I,1 v.1 |
B: De bone amour vient seance et biautez, C: De bone amor vient science et bonteis, I: De bone amor vient science et bonteit, K: De bone amor vient seance et biauté, M: De bone amour vient science et biautez, Mt: De fine amor vient seance et biautez, N: De bone amour vient seance et biauté, O: De bone amour vient seance et beautez, P: De bone amor vient seance et biaute, R: De fine amour vient science et bonté, T: De fine amor vient seance et beautes, U: De bone amor vient science et bonteis, V: De jeune amour vient seance et biauté, X: De bone amor vient seance et biauté, Z: De fine amour vient seance et bonté, a: De fine amour vient seanche et bonté, e: De bone amor vient science et bontes, DVE:De fin amor si vient sen et bonté Me: De bonne amour vient seance et beauté |
I,2 v.2 |
B: et de ces deus vient bone amour autreci. +1 C: et amors vient de ces dous autresi. I: et amors vient de ces dous autreci. K: et amors vient de ces deus autresi. M: et amours vient de ces deus autresi. Mt: et amors vient de ces deus autressi N: et amours vient de ces deus autresi. O: et amors vient de ces deus autresi. P: et amors vient de ces deus autresi. R: et amours vient de ces deus autresi T: et amors vient de ces deus autresi. U: et amors vient de ces dous atresi V: et amours vient de ces deus autresi. X: et amors vient de ces deus autresi. Z: et amours vient de ces deus autresi. a: et amours vient de ches deus autresi. e: et amors vient de ces deus au[...] |
I,3 v.3 |
B: Li troi sont un, que je bien i ai pensé, C: Tuit troi sont d’un, ke bien i ai penseit, I: Tuit troi sont un, ke bien i ait pancer, K: Li troi sunt un, que bien l'ai esprouvé, M: Li troi sunt un, qui bien i a pensé, Mt: Tuit troi sont un, que bien i ai pensé, N: Li troi sont un, que bien l’ai esprouvé, O: Tuit troi sont un, que bien i ai pansey, P: Li troi sont un, que bien l’ai esprouvé, R: Tous trois sont uns, qui bien i a pensé, T: Tout trois sont un, qui bien i a pensé, U: Tuit troi sont d’un, ke bien i ait panseit, V: Li troi son un, que bien l’ai esprouvé, X: Li troi sont un, que bien l’ai esprové, Z: Tout troi sont un, ki bien i a pensé, a: Tout troi sont un, ki bien i a pensé, e: [...] nt un, ki bien i a gardé, |
I,4 v.4 |
B: ja a nul jour n'em seront departi. C: Ne jai nul jor ne seront departi. I: ne jai nuns jor ne seront departi. K: ja a nul jor n'en seront departi. M: jamaiz nul jour n'en seront departi. Mt: Ja ne seront a nul jor departi. N: ja a nul jor n’en seront departi. O: ja ne seront a nul jor departi. P: ja a nul jor ne seront departi. R: ja ne seront a nul jour departi. T: ja ne seront a nul jor departi. U: ne ja nul jor ne seront departit V: ja a nul jour n’en seront departi. X: ja a nul jor n’en seront departi. Z: ja n’en seront a nul jour departi. a: ja ne seront a nul jour departi. e: ne ja un jor ne seront departi. |
I,5 v.5 |
B: Par un conseil c'ont ensanble establi C: Por un consoil c’ont ensemble establi I: Par un consoil c’ont ansamble estaubli K: Par un conseil ont ensenble establi M: Par un conseill sunt ensamble establi Mt: Par un conseil ont tuit troi establi N: Par un conseil ont ensenble establi O: Par un consoil ont ensamble estaubli P: Par un conseil ont ensenble establi R: Par un conseil sont touz trois establi T: Por un consel ont tout trois establi U: par un consoil ont antre ous establit V: Par un conseil ont ensamble establi X: Par un conseil ont ensemble establi Z: Por un consel ont tout troi establi a: Par un consel ont tout troi establi e: Par un co[...] ont entreus establi |
I,6 v.6 |
B: li coreour, qui devant sont alé: C: li courreour, ki devant sont aleit: I: li correous, ke devant sont alei: K: li coreor, qui sont avant alé: M: li coureour, qui devant sunt alé: Mt: lor correors, qui sont avant alé: N: li coreor, qui sont avant alé: O: li correor, en sont avant alé: P: li coreor, qui sont avant alé: R: leur courreeur, qui ont avant alé: T: lour coureors, qui sont avant alé: U: li corraour, ki davant sont aleit: V: li correour, qui sont avant alé: X: li coreor, qui sont avant alé: Z: leur coureour, ki sont avant alé: a: leur coureour, qi ont avant alé: e: li coreor, qi avant sunt alé: |
I,7 v.7 |
B: de mon cuer ont fet leur chemin ferré; C: de mon cuer ont fait le chamin ferreit; I: de mon cuer ont fait lour chaimin ferreit; K: de mon cuer ont fet leur chemin ferré; M: de mon cuer ont fait lor chemin ferré; Mt: de moi ont fet tout lor chemin ferré; N: de mon cuer ont fet leur chemin ferré; O: de moi ont fait tout lor chemin ferré; P: de mon cuer ont fet lor chemin ferré; R: De moi ont fai tout leur chemin farré; T: de moi ont font tout lour chemin ferré; U: de mon cuer ont fait lor chamin ferreit; V: de mon cuer ont fet leur chemin ferré; X: de mon cuer ont fait lor chemin ferré; Z: de moi ont fait tout leur chemin ferré; a: de moi ont fait tout leur chemin feré; e: de mon cuer ont fait lor chemin ferré; |
I,8 v.8 |
B: ja a nul jour n’en seront departi. C: tant l’ont useit, jai n’en seront parti. I: tant l’ont uzeit, mais n'an seront parti. K: tant l'ont usé, ja n'en seront parti. M: tant l'ont usé, ja n'en seront parti. Mt: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. N: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. O: tant l'ont usey, ja n'en seront parti. P: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. R: tant l'ont usé, ja n'en seront parti. T: tant l'ont usé, ja n'en seront parti. U: tant l’ont useit, mais n’an seront partit. V: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. X: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. Z: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. a: tant l’ont usé, ja n’en seront parti. e: tant l’ont mené, ja ne seront parti. |
II,1 v.9 |
B: Li coreour sont la nuit en clarté C: Li courreour sont de nuit en clarteit I: Li correour sont la neut an clerteit K: Li coreor sunt la nuit en clarté M: Li coureour sunt la nuit en clarté Mt: Li correor sunt de nuit en clarté N: Li coreor sont la nuit en clarté O: Li correor sont de nuit en clarté P: Li coreor sont la nuit en clarté R: Li coureeur sont de nuit en clarté T: Li coureour sont de nuis en clarté U: Li correours sont de nuit an clartè V: Li correor sont la nuit en clarté X: Li coreor sunt la nuit en clarté Z: Li coureour sont de nuit en clarté a: Li coureour sont de nuit en clarté e: Li coreor sunt la nuit en clarté |
II,2 v.10 |
B: et le iour sont pour la gent ocurci: C: et de jors sont por les gens obscurci: I: et lou jor sont por lai gent oscureit: K: et le jor sont por la gent oscurci: M: et le jour sunt pour la gent oscurci: Mt: et de jors sont por la gent obscurci: N: et le jour sont pour la gent oscurci: O: et de jor sont por la gent en obscur: P: et le jor sont por la gent oscurci: R: et de jour sont par la gent ocursit: T: et dou jor sont pour la gent oscurci: U: et lou jor sont por les gens occursir: V: et le jor sont por la gent oscurci: X: et le jor sont por la gent oscurci: Z: et de jour sont pour la gent oscurci: a: et de jour sont pour la gent oscurchi: e: [..le jor sunt por la gent obscurci: |
II,3 v.11 |
B: li dous resgars plaisans et savouré, C: li douls resgairt plaixant et sauoreit, I: li dous regairs plaisans et savoreis, K: li douz regart plesant et savoré, M: li douz reguart plaisant et savouré, Mt: li douz regart et li mot savoré, N: li douz regart plesant et savoré, O: li douz resgart et li mot savoré, P: li douz regart plesant et savoré, R: li doulz regars et le mot savoureus, T: Li dols regart et li mot savouré, U: li dous regairs et li mot savoreit, V: li douz regart plesant et savoré, X: li douz regart plaisant et savoré, Z: li douc regart et li mot savouré, a: li douc regart et li mot savouré, e: li douc regart li mot douc savouré, |
II,4 v.12 |
B: la grant biauté et le sans que g’i vi, C: et la biaulteis et li bien ke g’i vi, I: et li biauteis et li bien ke g’i vi, K: et les granz biens qu'en ma dame choisi, M: la granz biautez et li biens que g'i vi, Mt: la grant biaute et li bien que g’i vi, N: et les granz biens qu’en ma dame choisi, O: la grant beauté et li bien que g'i vi, P: la grant biauté o les biens que je vi, R: la grant biauté et le bien que je i vi, T: la grans beaute et li biens ke g'i vi, U: et li biateis et li biens ke g’i vi, V: et les granz biens qu’en ma dame choisi, X: et les grans biens qu’en ma dame choisi, Z: la grans biautes et li biens ke je i vi, a: la grans biautes et li biens qe g’i vi, e: la grans biautes et li bien ke g’i vi, |
II,5 v.13 |
B: n'est merveilles se je m'en esbahi. C: n'est merveille sel resgairt m’esbahi. I: n'est pas mervelle s’an regairt m’esbahi. +1 K: n'est merveille se je m'en esbahi. M: ne m'en merveill se je m'en esbahi. Mt: n'est merveille se ce m’a esbahi. N: n'est merveille se je m'en esbahi. O: n'est mervoille se de ce m'esbahi. P: n'est merveilles se je m'en esbahi. R: n'est merveille ce se m'a esbahi T: n'est mervelle se ce m'a esbahi. U: n'est merveille se je m'an ebahi. V: n'est merveilles se je m'en esbahiz. X: n'est merveille se je m'en esbahi. Z: n'est mervelle se ce m'a esbahi. a: n'est merveille se che m'a esbahi. e: ne<s?>t mervelle se je m'en esbahi. |
II,6 v.14 |
B: De li a Diex le siecle enluminé, C: De li ait Deus le siecle enlumineit, I: De li ait Deus lou siecle anluminei, K: De li a Dex le siecle enluminé, M: De li a Diex le siecle enluminé, Mt: De li a Dex cest siecle enluminé, N: De li a Dex le siecle enluminé, O: De li a Dex le siegle enluminé, P: De li a Dex le siecle enluminé, R: Ainsi a Dieus le siecle enluminé, T: De li a Diex le siecle enluminé, U: De lei ait Deus lou siecle enlumineit, V: De li a Diex le siecle enluminé, X: De li a Dex le siecle enluminé, Z: De li a Diex le siecle enluminé, a: De li a Dieus le siecle enluminé, e: De li a Dieus le mont enluminé, |
II,7 v.15 |
B: car qui avroit le plus biau jour d’esté, C: car ki vairoit le plus biaul d’esteit, -1 I: car qui vairoit lou plus biaus jor d’estei, K: car qui avroit le plus biau jor d'esté, M: quar qui verroit le pluz biau jour d'esté, Mt: quant nos avrons le plus biau jor d’esté N: car qui avroit le plus biau jor d’esté, O: quant nos avrons le plus beau jor d'estey, P: car qui avroit le plus biau jor d’esté, R: car qui venroit le plus biau jour d'esté, T: quant nous avrons le plus beau jor d'esté, U: car ki vairoit lou plus bial jor d’esteit, V: car qui avroit le plus biau jor d’esté, X: car qui avroit le plus biau jor d’esté, Z: quant nous arons le jour d’esté, -2 a: car ki veroit le plus bel jours d’esté, e: car ki avroit le plus bel jor d’esté, |
II,8 v.16 |
B: verz lui seroit ocur en plain midi. C: vers li seroit obscurs endroit meidi. I: vers li seroit oscurs am plaim meidi. K: lez li seroit oscur en plain midi. M: vers li seroit oscurs en plain midi. Mt: les li seroit obscurs de plain midi. N: lez li seroit oscur en plain midi. O: lez li seroit obcurs de plain midi. P: lez li seroit oscur de plain midi. R: les li seroit oscurs a plain midi. T: les li seroit oscurs a plain midi. U: leis li seroit oscurs an plain midi. V: lez li seroit oscur de plain midi. X: lais li seroit oscur en plain midi. Z: les li si seront oscur a miedi. a: les li seroit oscur a plain midi. e: les li seroit obscurs a miedi. -1 |
III,1 v.17 |
B: En amour a prouesse et hardement: C: I: An amor a i poor et herdement: K: En amor a proece et hardement: M: En amour a paour et hardement: Mt: En amor a paor et hardement: N: En amour a proece et hardement: O: En amor a pooir et hardement: P: En amor a prouece et hardement: R: En amour a paour et hardement: T: En amour a pauour et hardement: U: Sans et valor sont ai un acordant: V: En amour a prouece et hardement: X: En amor a proesse et hardement: Z: En amour a paour et hardement: a: En amour a paour et hardemant: e: En amor a paor et hardement: |
III,2 v.18 |
B: li dui sont troi et du tiers sont li dui, C: I: li dui font troi et dou tiers sont li dui, K: li dui sont troi et du tierz sont li dui, M: li dui sunt troi et du tiers sunt li dui, Mt: cil dui sont troi et dou tiez son li dui, N: li dui sont troi et du tierz sont li dui, O: cil dui sont troi et dou tierz sunt li dui, P: li dui sont troi et du tiers sont li dui, R: cil troi son dui et eu tier sont li dui, T: cil doz sont troi et dou tiers sont li dui, U: li dui sont troi et dou tiers sont li dui, V: li dui sont troi et du tierz sont li dui, X: li dui sont un et dou tiers sont li dui, Z: cil doi sont troi et du tierc sont li dui, a: chil troi sont doi et du tiers sont li dui, e: cil doi sunt troi et del tierc sunt li dui, |
III,3 v.19 |
B: et bone amour sont a ceus apendans, C: I: s’an vient a aulz grant valour espandant, K: et grant valeur est a ceus apendant, M: et granz valours est a ciauz apendanz, Mt: et granz valors s'est a aus apendanz, N: et grant valeur est a ceus apendant, O: et granz valors est en lor apendanz, P: et grant valeur est a ceus apendant, R: mult grant valeur out a euls apendant T: et grans valors est a eus apendans, U: et bone amors est ai az apandans, V: et grant valeur est a ceus apendant, X: et grant valeur est a ceus apendant, Z: et grans valours est a eus apendans, a: et grans valor ont a eus apendant, e: et grant valors est a joie atendans, |
III,4 v.20 |
B: ou amours a et reget et refuit. C: I: et lai biauteit i recest et desduit. K: ou amors a et recet et refui. M: u amours a et recoi et refui. Mt: ou tuit li bien ont retrait et refui. N: ou amours a et recet et refui. O: ou tuit li bien ont retrait et refui. P: ou amors a et recet et refui. R: out tout li bien sont retrait et ravi. T: ou tout li bien ont retrait et refui. U: ou tous li biens est l repos et refus. V: ou amors a et recet et refui. X: ou amors a et recet et refui. Z: u tout li bien ont retrait et refui. a: ou tout li bien ont retrait et refui. e: ou tout li bon ont retrait et refui. |
III,5 v.21 |
B: Pour c’est Amours li ospitaus d’autrui C: I: Por c’est Amor li hospitalz d’atrui K: Por c'est Amors li hospitaus d'autrui M: Pour ce est Amours li hospitauz d'autrui Mt: Por ce est Amors li hospitaus d’autrui N: Por c’est Amours li hospitaus d’autrui O: Por c'est Amors li hospitaus d'autrui P: Por c’est Amors li ospitaus d’autrui R: Pour ce Amours si opitaus d'autrui T: Pour c'est Amors li hospitaus d'autrui U: por c’est Amors li hospitals d’atrui V: Por ce est Amours li hospitaus d’autrui X: Por c’est Amors li hospitaus d’autrui Z: Pour ce est Amours li hospitaus d’autrui a: Pour ch’est Amour li ospitaus d’autrui e: Por c’est Amors l<i os>pitaus d’autrui |
III,6 v.22 |
B: que nus n’i faut selont son avenant. C: I: ke nuns n'i faut contre son avenant. K: que nus n'i faut selonc son avenant. M: que nus n'i faut selonc son avenant. Mt: que nus n’i faut selonc son avenant. N: que nus n’i faut selonc son avenant. O: que nuns n'i faut selonc son avenant. P: que nus n’i faut selonc son avenant. R: que nus n'i fait selonc son avenant. T: ke nus n'i faut selonc son avenant. U: ke nus n’i falt selonc son avenant. V: que nus n’i faut selonc son avenant. X: que nus n’i faut selonc son avenant. Z: ke nus n’i faut selonc son avenant. a: que nus n’i faut selonc son avenant. e: que nus n’i faut selonc son avenant. |
III,7 v.23 |
B: Et j'ai failli, dame qui valez tant, C: I: G’i ai faillit, dame ki valeiz tant, K: Et j'ai failli, dame qui valez tant, M: Et j'ai failli, dame qui valez tant, Mt: Més j’ai failli, dame qui valez tant, N: Et j'ai failli, dame qui valez tant, O: G'i ai failli, dame qui valez tant, P: Et j'ai failli, dame qui vales tant, R: Je ai failli, dame qui vales tant, T: G'i ai failli, dame qui vales tant, U: Mais j'ai faillit, dame ki valeis tant, V: Et failli ai, dame qui valez tant, X: Et j'ai failli, dame qui vales tant, Z: G’i ai failli, dame ki vales tant, a: G’i ai fali, dame qi vales tant, e: Je ai failli, dam[...]ale[...] tant, |
III,8 v.24 |
B: a vostre ostel, si ne sai ou je sui. C: I: a vostre amor, si ne sai ou je suis. K: a mon ostel, si ne sai ou je sui. M: a vostre hostel, si ne sai qui je sui. Mt: en vostre ostel, si ne sai ou je sui. N: a mon ostel, si ne sai ou je sui. O: en vostre ostel, si ne soi ou je fui. P: a mon ostel, si ne sai ou je sui. R: a vostre hostel, si ne sai ou je sui. T: a vostre ostel, si ne sai ou je sui. U: a vostre osteil, se ne sai ou je seus. V: a mon ostel, si ne sai ou je sui. X: a mon ostel, si ne sai ou je sui. Z: a vostre ostel, si ne sai u je sui. a: a vostre hostel, si ne sai ou je sui. e: a vostre ostel, si ne sai ou je sui. |
IV,1 v.25 |
B: Or n’i a plus fors qu’a lui me conmant, C: Or n’i ait plux fors c’a li me coment, I: Or n’i ai plus fors c'a li me comant, K: Or n'i a plus fors qu'a li me conmant, M: Or n'i a plus fors qu'a li me conmant, Mt: Je n’i voi plus més a lui me conmant, N: Or n’i a plus fors qu’a li me conmant, O: Je n'i voi plus mais a li me comant, P: Or n’i a plus fors q’a li me conmant, R: Jeu i voi plus, mes a Dieu me commant, T: Je n'i voi plus mais a Dieu me comanc, U: Or n’i ait mais fors c’a li me comans, V: Or n’i a plus fors qu’a li me conmant, X: Or n’i a plus fors qu’a li me comant, Z: Je n’i voi plus mais a Diu me commant, a: Je n’i vois plus mais a Dieu me conmant, e: Je n’i voi plus mais a Dieu vos comant, |
IV,2 v.26 |
B: que touz bien fez ai laissiez pour celui: C: car tous biens fais ai laissies por cestui: I: car tous biens fais ai laissiet por celui: K: car touz biens fez ai lessié pour celui: M: quar touz biens fais ai laissiez pour cestui: Mt: que toz penserz ai laissiez por cestui: N: car touz biens fez ai lessié pour celui: O: que touz pansers ai laissiez por cestui: P: car tos biens fes ai lessié por celui: R: que tous pensers ai lessié pour cestui: T: ke tous pensers ai laissie pour cestui: U: ke tous panseirs ai laixiet por cestui: V: car touz biens fes ai lessié pour celi: X: car toz biens fais ai laissiez por celui: Z: ke tous pensers ai laissié pour cestui: a: qe tous pensers ai laisies pour chestui: e: car tos consaus ai laissies por cestui: |
IV,3 v.27 [1] |
B: ma bele vie ou ma mort i atant, C: ma belle mort ou ma ioie i atant, I: ma douce joie ou mai mort i atent, K: ma bele vie ou ma mort i atent, M: ma bele vie u ma mort i atent, Mt: ma bele joie ou ma mort i atent N: Ma bele vie ou ma mort i atent, O: ma bele joie ou ma mort i atent, P: ma bele vie ou ma mort i atent, R: ma belle ioie ou ma mort i atant T: ma belle ioie ou ma mort i atanc, U: ma belle mort ou ma ioie an atant, V: ma bele vie ou ma mort i atent, X: ma bele vie ou ma mort i atent, Z: ma bele ioie u ma mort i atent, a: ma bele joie ou ma mort i atant, e: ma bele joie ou ma [...] / [...]tanc, |
IV,4 v.28 |
B: ne sai que c’est, més quant devant lui fui. C: ne sai lou keil, dés ke davant li fui. I: ne sai lou queil, dés que devant li fu. K: ne sai le quel, més quant devant li fui. M: ne sai le quel, maiz quant devant li fui. Mt: ne sai le quel, dés ques devant li fui. N: ne sai le quel, més quant devant li fui. O: ne sai lou quel, dés que devant li fui. P: ne sai que c’est, més quant devant li fui. R: ne sai le quel, mais quant devant lui fui. T: ne sai le quel, dés ke devant li fui. U: ne sai lou keil, dés ke davant li fui. V: ne sai le quel, més quant devant li fui. X: ne sai le quel, mais quant devant li fui. Z: ne sai le quel, dés que devant li fui. a: ne sai le quel, mais qe devant li fui. e: ne sai le quel, m[...] / [...]nt devant li fui. |
IV,5 v.29 |
B: Ne me firent si oil point d’annui, -1 C: Lors ne me firent sui biaul eul poent d’anui, +1 [2] I: Ne me firent lors si oil point d’anui, K: Ne me firent onc si oeil point d'ennui, M: Ne me firent si vair oeill point d'anui, Mt: Ne me firent lors mi oeil point d’anui, N: Ne me firent onc si oeil point d’ennui, O: Ne m'i firent lors mi huil point d'ennui, P: Ne me firent onc si oil point d’ennui, R: Ne me firent si vair oeil point d'anui, T: Ne me firent lors mi oel point d'anui, U: Donc ne m'i firent seu oil point d’anut, V: Ne me firent onc si oeul point d’ennui, X: Ne me firent ont si oeil point d’ennui, Z: Ne me fissent lors mi oel point d’anui, a: ne me firrent li vair oeil point d’anui, e: Ne me firent lors mi [...]el point d’anui, |
IV,6 v.30 |
B: ains me vindrent ferir de maintenant C: ains me vinrent ferir tout maintenant I: ainz me vinrent ferir on cuer dedens K: ainz me vindrent ferir de maintenant M: il m'ont navre par mi le cuer dedenz Mt: ainz me vindrent ferir si doucement N: ainz me vindrent ferir de maintenant O: ainz m'en vindrent ferir si doucement P: ainz me vindrent ferir de maintenant R: ainz me vinnrent ferir d'un dous talent T: ains me virent ferir si doucemant U: ans m'ont navreit si tres doucetemant V: ainz me vindrent ferir de maintenant X: ainz me vindrent ferir de maintenant Z: ainc me vinrent ferir d’un douc talent a: ains me virrent ferir d’un douc talant e: ains me [...]rent f[...] / [...] <a/e?>nt |
IV,7 v.31 |
B: parmi le cors d’un amoureus sanblant; C: parmei lou cuer d’un amerous semblant; I: parmi lou cors d'un dairt d’amors tranchans; K: parmi le cors d'un amoreus senblant; M: d'un douz reguart si amourousement; Mt: dedens le cuer d’un amoreus talent; N: parmi le cors d’un amoreus senblant; O: dedanz le cors d'un amoreus talant; P: parmi le cors d'un amoros senblant; R: T: dedens le cuer d'un amoureus talant; U: parmei lou cors d’un ameros talant; V: parmi le cors d’un amoreux semblant; X: parmi le cors d’un amoreus semblant; Z: a: e: dedens le cuer d’un amoros talent; |
IV,8 v.32 |
B: encor i est li cos que g'i reçui. C: eincor i est lou cop ke j'en resu. I: ancor i est li colz que je ressu. K: oncore i est le coup que je reçui. M: encore i est li colpz que j'en reçui. Mt: qu'encor i est le cox que j'en reçui. N: oncore i est le coup que je reçui. O: qu'encor i est li cops que je reçui. P: oncor i est le coup que je reçui. R: que encore i est le cop que je resui. T: k'encoir i est li cols ke j'en reçui. U: ancor i est li cols ke j'an resui. V: encor i est le cop que je reçui. X: encor i est le cop que je resui. Z: k'encor i est li caus ke j’en reçui. a: k’encor i est li caus qe jou rechui. e: encor i est li[...]s q[...] / [...]eceu. |
V,1 v.33 |
B: Li cos fu granz, il ne fet qu’enpirier, C: Li cos fut grans, se ne fist k’enpirier, I: Li colz fut grans, il ne fait c'anpeirier, K: Li cous fu granz, il ne fet qu’enpoirier, M: Li colpz fu granz, il ne fait qu'empirier, Mt: Li cox fu granz, il ne fet qu’enpirier, N: Li cous fu granz, il ne fet qu’enpirier, O: Li copx fu granz, si ne fait qu'empirier, P: Li cous fu grant, il ne fet qu’ enpoirier, R: Li cop fu grant, il ne fait qu'enpirier, T: Li cols fu grans, il ne fait k’enpirier, U: Li cols fut grans, il ne fait c’anpirier, V: Li cos fu granz, il ne fet qu’enpirier, X: Li cox fu grans, il ne fait qu’enpirier, Z: Li caus fu grans, il ne fait k’enpirier, a: Li caus fu grans, il ne fait k’enpirier e: [...]i cols fu grans, ne fait fors empirier |
V,2 v.34 |
B: ne nus myres ne le pourroit saner, C: ne nuls mires ne m’en poroit saneir, I: il n’est nuns mires ki lou peust senneir, K: ne nus mires ne m'en porroit saner, M: ne nuls mires ne le porroit saner, Mt: ne nus mirez ne m’en porroit saner, N: ne nus mires ne m’en porroit saner, O: ne nuns mires ne m'en porroit saner, P: ne nus mires ne m’en poroit saner, R: ne nulz mires ne m'en pourroit saner, T: ne nus mires ne m’en porroit saner, U: ne nus mires ne lou poroit seneir, V: ne nus mires ne m’en porroit saner, X: ne nus mires ne m’en porroit saner, Z: ne nus mires ne m’en poroit saner, a: ne nus mires ne m’en porroit saner, e: ne nus mires ne me por[...] / [...]er |
V,3 v.35 |
B: se celle non qui le dart fist lancier. C: se celle non ke lou dairt fist lancier. I: fors ke celee qui lou dairt fist lancier. K: se cele non qui le dart fist lancier. M: se cele non qui le dart fist lancier. Mt: se cele non qui le dart fist lancier. N: se cele non qui le dart fist lancier. O: se cele non qui le dart fist lancier. P: se cele non qui le dart fist lancier. R: ce celle non qui le dart fist lancier. T: se cele non qui le dart fist lancier. U: se celle non ke lou dairt fist lancier. V: se cele non qui le dart fist lancier. X: se cele qui le dart fist langier. -1 Z: se cele non ki le dart fist lancier. a: se chele non qi le dart fist lanchier. e: [...]ele non ki le [...]rt fist lancier. |
V,4 v.36 |
B: Se de sa main m'i daignoit adeser, C: Se de s'amour i deignoit a seneir, I: Ce de ces eulz me dignoit regardeir, K: Se de main i daignoit adeser, -1 M: Se de sa main i deignoit adeser, Mt: se de sa main me voloit adeser, N: Se de sa main i daignoit adeser, O: Se de sa main m'i voloit adeser, P: Se de sa main i daignoit adeser, R: Se de sa main i vouloit adeser, T: Se de sa main i voloit adeser, U: Se de sa main i degnast adeseir, V: Se de sa main i daignoit adeser, X: Se de sa main i daignoit adeser, Z: Se de sa main i voloit adeser, a: Se de sa main i voloit adeser, e: Se de sa mai[...] i daignoit [...], |
V,5 v.37 |
B: tost en pourroit le cop mortel oster C: tost en poroit le coup morteil osteir I: bien an poroit lou col morteil osteir K: tost en porroit le coup mortel oster M: tost en porroit le coup mortel oster Mt: bien en porroit le cop mortel oster N: tost en porroit le coup mortel oster O: bien en porroit le cop mortel oster P: tost en poroit le coup mortel oster R: bien en pourroit le mortel cop oster T: bien em porroit le cop mortel oster U: bien an poroit lou cop morteil osteir V: tost en porroit le cop mortel oster X: tost en porroit le coup mortel oster Z: bien en poroit le caup mortel oster a: bien en porroit le cop mortel oster e: bien en porroit le cop m(or) [...] / [...] oster |
V,6 v.38 |
B: o tout le fust, dont j'ai grant desirrer; C: a tout le fust, dont j’ai grant desirier; I: a tout lou fust, dont j'ai grant dezirier; K: o tout le fust, dont j'ai grant desirrier; M: a tout le fust, dont i'ai grant desirrier; Mt: a tot le fust, dont ja tel desirrier; N: o tout le fust, dont i'ai grant desirrier; O: a tout le fust, dont j'ai tel desirrier; P: o tot le fust, dont j'ai grant desirrier; R: a tout le fer, dont j'ai grant desirrier; T: a tout le fust, dont j'ai tel desirier; U: ke ja fut fais par si grant desirier; V: ou tout le fust, dont j'ai grant desirrier; X: o tout le fust, dont j'ai grant desirier; Z: a tout le fust, dont j'ai tel desirier; a: a tout le fust, dont j’ai tel desierrier; e: a tout le fust, dont j’ai tel desir[...]; |
V,7 v.39 |
B: més la pointe de fer n’en puet sachier, C: maix la poente n’en poroit nuls saichier, I: mais la pointe dou fer n’an puet sachier, K: més la pointe du fer n'en puet sachier, M: maiz la pointe du fer n'en puet sachier, Mt: més la pointe du fer n’en puet sachier, N: més la pointe du fer n’en puet sachier, O: mais la pointe n'en porroit fors saichier, P: més la pointe du fer n’en puet sachier, R: mais la pointe du fer n'en puis sachier, T: mais la pointe dou fer n'em puet sachier, U: mais la pointe n’an poroit nus sachier, V: més la pointe du fer n’en puis sachier, X: més la pointe dou fer n’en peut sachier, Z: mais la pointe du fer n’en puet sachier, a: mais la pointe du fer n’en peut sacier, e: [...]la pointe del fer n[...] puet sachier, |
V,8 v.40 |
B: qu’ele brisa dedens au cop doner. C: k’elle brixait dedens a coup ferir. I: k'elle brixait dedens au col doneir. K: quele bruisa dedenz au cop doner. M: qu'ele brisa dedenz au coup douner. Mt: qu’ele brisa dendenz au cop douner. N: qu’ele bruisa dedenz au coup doner. O: qu'ele brisa dedanz au cop doner. P: qu’ele bruisa dedens au coup doner. R: que elle donna dedens au coup donner. T: qu’ele brisa dedens au cop doner. U: k’elle brisait dedans a cop doneir V: qu’ele brisa dedenz au cop donner. X: qu’ele brisa dedens au cop doner. Z: k'ele brisa dedens au caup douner. a: k’ele brisa dedens au caup douner. e: k’ele brisa dedens al cop doner. |
VI,1 v.41 |
B: C: I: K: M: Mt: Dame, vers vos n’ai autre messagier N: O: Dame, vers vos n'ai autre messaigier P: R: T: Dame, vers vous n’ai autre mesagier U: V: X: Z: Dame, vers vous n’ai autre messagier a: e: D<ame?> [...]ous n'ai autre <mesag?> [...] |
VI,2 v.42 |
B: C: I: K: M: Mt: par cui vos os mon corage envoier N: O: par cui vos os mon messaige noncier P: R: T: par qui vous os mon corage envoier U: V: X: Z: par cui vous os mon corage envoier a: e: par cui vos os mon corage envoier |
VI,3 v.43 |
B: C: I: K: M: Mt: fors ma chançon, se la volez chanter. N: O: fors ma chançon, se la volez chanter. P: R: T: fors ma chançon, se la voles chanter. U: V: X: Z: fors ma chançon, se le voles chanter. a: e: fors ma chançon, se le [...] cha[...]r. |
[1] Il verso presenta una cesura femminile con elisione.
[2] La variante di C, con l'aggiunta di lors, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.