noient.

a:  ne parole d’autrui n’i vaut noient.
IV,7
v.31
B:  Conseilliez moi, que ferai je, amant?
C:  Ke ferai jeu? Consillies moi, amant, 
K:  Qu'en ferai je? Conseilliez moi, amant, 
Mt: Que ferai je? Conseilliez m’en amant,
N:  Qu’en feré je? Conseilliez moi, amant,
O:  Qu’en ferai je? Consoilliez m’en avant,
R:  Que ferai je? Conseilliez moi, amant,
S:  Que ferai je? Consoilliez moi, amant, 

T:  Ke ferai jou? Consellies m'en amant,
U:  C'an fera je? Consilliez moi, amant, 
V:  Conseilliez moiPor Dieu, loial amant,
X:  Qu’en ferai je? Conseilliés moi, amant,

a:  Que ferai jou? Conseillies moi, amant,
IV,8
v.32
B:  Li quiex vaut mielz, ou parler ou laissier?
C:  li keils vault muels, ou pairleirs ou laissiers?
K:  li quels vaut melz, ou parler ou lessier?
Mt: li quiex vaut miex ou atendre ou laissier? 
N:  li quels vaut melz, ou parler ou lessier? 
O:  li quelx vaut mieuz, ou atendre ou lessier?
R:  li quiex vaut miex, ou parler ou laissier?
S:  li quex vaut miex, ou parlers ou laissiers

T:  li quels vaut miex, ou atendre ou laisier?
U:  li keils valt miez, ou parleir ou laissier?
V:  li quiex vaut miex, ou paller ou lessier?
X:  li quels vaut melz, ou parler ou laissier? 
a:  li quels vaut mieus, ou atendre ou laissier? 
V,1
v.33
B:  Je ne di pas que nus aint folement,
C:  Je ne di pais ke nuls aint folement,
K:  Je ne di pas que nus aint folement, 
Mt: Je ne di pas que nus aint folement,

N:  Je ne di pas que nus aint folement,
O:  Je ne di pas que nuns aint folement,
R:  Je ne di pas que nulz aint folement,
S:  Je ne di pas que nus aint folement,

T:  Je ne di pas ke nus aint folement,
U:
V:  Je ne di pas que nus aint folement,
X:  Je ne di pas que nus aint folement,

a:  Je ne di pas que nus aint folement,
Me: Ie ne di pas que nus aim'follement:
V,2
v.34
B:  que li plus faus en fet mielz a proisier,
C:  ke li plux fols en fait plux a proixier, 
K:  car li plus fox en fet melz a prisier,
Mt: que li plus faus en fait plus a proisier,
N:  car li plus fox en fet melz a prisier,
O:  que li plus fox en fait mieuz a prisier,
R:  que li plus faus en fait mains a prissier,
S:  car li plus fox en fait mains a prisier,

T:  ke li plus faus en fait miex a prisier,
U:
V:  car li plus fox en fet miex a prisier,
X:  car li plus fox en fait melz a prisier, 

a:  que li plus faus en fait mieus a prossier,
Me: (que li plus fox en set miex a prisier)
V,3
v.35
B:  et grans eürs i a mestier sovent
C:  maix grans eürs i ait mestier sovent
K:  més grant eür i a mestier souvent
Mt: més grans eürs i a mestier souvent
N:  més grant eür i a mestier souvent
O:  mais granz eürs i a mestier sovent 
R:  mains grans eürs i a mestier souvent
S:  et grans anuiz i a mestier sovant 

T:  mais grans eürs i a mestier sovent
U:
V:  més grant eür i a mestier souvent
X:  mais grant eür i a mestier souvent

a:  mais grans eürs i a mestier souvent
Me: mes grant 
eür y a mestier souvent,
V,4
v.36
B:  plus que n’a sans ne raison ne plaidiers.
C:  plux ke n’ait sens ne raixon de plaidier. 
K:  plus que n'ait sens ne reson de pledier. 

Mt: plus que n’a sens ne raison ne plaidier.
N:  plus que n’ait sens ne resons ne pledier.
O:  plus que n’a sens ne raisons ne plaidier.
R:  plus que n’a sens a la fois de plaidier.
S:  plus que n’a sens ne force de plaidier.

T:  plus ke n’a sens ne raison de plaidier.
U:
V:  plus que n’a senz ne reson ne pledier.
X:  plus que n’ait sens ne raisons ne plaidier.

a:  plus que n’a sens ne raison de plaidier.
Me: plus que net sens, ne raison, ne plaidier.
V,5
v.37
B:  De bien amer ne puet nus empirier
C:  Ne bien ameir ne puet nuls ensignier
K:  De bien amer ne puet nus enseignier
Mt: De bien amer ne puet nus enseignier
N:  De bien amer ne puet nus enseignier
​O:  De bien amer ne puet nuns ensoignier
R:  De bien amer ne puet nulz ensignier
S:  De bien amer ne puet nus ansaignier 

T:  De bien amer ne puet nus ensegnier 
U:
V:  De bien amer ne puet nus enseignier
X:  De bien amer ne pus nus enseignier

a:  Ne bien amer ne puet nus ensignier
Me: de bien amer ne puet nus enseignier,
V,6
v.38
B:  fors que li cuers, qui done le talent.
C:  fors ke li cuers, ki done lou talent. 
K:  fors que li cuers, qui done le talent. 
Mt: fors que li cuers, qui done le talent.
N:  fors que li cuers, qui done le talent. 
O:  fors que li cuers, qui done le talant. 

R:  fors que ces cuers, qui donne le talent.
S:  fors que li cuers, qui done le talent. 

T:  fors ke li cuers, ki done le talant.
U:
V:  fors que li cuers, qui donne le talent.
X:  fors que li cuers, qui done le talent.

a:  fors que li cuers, qui donne le talent.
Me: fors que li cuers qui done le talent. 
V,7
v.39
B:  Qui bien ainme de fin cuer leaument,
C:  Ke plux ainme de fin cuer loiaulmant,
K:  Qui bien aime de fin cuer loiaument,
Mt: Qui plus aime de fin cuer loiaument,
N:  Qui bien aime de fin cuer loiaument,
O:  Qui plus ainme de fin cuer leaument,
R:  C’om plus ainme de fin cuer loiaument, 
S:

T:  Qui plus aime de fin cuer loiaument, 
U:
V:  Qui bien aime de fin cuer loiaument,
X:  Qui bien aime de fin cuer loiaument,

a:  Qui plus aime de fin cuer loiaument,
Me: Qui bien ame de fin cuer loyaument,
V,8
v.40
B:  sil en set plus et mains s’en set aidier
C:  cil en seit plux et muels s’en puet aidier.
K:  cil en set plus et mains s’en set aidier.
Mt: cil en set plus més mainz s’en puet aidier.
N:  cil en set plus et mains s’en set aidier.
O:  cil en seit plus et moins s’en seit aidier. 
R:  Sil en set plus et mains s’en set aidier.
S:

T:  cil en set plus et mains s’en set aidier. 
U:
V:  cil en set plus et mainz s’en set aidier.
X:  cil en set plus et mains s’en set aidier.

a:  chil en set plus et mains s’en set aidier.
Me: cil en sçait plus & moins s'en peut aidier.
VI,1
v.41
B:
C:  Dame, mercit!  Veilliez cuidier itant 
K: 
Mt: Dame, merci! vueilliez cuidier itant

N: 
O:  Dame, merci! vuilliez cuidier itant  
R: 
S:
T:  Dame, merci! uoillies cuidier itant
U: 
V: 
X: 
a:
VI,2
v.42
B:
C:  ke je vos ain; ce riens plux ne vos demant.    +1 
K: 
Mt: que je vos aim; riens plus ne vos demant.

N: 
O:  que je vos aing; soul plus ne vos demant. 

R: 
S:
T:  ke je vous aim; riens plus ne vous demanc. 

U:  
V: 
X: 
a:
VI,3
v.43
B:
C:  Veis le forfait dont je vos veul proier! 
K: 
Mt: Vez le forfet dont je vos vueil proier!

N: 
O:  Vez le forfait dont je vos vuil proier!

R: 
S:
T:  Ves le forfait dont je vous voil proier!

U: 
V: 
X: 
a:

[1] Oltre a invertire l'ordine delle strofe, U inverte anche l'ordine dei versi nelle strofe III e IV, che in U occupano rispettivamente la terza e la seconda posizione: nello specifico, gli ultimi sei versi della terza strofe divengono gli ultimi sei della quarta e viceversa (come segnalato nella tabella in cima che riporta l'ordine delle strofe nei testimoni).

[2] La variante defaute introdotta da B, C e a introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

[3] La variante redoute di U introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.