Chansons
Linker 1,8; RS 1085
Mss.: M 157 = Adam de Givenci; T 80 = Adam de Givenci – Guillaume le Vinier; b 150 = Guillaume de Givenci – Guillaume le Vinier; A 138, a 136 = anonimo.
Metrica: a10 b10 b10 a10 a10 b10 c10 c10 (MW 1325,1). Jeu-parti di 6 coblas unissonans di 8 versi, seguite da due tornadas di 4.
Edizioni: Ulrix 1919; Långfors 1926; Ménard 1983.
I.
Amis Guillaume, ainc si sage ne vi
com vos estes, se mes sens ne me ment,
mes a la fois vaint amors jugement;
et nonporquant croi je qu'il soit einsi.
Por ce dites, s'il vos plest, sanz detri,
li queus vaut mieuz selonc vostre escïent:
ou joie avoir qui tost doie faillir
ou haus espoirs adés sanz pluz joïr?
II.
De cest respons, Adan de Givenci,
me deportaisse assez legierement,
ne fust por vos cui j'aim et pris forment,
et vos moi pluz que n'aie desservi.
Puis qu'ensi est, j'avrai mout tost choisi:
je prent espoir, por ce qu'a tote gent
vient miuz voloir pou c'on puet retenir
ne fait assez conquerre por guerpir.
III.
Au meilleur prendre, amis, avez failli,
car cil qui chace adés et rienz ne prent,
il emploie sa painne malement:
por ce c'on puist joïr est on ami,
non pas por ce que on n'ait ja merci.
Servir volez com templiers por noient!
seul espoirs sert de service merir,
joie rent pluz c'on ne puist desservir.
IV.
Adan, pou sunt de gent n'aient oï
dire c'on vait mout loins tout belement
et trop hasters si a nuisi sovent.
Celui por fol tieg qui se haste si
qu'en un sol jor a gasté et cueilli
ce dont il devroit vivre longement.
Hui trop avoir, demain de faim morir:
volez contre bon espoir aatir.
V.
De prametre sanz doner sunt servi,
amis, li fol, c'est dit communement.
Se vostre espoirs vos pramet faussement,
dont vos avra comme fol escharni,
ne se repent qui premiers a saisi,
mieuz vaut uns - tien - ne font deus c'on atent.
De soif morez, et si volez fuïr
le boivre: amis, bien vos volez trahir!
VI.
Adan, voire, maiz cil qui a joï
de s'amie qu'il aime coralment,
s'adont perdre li convient cuitement,
de quoi se puet il mieuz avoir honi?
ne set qu'est maus qui ainc bien ne senti:
la difference a connoistre l'aprent.
Biens failliz est mors a resovenir,
maiz espoirs maint en joie sanz fenir.
VII.
Amis, dites que de no gieu parti
ai le meillor ou vos respondez ci:
espoirs ne vaut fors por tant solement
que il pramet joie a faire venir
dont doit on mieuz joie qu'espoir choisir!
VIII.
Adan, tel joie vos cuit et reni:
folz est cil qui d'ami fait anemi.
Pierres de Corbie, jugiez briement
se on doit bien celui por fol tenir
qui haut monte por griement recheïr.
1
M: Amis Guillaume ainc si sage ne vi
T: Amis Guillaume ainc si saige ne vi
A: Amis Guillaume ains si saige ne vi
a: Amis Guillaume ain si sage ne vi
b: Amis Guillaume onc si sage ne vi
2
M: con vos estes se mes sens ne me ment
T: com vos estes se mes sens ne me ment
A: ke vous estes se mes sens ne me ment
a: que bons esté se mes sens ne me ment
b: comme vous estés se mon sens ne me ment
3
M: mes a la fois vaint amors jugement
T: mais a la fois vaint amors jugement
A: mais a le fois vaint amours jugement
a: mais a la fois vainc amours jugement
b: et a la fois vaint amours jugement
4
M: et nonporquant croi je qu'il soit einsi
T: et nonporquant croi jou k'il soit ensi
A: et nepourkant qui jeu ki soit ensi
a: et nepourqant cui jou qu'il soit ensi
b: et nonpourquant je croi qu'il soit ensi
5
M: Por ce dites s'il vos plest sanz detri
T: Por cou dites s'il vos plaist sans detri
A: Pour chou dites s'il vous plait sans detri
a: Pour chou dites s'il vous plait sans detri
b: Pour ce dites s'il vous plaist sans estri
6
M: li queus vaut mieuz selonc vostre escïent
T: li quex vaut miex selonc vostre entïent
A: li qeus vaut mieus selonc vostre enscïent
a: li kieus vac mieus selonc vostre ensïent
b: le quel vault miex selonc vostre escïent
7
M: ou joie avoir qui tost doie faillir
T: ou joie avoir ki tost doive faillir
A: u joie avoir ki tost doive falir
a: u joie avoir ki tost doive falir
b: ou joie avoir qui tost doie faillir
8
M: ou haus espoirs adés sanz pluz joïr.
T: ou haus espoirs adés sans plus joïr.
A: u haus espoirs a des sans plus joïr.
a: u haus espoirs adés sans plus joïr.
b: ou haus espoirs adez sans plus joïr.
9
M: De cest respons Adan de Givenci
T: De cest respons Adans de Givenci
A: De cest respons Adan de Givenchi
a: De cest respons Adan de Guenci
b: De ce respons Adain de Guienci
10
M: me deportaisse assez legierement
T: me deportaisse assés legierement
A: me deportaisse asés legierement
a: me deportasse aissés legierement
b: me deportaisse assez legierement
11
M: ne fust por vos cui j'aim et pris forment
T: ne fust por vos qui j'aim et pris forment
A: ne fust pour vous qui j'ai et pris forment
a: ne fust pour vos qui j'aim et pris forment
b: ne fust pour vous que j'aim et pris forment
12
M: et vos moi pluz que n'aie desservi
T: et vos moi plus ke n'ai deservi
A: et vous moi plus ke n'aie deservi
a: et vous moi plus que n'aie deservi
b: et vous plus moi que je n'ai deservi
13
M: puis qu'ensi est j'avrai mout tost choisi
T: puis k'ensi est j'arai moult tost coisi
A: puis k'ensi est j'avrai moult tost koisi
a: puis k'ensi est j'avrai moult tost coisi
b: puis qu'ensi est j'avrai moult tost choisi
14
M: je prent espoir por ce qu'a tote gent
T: je preg espoir por cou k'a tote gent
A: je preng espoir pour che k'a toute gent
a: je preng espoir pour ce k'a toute gent
b: je preng espoir por ce qu'a toute gent
15
M: vient miuz voloir pou c'on puet retenir
T: vient miex voloir poi c'om puet retenir
A: vient mieus voloir poi c'on puet retenir
a: vient mieus voloir poi c'on puet retenir
b: vient miex voloir poi c'on puet retenir
16
M: ne fait assez conquerre por guerpir.
T: ne fait assés conquerre por guerpir.
A: ne fait assés conqerre pour guerpir.
a: ne fait assés conqerre pour guerpir.
b: ne face assez conquerre pour guerpir.
17
M: Au meilleur prendre amis avez failli
T: Au millor prendre amis avés failli
A: Au millour prendre amis avés fali
a: Au meillour prendre amis avés failli
b: Au meillour prendre amis avez failli
18
M: car cil qui chace adés et rienz ne prent
T: car cil ki chasce adés et rienz ne prent
A: kar chieus ki kaiche adés et riens ne prent
a: car chil qui cache adés et riens ne prent
b: quar cil qui chace adez et riens ne prent
19
M: il emploie sa painne malement
T: il emploie sa paine malement
A: il emploie sa paine malement
a: il emploie sa paine malement
b: il emploie sa paine mauvesement
20
M: por ce c'on puist joïr est on ami
T: por cou conquist joïr est on ami
A: pour chou c'on puist joïr est on ami
a: pour chou c'on puist joïr est on ami
b: pour ce c'on puist joïr est on ami
21
M: non pas por ce que on n'ait ja merci
T: non pas por cou ke on n'ait ja merchi
A: non pas pour chou ke on ait ja merchi
a: non pas pour chou que on ait ja merchi
b: non pas pour ce que on n'ait ja merci
22
M: servir volez con templiers por noient
T: servir volés com templiers por noient
A: servir volés contemplies pour noient
a: servir volés con templier pour noient
b: servir volez au temple pour noient
23
M: seul espoirs sert de service merir
T: seul espoir sert de service merir
A: seus espoirs sert pour serviche tolir
a: sens espoirs sert de serviche tolir
b: seuz espoirs sert de service tolir
24
M: joie rent pluz c'on ne puist desservir.
T: joie renc plus c'on ne puist deservir.
A: joir rent plus c'on ne puist deservir.
a: joir rent plus c'on ne puist deservir.
b: joie rent plus c'on ne puist deservir.
25
M: Adan pou sunt de gent n'aient oï
T: Adan peu sont de gent n'oient oï
A: Adan peu sont de gent n'aient oï
a: Adan poi sont de gent n'aient oï
b: Adam poi sont de gent n'aient oy
26
M: dire c'on vait mout loins tout belement
T: dire c'on va moult loins tot bellement
A: dire c'on va moult l'ont tout belement
a: dire c'on va moult lonc tout belement
b: dire c'on va moult loing tout belement
27
M: et trop hasters si a nuisi sovent
T: et trop hasters si a nuisi sovent
A: et trop haster si a nuisi souvent
a: et trop haster si a nuisi souvent
b: et trop haster a bien neu souvent
28
M: celui por fol tieg qui se haste si
T: celui tieng a foll ki se haste si
A: chelui tieng a fol ki se haste si
a: chelui tieng a fol qui se haste si
b: celui tieng a fol qui se haste si
29
M: qu'en un sol jor a gasté et cueilli
T: qu'en .i. sol jor a gasté et coilli
A: q'en un seul jour a gasté et keulli
a: que .i. seul jour a gasté et ceulli
b: qu'en un jour a tout gasté et cueilli
30
M: ce dont il devroit vivre longement
T: ce doint il devroit vivre longement
A: chou dont il devroit vivre longement
a: chou dont il devroit vivre longuement
b: ce dont il devroit vivre longuement
31
M: hui trop avoir demain de faim morir
T: hui trop avoir demain de fain morir
A: hui trop avoir demain de fain morir
a: hui trop avoir demain de fain morir
b: hui trop avoir demain de fain morir
32
M: volez contre bon espoir aatir.
T: volés contre boin espoir aatir.
A: volés contre bien espoir aatir.
a: volés contre bon espoir aatir.
b: volez contre bon espoir aatir.
33
M: De prametre sanz doner sunt servi
T: De prametre sans doner sont servi
A: De proumetre sans douner sont servi
a: De prometre sans douner sont servi
b: De prometre sanz donner t'ont servi
34
M: amis li fol c'est di conmunement
T: amis li fol c'est dit comunelment
A: li fol che dist conmunaument
a: amis li fol che dist coumunement
b: amis le fol c'est dit conmunement
35
M: se vostre espoirs vos pramet faussement
T: si vostre espoir vos pramec fausement
A: se vostre espoir vous pramet fausement
a: se vostre espoir vous pramet fausement
b: se vos espoirs me pramet faussement
36
M: dont vos avra conme fol escharni
T: dont vos avra come fol escarni
A: dont vous avra conme fol eskarni
a: dont vous avra conme fol escarni
b: dont vous avra comme fol escharni
37
M: ne se repent qui premiers a saisi
T: ne se repent ki primes a saisi
A: ne se repent ki premiers a saisi
a: ne se repent qui primes a saisi
b: ne se repent qui premiers a saisi
38
M: mieuz vaut uns tien ne font deus c'on atent
T: miex vaut .i. tieg ne font .ii. c'on atent
A: mieus vaut tien ne fait .ii. c'on n'atent
a: mieus vaut .i. tien ne fait .ii. c'on n'atent
b: miex vault un tien que deus que on atent
39
M: de soif morez et si volez fuïr
T: de soif morrés et si volés fuïr
A: de soif morés et si volés fuïr
a: de soif morrés et si volés fuïr
b: de soif morez et ne volez saisir
40
M: le boivre amis bien vos volez trahir.
T: le boivre amis bien vos volés traïr.
A: le boire amis bien vous volés traïr.
a: le boire amis bien vous volés traïr.
b: le boire amis bien vous volez traïr.
41
M: Adan voire maiz cil qui a joï
T: Adan voir mais cil ki a joï
A: Adan voire mais chil ki a goï
a: Adan voire mais chil qui a goï
b: Adam voire mes cil qui a joï
42
M: de s'amie qu'il aime coralment
T: de s'amie k'il aime coraument
A: de s'amie ki l'aime coreument
a: de s'amie qu'il aime coreument
b: de s'amie qu'il aime courelement
43
M: s'adont perdre li convient cuitement
T: s'adont perdre li convient quidement
A: s'adont perdre li convient quitement
a: s'adont perdre li convient quitement
b: s'adont perdre li couvient quitement
44
M: de quoi se puet il mieuz avoir honi
T: de quoi se puet li miex avoir honi
A: de qoi se puet il mieus avoir honni
a: de qoi se puet il mieus avoir honni
b: de quoi se puet il plus avoir honni
45
M: ne set qu'est maus qui ainc bien ne senti
T: ne set k'est maus ki ainc bien ne senti
A: ne set k'est maus ki ains bien ne senti
a: ne set q'est maus qui ains bien ne sauci
b: Ne set qu'est bien qui onc mal ne senti
46
M: la difference a connoistre l'aprent
T: la differense a conoistre l'aprent
A: la difference a kounoistre l'aprent
a: la difference a counoistre l'aprent
b: la difference a connoistre l'aprent
47
M: biens failliz est mors a resovenir
T: biens faillis est mors a resovenir
A: biens falis est mors au resouvenir
a: biens falis est mors au resouvenir
b: bien faillis est mors au resouvenir
48
M: manca
T: manca
A: mains espoirs maint en joie sans fenir.
a: mais espoir maint en joie sans fenir.
b: mes espoirs maine a joie sans fenir.
49
M: Amis dites que de no gieu parti
T: Amis dites ke de no gieu parti
A: Amis dites ke de no ju parti
a: Amis dites que de no ju parti
b: Amis dites que de no jeu parti
50
M: ai le meillor ou vos respondez ci
T: ai le milleur ou vos respondés chi
A: a le millour vuous respondés chi
a: a le meillour vuous respondés chi
b: ai le meilleur ou vous respondez ci
51
M: espoirs ne vaut fors por tant solement
T: espoir ne vaut fors por tant solement
A: espoir ne vaut fors ke tant seulement
a: espoir ne vaut fors que tant seulement
b: espoirs ne vault fors que tant seulement
52
M: que il pramet joie a faire venir
T: ke il promet joie a faire venir
A: ke il proumet joie a faire venir
a: qui il pramet joie a faire venir
b: que il promet joie a faire sentir
53
M: dont doit on mieuz joie qu'espoir choisir.
T: dont doit on miex joie k'espoir coisir.
A: dont doit on mieus joie k'espoir koisir.
a: dont doit on mieus joie k'espoir coisir.
b: dont doit l'en miex joie qu'espoir choisir.
54
M: Adan tel joie vos cuit et reni
T: Adans tel joie vos quit et reni
A: Adan tel joie quit jou et reni
a: Adan tel joie quit jou et reni
b: Adam tel joie vous cuit je et reni
55
M: folz est cil qui d'ami fait anemi
T: fols est cil ki d'ami fait anemi
A: faus est chil ki d'ami fait anemi
a: faus est chil qui d'ami fait anemi
b: foulz est cil qui d'ami fet anemi
56
M: Pierres de Corbie jugiez briement
T: Pieres de Corbie jugiés briesment
A: Pieres de Corbie jugiés briement
a: Pierres de Corbie jugiés briement
b: Pierre de Corbie jugiez briement
57
M: se on doit bien celui por fol tenir
T: se on doit bien celi por foll tenir
A: se ou doit bien chelui pour fol tenir
a: se on doit bien chelui pour fol tenir
b: se on doit bien celui pour fol tenir
58
M: qui haut monte por griement recheïr.
T: ki haut monte por griement rechaïr.
A: ki haut monte pour aval rekaïr.
a: qui haut monte pour aval rekaïr.
b: qui haut monte por griement recheïr.
AMis guillaume ains si sai- |
|
uostre enscient. u ioie auoir ki tost doiue falir. u haus espoirs a des sans plus ioir. De cest respons adan de giuenchi. me deportaisse ases legierement. ne fust pour uous qui iai (et) pris forment. (et) uous moi plus ke naie deserui. puis kensi est iaurai m(ou)lt tost koisi. ie preng espoir pour che ka toute gent. uient mieus uo- loir poi c(on)puet retenir. ne fait as- ses c(on)qerre pour guerpir. Aumillour prendre amis aues fali. kar chieus ki kaiche ades (et) riens ne prent. il emploie sapai- ne malement. pour chou c(on)puist ioir est on ami. non pas pour chou ke on ait ia merchi. seruir uoles c(on)templies pour noient. seus espoirs sert pour seruiche tolir. ioir rent plus. c(on)ne puist deser- uir. Adan peu sont de gent. naient oi dire c(on)ua m(ou)lt lont tout bele- ment. (et) trop haster si anuisi sou- uent. chelui tieng a fol ki se haste si qen un seul iour a gaste (et) keul- li chou dont il de uroit uiure lon- gement hui trop auoir de main- de fain morir uoles c(on)tre b(ie)n es- poir aatir. De proumetre sans douner so(n)t serui li fol che dist c(on)munaume(n)t se uostre espoir uous pramet fau- |
|
sement dont uous aura c(on)me fol eskarni. ne serepent ki premiers a saisi. mieus uaut tien ne fait .ij. c(on)natent. de soif mores (et) si uoles fuir. le boire amis. bien uous uoles trair. Adan uoire mais chil ki a goi de samie ki laime coreument. sado(n)t perdre li c(on)uient quitement deqoi se puet il mieus auoir honni. ne set kest maus. ki ains b(ie)n ne sen- ti. la difference a kounoistre la- prent. b(ie)ns falis est mors aure- souuenir. mains espoirs maint en ioie sans fenir. Amis dites ke de no iu p(ar)ti ale- millour uuous respondes chi es- poir ne uaut fors ke tant seule- ment. ke il proumet ioie afaire uenir. dont doit on mieus ioie kes poir koisir. Adan tel ioie quit iou (et) reni. faus est chil ki dami fait anemi. pieres de corbie iugies briement. se ou doit b(ie)n chelui pour fol tenir. ki haut monte pour aual rekair |
AMis guillaume ains si sai- ge neui. ke uous estes se mes se(n)s ne me ment. mais ale fois uaint amours iugement. (et) ne pour kant qui ieu ki soit ensi. pour chou dites sil uous plait sans detri li qeus uaut mieus selonc uostre enscient. u ioie auoir ki tost doiue falir. u haus espoirs a des sans plus ioir. |
I. Amis Guillaume, ains si saige ne vi ke vous estes, se mes sens ne me ment, mais a le fois vaint amours jugement; et nepourkant qui jeu ki soit ensi. Pour chou dites, s'il vous plait, sans detri, li qeus vaut mieus selonc vostre enscïent: u joie avoir ki tost doive falir u haus espoirs a des sans plus joïr? |
De cest respons adan de giuenchi. me deportaisse ases legierement. ne fust pour uous qui iai (et) pris forment. (et) uous moi plus ke naie deserui. puis kensi est iaurai m(ou)lt tost koisi. ie preng espoir pour che ka toute gent. uient mieus uo- loir poi c(on)puet retenir. ne fait as- ses c(on)qerre pour guerpir. |
II. De cest respons, Adan de Givenchi, me deportaisse asés legierement, ne fust pour vous qui j'ai et pris forment, et vous moi plus ke n'aie deservi. Puis k'ensi est, j'avrai moult tost koisi: je preng espoir, pour che k'a toute gent vient mieus voloir poi c'on puet retenir ne fait assés conqerre pour guerpir. |
Aumillour prendre amis aues fali. kar chieus ki kaiche ades (et) riens ne prent. il emploie sapai- ne malement. pour chou c(on)puist ioir est on ami. non pas pour chou ke on ait ia merchi. seruir uoles c(on)templies pour noient. seus espoirs sert pour seruiche tolir. ioir rent plus. c(on)ne puist deser- uir. |
III. Au millour prendre, amis, avés fali, kar chieus ki kaiche adés et riens ne prent, il emploie sa paine malement: pour chou c'on puist joïr est on ami, non pas pour chou ke on ait ja merchi. Servir volés contemplies pour noient! seus espoirs sert pour serviche tolir, joir rent plus c'on ne puist deservir. |
Adan peu sont de gent. naient oi dire c(on)ua m(ou)lt lont tout bele- ment. (et) trop haster si anuisi sou- uent. chelui tieng a fol ki se haste si qen un seul iour a gaste (et) keul- li chou dont il de uroit uiure lon- gement hui trop auoir de main- de fain morir uoles c(on)tre b(ie)n es- poir aatir. |
IV. Adan, peu sont de gent n'aient oï dire c'on va moult l'ont tout belement et trop haster si a nuisi souvent. Chelui tieng a fol ki se haste si q'en un seul jour a gasté et keulli chou dont il devroit vivre longement. Hui trop avoir, demain de fain morir: volés contre bien espoir aatir. |
De proumetre sans douner so(n)t serui li fol che dist c(on)munaume(n)t se uostre espoir uous pramet fau- sement dont uous aura c(on)me fol eskarni. ne serepent ki premiers a saisi. mieus uaut tien ne fait .ij. c(on)natent. de soif mores (et) si uoles fuir. le boire amis. bien uous uoles trair. |
V. De proumetre sans douner sont servi, li fol che dist conmunaument. Se vostre espoir vous pramet fausement, dont vous avra conme fol eskarni, ne se repent ki premiers a saisi, mieus vaut - tien - ne fait .ii. c'on n'atent. De soif morés, et si volés fuïr le boire: amis, bien vous volés traïr! |
Adan uoire mais chil ki a goi de samie ki laime coreument. sado(n)t perdre li c(on)uient quitement deqoi se puet il mieus auoir honni. ne set kest maus. ki ains b(ie)n ne sen- ti. la difference a kounoistre la- prent. b(ie)ns falis est mors aure- souuenir. mains espoirs maint en ioie sans fenir. |
VI. Adan, voire, mais chil ki a goï de s'amie ki l'aime coreument, s'adont perdre li convient quitement, de qoi se puet il mieus avoir honni? Ne set k'est maus ki ains bien ne senti: la difference a kounoistre l'aprent. Biens falis est mors au resouvenir, mains espoirs maint en joie sans fenir. |
Amis dites ke de no iu p(ar)ti ale- millour uuous respondes chi es- poir ne uaut fors ke tant seule- ment. ke il proumet ioie afaire uenir. dont doit on mieus ioie kes poir koisir. |
VII. Amis, dites ke de no ju parti a le millour vuous respondés chi: espoir ne vaut fors ke tant seulement ke il proumet joie a faire venir dont doit on mieus joie k'espoir koisir! |
Adan tel ioie quit iou (et) reni. faus est chil ki dami fait anemi. pieres de corbie iugies briement. se ou doit b(ie)n chelui pour fol tenir. ki haut monte pour aual rekair |
VIII. Adan, tel joie quit jou et reni: faus est chil ki d'ami fait anemi. Pieres de Corbie, jugiés briement se ou doit bien chelui pour fol tenir ki haut monte pour aval rekaïr. |
Sire adans. A mis Guillaume ainc si sage ne vi. c(on) vos estes se mes |
|
sens ne me ment. mes ala fois vaint amors jugement. et nonporquant croi ie quil soit einsi. por ce dites sil vos plest sanz detri. li queus vaut mieuz selonc vostre escient. ou ioie auoir qui tost doie faillir; ou haus espoirs ades sanz pluz ioir. |
|
De cest respons adan de Giuenci. me deportaisse assez legierement. ne fust por vos cui iaim. et pris forment. et vos moi pluz que naie desserui. puis que(n)- si est. iaurai mout tost choisi. ie prent espoir. por ce qua tote gent. vient miuz voloir pou c(on) puet retenir; ne fait assez c(on)- querre por guerpir. |
|
Av meilleur prendre amis auez failli. car cil qui chace ades et rienz ne prent. il emploie sa painne malement. por ce c(on) puist ioir est on ami. non pas por ce que on nait ia merci. seruir volez c(on) templiers por noient. seul espoirs sert de seruice me- rir. ioie rent pluz c(on) ne puist desseruir. |
|
Adan pou sunt de gent naient oi. dire c(on) vait mout loins tout belement. et t(ro)p hasters si anuisi souent. celui por fol tieg qui se haste si. quen vn sol ior a gaste et cueilli. ce dont il deuroit viure longe- |
|
ment. hui trop auoir demain de faim morir; volez c(on)tre bon espoir aatir. |
|
De prametre sanz doner sunt serui. a- mis li fol. cest di c(on)munement. se vostre espoirs vos pramet faussement. dont vos aura c(on)me fol escharni. ne se repent qui pre- miers a saisi. mieuz vaut vns tien. ne fo(n)t deus c(on) atent. de soif morez et si volez fuir; le boiure. amis bien vos volez trahir. |
|
Adan voire. maiz cil qui a ioi. de samie quil aime coralment. sadont perdre li c(on)- uient cuitement; de quoi se puet il mieuz auoir honi. ne set quest maus qui ainc bien ne senti. la difference a c(on)noistre lapre(n)t. biens failliz est mors a resouenir. |
|
Amis dites que de no gieu parti. ai le meillor. ou vos respondez ci. espoirs ne vaut fors por tant solement; que il pra- met ioie afaire venir. dont doit on mieuz ioie quespoir choisir. |
|
Adan tel ioie vos cuit et reni. folz est cil qui dami fait anemi. pierres de corbie iu- giez briement. se on doit bien celui por fol tenir. qui haut monte por griement re- cheir. |
A mis Guillaume ainc si sage ne vi. c(on) vos estes se mes sens ne me ment. mes ala fois vaint amors jugement. et nonporquant croi ie quil soit einsi. por ce dites sil vos plest sanz detri. li queus vaut mieuz selonc vostre escient. ou ioie auoir qui tost doie faillir; ou haus espoirs ades sanz pluz ioir. |
I. Amis Guillaume, ainc si sage ne vi con vos estes, se mes sens ne me ment, mes a la fois vaint amors jugement; et nonporquant croi je qu'il soit einsi. Por ce dites, s'il vos plest, sanz detri, li queus vaut mieuz selonc vostre escïent: ou joie avoir qui tost doie faillir ou haus espoirs adés sanz pluz joïr? |
De cest respons adan de Giuenci. me deportaisse assez legierement. ne fust por vos cui iaim. et pris forment. et vos moi pluz que naie desserui. puis que(n)- si est. iaurai mout tost choisi. ie prent espoir. por ce qua tote gent. vient miuz voloir pou c(on) puet retenir; ne fait assez c(on)- querre por guerpir. |
II. De cest respons, Adan de Givenci, me deportaisse assez legierement, ne fust por vos cui j'aim et pris forment, et vos moi pluz que n'aie desservi. Puis qu'ensi est, j'avrai mout tost choisi: je prent espoir, por ce qu'a tote gent vient miuz voloir pou c'on puet retenir ne fait assez conquerre por guerpir. |
Av meilleur prendre amis auez failli. car cil qui chace ades et rienz ne prent. il emploie sa painne malement. por ce c(on) puist ioir est on ami. non pas por ce que on nait ia merci. seruir volez c(on) templiers por noient. seul espoirs sert de seruice me- rir. ioie rent pluz c(on) ne puist desseruir. |
III. Au meilleur prendre, amis, avez failli, car cil qui chace adés et rienz ne prent, il emploie sa painne malement: por ce c'on puist joïr est on ami, non pas por ce que on n'ait ja merci. Servir volez con templiers por noient! seul espoirs sert de service merir, joie rent pluz c'on ne puist desservir. |
Adan pou sunt de gent naient oi. dire c(on) vait mout loins tout belement. et t(ro)p hasters si anuisi souent. celui por fol tieg qui se haste si. quen vn sol ior a gaste et cueilli. ce dont il deuroit viure longe- ment. hui trop auoir demain de faim morir; volez c(on)tre bon espoir aatir. |
IV. Adan, pou sunt de gent n'aient oï dire c'on vait mout loins tout belement et trop hasters si a nuisi sovent. Celui por fol tieg qui se haste si qu'en un sol jor a gasté et cueilli ce dont il devroit vivre longement. Hui trop avoir, demain de faim morir: volez contre bon espoir aatir. |
De prametre sanz doner sunt serui. a- mis li fol. cest di c(on)munement. se vostre espoirs vos pramet faussement. dont vos aura c(on)me fol escharni. ne se repent qui pre- miers a saisi. mieuz vaut vns tien. ne fo(n)t deus c(on) atent. de soif morez et si volez fuir; le boiure. amis bien vos volez trahir. |
V. De prametre sanz doner sunt servi, amis, li fol, c'est di conmunement. Se vostre espoirs vos pramet faussement, dont vos avra conme fol escharni, ne se repent qui premiers a saisi, mieuz vaut uns - tien - ne font deus c'on atent. De soif morez, et si volez fuïr le boivre: amis, bien vos volez trahir! |
Adan voire. maiz cil qui a ioi. de samie quil aime coralment. sadont perdre li c(on)- uient cuitement; de quoi se puet il mieuz auoir honi. ne set quest maus qui ainc bien ne senti. la difference a c(on)noistre lapre(n)t. biens failliz est mors a resouenir. |
VI. Adan, voire, maiz cil qui a joï de s'amie qu'il aime coralment, s'adont perdre li convient cuitement, de quoi se puet il mieuz avoir honi? Ne set qu'est maus qui ainc bien ne senti: la difference a connoistre l'aprent. Biens failliz est mors a resovenir. |
Amis dites que de no gieu parti. ai le meillor. ou vos respondez ci. espoirs ne vaut fors por tant solement; que il pra- met ioie afaire venir. dont doit on mieuz ioie quespoir choisir. |
VII. Amis, dites que de no gieu parti ai le meillor ou vos respondez ci: espoirs ne vaut fors por tant solement que il pramet joie a faire venir dont doit on mieuz joie qu'espoir choisir! |
Adan tel ioie vos cuit et reni. folz est cil qui dami fait anemi. pierres de corbie iu- giez briement. se on doit bien celui por fol tenir. qui haut monte por griement re- cheir. |
VIII. Adan, tel joie vos cuit et reni: folz est cil qui d'ami fait anemi. Pierres de Corbie jugiez briement se on doit bien celui por fol tenir qui haut monte por griement recheïr. |
Sire adans de giuenci / [...]e williames / [...]iniers. Amjs Guillaume ainc si saige ne vj. com vos estes se mes sens ne me ment. mais a la fois vaint amors jugement. (et) non por quant croj iou kil soit ensj. por cou dites sil vos plaist sans detrj. li quex vaut miex selonc v(ost)re entient ou ioie. auoir ki tost doiue faillir. ou haus espoirs ades sans plus ioir. |
De cest respons adans de giuencj. me deportaisse asses legierement. ne fust por vos quj iaim (et) pris forment (et) vos moj plus ke naj deseruj. puis kensj est iaraj m(ou)lt tost coisi ie preg espoir por cou ka tote gent. vient miex voloir poj com puet retenir. ne fait asses conquerre por guerpir. |
Au millor prendre amis aues faillj. car cil ki chasce ades et riens ne prent il emploie sa paine malement. por cou conquist ioir est on amj. non pas por cou ke on nait ia merchi. seruir voles com templiers por noient. seul espoir sert de seruice merir. ioie renc plus con ne puist deseruir. |
Adan peu sont de gent noient oi dire. con va m(ou)lt loins tot bellement. (et) trop hasters si anujsi ]sos-[ souent. celuj tieng a foll ki se haste sj. q(ue)n .i. sol ior a gaste (et) coillj. ce doint il deuroit viure longement. huj trop auoir demai(n) de fain morir. voles contre boin espoir aa- tir. |
De prametre sans doner sont seruj. amis li fol cest dit comunelment. si vos- tre espoir vos pramec fausement. dont vos aura come fol escarnj. ne se repent ki primes a saisj. miex vaut. .i. tieg ne font .ij. con atent. de soif morres. (et) si voles fuir. le boiure amis b(ie)n vos voles trair. |
Adan voir mais cil ki a joj de samie kil aime coraument. sa dont perdre li conuient quidement de quoj se puet li miex auoir honj. ne set kest maus. ki ainc bien ne sentj. la differense aconoistre la pre(n)t biens faillis est mors aresouenir. |
Amis dites ke de no gieu parti ai le milleur ou vos respondes chi. espoir ne vaut fors por tant solement. ke il promet ioie a faire venir dont doit on miex ioie kespoir coisir. |
Adans tel ioie vos quit (et) renj. fols est cil ki damj fait anemj. pieres de corbie iugies briesment. se on |
doit bien celi por foll tenir. ki haut monte. por griement rechair. |
I. |
Amjs Guillaume ainc si saige ne vj. com vos estes se mes sens ne me ment. mais a la fois vaint amors jugement. (et) non por quant croj iou kil soit ensj. por cou dites sil vos plaist sans detrj. li quex vaut miex selonc v(ost)re entient ou ioie. auoir ki tost doiue faillir. ou haus espoirs ades sans plus ioir. |
Amis Guillaume, ainc si saige ne vi com vos estes, se mes sens ne me ment, mais a la fois vaint amors jugement; et nonporquant croi jou k'il soit ensi. Por cou dites, s'il vos plaist, sans detri, li quex vaut miex selonc vostre entïent: ou joie avoir ki tost doive faillir ou haus espoirs adés sans plus joïr? |
II. |
De cest respons adans de giuencj. me deportaisse asses legierement. ne fust por vos quj iaim (et) pris forment (et) vos moj plus ke naj deseruj. puis kensj est iaraj m(ou)lt tost coisi ie preg espoir por cou ka tote gent. vient miex voloir poj com puet retenir. ne fait asses conquerre por guerpir. |
De cest respons, Adans de Givenci, me deportaisse assés legierement, ne fust por vos qui j'aim et pris forment, et vos moi plus ke n'ai deservi. Puis k'ensi est, j'arai moult tost coisi: je preg espoir, por cou k'a tote gent vient miex voloir poi c'om puet retenir ne fait assés conquerre por guerpir. |
III. |
Au millor prendre amis aues faillj. car cil ki chasce ades et riens ne prent il emploie sa paine malement. por cou conquist ioir est on amj. non pas por cou ke on nait ia merchi. seruir voles com templiers por noient. seul espoir sert de seruice merir. ioie renc plus con ne puist deseruir. |
Au millor prendre, amis, avés failli, car cil ki chasce adés et rienz ne prent, il emploie sa paine malement: por cou conquist joïr est on ami, non pas por cou ke on n'ait ja merchi. Servir volés com templiers por noient! seul espoir sert de service merir, joie renc plus c'on ne puist deservir. |
IV. |
Adan peu sont de gent noient oi dire. con va m(ou)lt loins tot bellement. (et) trop hasters si anujsi ]sos-[ souent. celuj tieng a foll ki se haste sj. q(ue)n .i. sol ior a gaste (et) coillj. ce doint il deuroit viure longement. huj trop auoir demai(n) de fain morir. voles contre boin espoir aa- tir. |
Adan, peu sont de gent n'oient oï dire c'on va moult loins tot bellement et trop hasters si a nuisi sovent. Celui tieng a foll ki se haste si qu'en .i. sol jor a gasté et coilli ce doint il devroit vivre longement. Hui trop avoir, demain de fain morir: volés contre boin espoir aatir. |
V. |
De prametre sans doner sont seruj. amis li fol cest dit comunelment. si vos- tre espoir vos pramec fausement. dont vos aura come fol escarnj. ne se repent ki primes a saisj. miex vaut. .i. tieg ne font .ij. con atent. de soif morres. (et) si voles fuir. le boiure amis b(ie)n vos voles trair. |
De prametre sans doner sont servi, amis, li fol, c'est dit comunelment. Si vostre espoir vos pramec fausement, dont vos avra come fol escarni, ne se repent ki primes a saisi, miex vaut .i. - tieg - ne font .ii. c'on atent. De soif morrés, et si volés fuïr le boivre: amis, bien vos volés traïr! |
VI. |
Adan voir mais cil ki a joj de samie kil aime coraument. sa dont perdre li conuient quidement de quoj se puet li miex auoir honj. ne set kest maus. ki ainc bien ne sentj. la differense aconoistre la pre(n)t biens faillis est mors aresouenir. |
Adan, voir, mais cil ki a joï de s'amie k'il aime coraument, s'adont perdre li convient quidement, de quoi se puet li miex avoir honi? ne set k'est maus ki ainc bien ne senti: la differense a conoistre l'aprent. Biens faillis est mors a resovenir. |
VII. |
Amis dites ke de no gieu parti ai le milleur ou vos respondes chi. espoir ne vaut fors por tant solement. ke il promet ioie a faire venir dont doit on miex ioie kespoir coisir. |
Amis, dites ke de no gieu parti ai le milleur ou vos respondés chi: espoir ne vaut fors por tant solement ke il promet joie a faire venir dont doit on miex joie k'espoir coisir! |
VIII. |
Adans tel ioie vos quit (et) renj. fols est cil ki damj fait anemj. pieres de corbie iugies briesment. se on doit bien celi por foll tenir. ki haut monte. por griement rechair. |
Adans, tel joie vos quit et reni: fols est cil ki d'ami fait anemi. Pieres de Corbie, jugiés briesment se on doit bien celi por foll tenir ki haut monte por griement rechaïr. |
|
Amis Guillaume ain si sage neui. q(ue) bons este se mes sens |
ne me ment. mais a la fois uai(n)c amours jugement. (et) ne pour qant cui jou q(ui)l soit ensi. pour chou dites sil uous plait sans detri. li kieus uac mieus selo(n)c v(ost)re ensient. v joie auoir ki tost doiue falir. v haus espoirs ades sans plus joir. De cest respons adan de guenci. me de portasse aisses legierement. Ne fust pour v(o)s q(ui) jaim (et) p(ri)s for ment. (et) vous moi plus q(ue) naie de serui. puis kensi est jaurai m(ou)lt tost coisi. je preng espoir pour ce katoute gent. vient mieus |
|
voloir poi c(on)puet retenir. ne fait asses c(on) qerre pour guerpir. Au meillour prendre amis aues failli. Car chil q(ui) cache ades (et) riens ne prent. jlemploie sa paine ma lement. pour chou c(on) puist joir est on ami. Non pas pour chou q(ue) on ait ja merchi. seruir voles c(on)templ(i)er pour noient. sens espoirs sert de seruiche tolir joir rent. pl(us) c(on)ne puist deseruir. Adan poi sont degent naient oi. dire c(on)ua m(ou)lt lonc tout bele ment. (et) trop haster si anui si souue(n)t che lui tieng a fol q(ui) se haste si q(ue) .j. seul jour a gaste (et) ceulli chou do(n)t Il deuroit uiure longuement hui trop auoir demain de fain morir vo les c(on)tre bon espoir aatir De prometre sans douner sont ser ui amis li fol che dist coumuneme(n)t se v(ost)re espoir vous pramet fause ment dont vous aura c(on)me fol es carni. Ne serepent q(ui) primes a saisi mieus uaut .i. tien ne fait .ii. c(on)natent de soif morres (et) si uoles fuir le boire amis bien vous uo les trair Adan]s[ voire mais chil q(ui) a goi desamie q(ui)laime coreument sado(n)t perdre li c(on)uient quitement de |
|
|
qoi se puet Jl mieus auoir hon ni Ne set qest maus q(ui)ains bien ne sauci. la difference a counoistre la prent b(ie)ns falis est mors aure souuenir. mais espoir maint en joie sans fenir. Amis dites q(ue) de no iu parti a le meillour vuous respondes chi es poir ne uaut fors q(ue) tant seule ment q(ue) il pramet joie afaire venir dont doit on mieus joie kes poir coisir. Adan tel joie quit jou (et) reni. faus est chil q(ui) dami fait anemi. pierres de corbie jugies b(ri)ement. se ondoit bien che lui pour fol tenir. q(ui) haut monte pour aual rekair |
Amis Guillaume ain si
sage neui. q(ue) bons este se mes sens ne me ment. mais a la fois uai(n)c
amours jugement. (et) ne pour qant cui jou q(ui)l soit ensi. pour chou dites sil uous plait sans detri. li kieus uac mieus selo(n)c v(ost)re ensient. v joie auoir ki tost doiue falir. v haus espoirs ades sans plus joir. |
I. Amis Guillaume, ain si sage ne vi que bons esté, se mes sens ne me ment, mais a la fois vainc amours jugement; et nepourqant cui jou qu'il soit ensi. Pour chou dites, s'il vous plait, sans detri, li kieus vac mieus selonc vostre ensïent: u joie avoir ki tost doive falir u haus espoirs adés sans plus joïr? |
De cest respons adan de guenci. me de portasse aisses legierement. Ne fust pour v(o)s q(ui) jaim (et) p(ri)s for ment. (et) vous moi plus q(ue) naie de serui. puis kensi est jaurai m(ou)lt tost coisi. je preng espoir pour ce katoute gent. vient mieus voloir poi c(on)puet retenir. ne fait asses c(on) qerre pour guerpir. |
II. De cest respons, Adan de Guenci, me deportasse aissés legierement, ne fust pour vos qui j'aim et pris forment, et vous moi plus que n'aie deservi. Puis k'ensi est, j'avrai moult tost coisi: je preng espoir, pour ce k'a toute gent vient mieus voloir poi c'on puet retenir ne fait assés conqerre pour guerpir. |
Au meillour prendre amis aues failli. Car chil q(ui) cache ades (et) riens ne prent. jlemploie sa paine ma lement. pour chou c(on) puist joir est on ami. Non pas pour chou q(ue) on ait ja merchi. seruir voles c(on)templ(i)er pour noient. sens espoirs sert de seruiche tolir joir rent. pl(us) c(on)ne puist deseruir. |
III. Au meillour prendre, amis, avés failli, car chil qui cache adés et riens ne prent, il emploie sa paine malement: pour chou c'on puist joïr est on ami, non pas pour chou que on ait ja merchi. Servir volés con templier pour noient! sens espoirs sert de serviche tolir, joir rent plus c'on ne puist deservir. |
Adan poi sont degent naient
oi. dire c(on)ua m(ou)lt lonc tout bele ment. (et) trop haster si anui si souue(n)t che lui tieng a fol q(ui) se haste si q(ue) .j. seul jour a gaste (et) ceulli chou do(n)t Il deuroit uiure longuement hui trop auoir demain de fain morir vo les c(on)tre bon espoir aatir |
IV. Adan, poi sont de gent n'aient oï dire c'on va moult lonc tout belement et trop haster si a nuisi souvent. Chelui tieng a fol qui se haste si que .i. seul jour a gasté et ceulli chou dont il devroit vivre longuement. Hui trop avoir, demain de fain morir volés contre bon espoir aatir. |
De prometre sans douner sont ser ui amis li fol che dist coumuneme(n)t se v(ost)re espoir vous pramet fause ment dont vous aura c(on)me fol es carni. Ne serepent q(ui) primes a saisi mieus uaut .i. tien ne fait .ii. c(on)natent de soif morres (et) si uoles fuir le boire amis bien vous uo les trair |
V. De prometre sans douner sont servi, amis, li fol, che dist coumunement. Se vostre espoir vous pramet fausement, dont vous avra conme fol escarni, ne se repent qui primes a saisi, mieus vaut .i. - tien - ne fait .ii. c'on n'atent. De soif morrés, et si volés fuïr le boire: amis, bien vous volés traïr! |
Adan]s[ voire mais chil q(ui) a goi desamie q(ui)laime coreument sado(n)t perdre li c(on)uient quitement de qoi se puet Jl mieus auoir hon ni Ne set qest maus q(ui)ains bien ne sauci. la difference a counoistre la prent b(ie)ns falis est mors aure souuenir. mais espoir maint en joie sans fenir. |
VI. Adan, voire, mais chil qui a goï de s'amie qu'il aime coreument, s'adont perdre li convient quitement, de qoi se puet il mieus avoir honni? Ne set q'est maus qui ains bien ne sauci: la difference a counoistre l'aprent. Biens falis est mors au resouvenir, mais espoir maint en joie sans fenir. |
Amis dites q(ue) de no iu parti a le meillour vuous respondes chi es poir ne uaut fors q(ue) tant seule ment q(ue) il pramet joie afaire venir dont doit on mieus joie kes poir coisir. |
VII. Amis, dites que de no ju parti a le meillour vuous respondés chi: espoir ne vaut fors que tant seulement qui il pramet joie a faire venir dont doit on mieus joie k'espoir coisir! |
Adan tel joie quit jou (et) reni. faus est chil q(ui) dami fait anemi. pierres de corbie jugies b(ri)ement. se ondoit bien che lui pour fol tenir. q(ui) haut monte pour aual rekair |
VIII. Adan, tel joie quit jou et reni: faus est chil qui d'ami fait anemi. Pierres de Corbie, jugiés briement se on doit bien chelui pour fol tenir qui haut monte pour aval rekaïr. |
Maistre Guill(aume) de guienci au vinier A mis Guill(aume) onc si sage ne ui. comme vous estes se mo(n) sens ne mement. et a la fois vaint amours iugement. et non pourquant ie croi quil soit ensi. pource dites sil vous plaist sans estri. le quel vault miex selonc uostre escient. ou ioie auoir q(ui) tost doie faillir. ou haus espoirs adez sans plus ioir. De ce respons adain de guienci. me deportaisse assez legie rement. ne fust pour vous que iaim et pris forment. et uous plus moi q(ue) ie nai deserui. puis quensi est iaurai moult tost choisi. ie preng espoir por ce qua toute gent. vient miex voloir poi con puet retenir. ne face assez con querre pour guerpir. Au meillour prendre amis auez failli. quar cil qui chace a dez et riens ne prent. il emploi e sa paine mauuesement. pource con puist ioir est on ami. non pas pour ce que on nait ia merci. seruir uolez au temple pour noient. seuz espoirs sert de seruice tolir. ioie rent plus con ne puist deseruir. Adam poi sont de gent naient oy. dire con ua moult loing tout belement. et trop haster abien neu souuent. celui tieng a fol qui se haste si. quen vn iour a tout gaste et cueilli. ce dont il deuroit ui ure longuement. hui trop auoir de main de fain morir. volez contre bon espoir aatir. De prometre sans don ner tont serui. amis le fol cest dit c(on) munement. se uos espoirs me p(ra)met faussement. dont vous aura comme fol escharni. ne se repent qui prem(ier)s a saisi. miex vault vn tien que deus que on atent. de soif morez et ne vo |
|
lez saisir. le boire amis bien vous vo lez trair. Adam uoire mes cil qui a ioi. de samie quil aime courelement. sa dont perdre li couuient quitement. de quoi se puet il plus auoir honni. ne set quest bien qui onc mal ne senti. la difference a connoistre laprent. b(ie)n faillis est mors au resouuenir. mes espoirs maine a ioie sans fenir Amis dites que de no ieu parti. ai le meilleur ou vous respondez ci. espoirs ne vault fors que tant seulement. que il promet ioie a faire sentir. dont doit len miex ioie quespoir choisir. Adam tel ioie uous cuit ie et reni. foulz est cil qui dami fet anemi. pierre de corbie iugiez briement. se on doit bien ce lui pour fol tenir. qui haut monte por griement recheir. |
A mis Guill(aume) onc si sage ne ui. comme vous estes se mo(n) sens ne mement. et a la fois vaint amours iugement. et non pourquant ie croi quil soit ensi. pource dites sil vous plaist sans estri. le quel vault miex selonc uostre escient. ou ioie auoir q(ui) tost doie faillir. ou haus espoirs adez sans plus ioir. |
I. Amis Guillaume, onc si sage ne vi comme vous estés, se mon sens ne me ment, et a la fois vaint amours jugement; et nonpourquant je croi qu'il soit ensi. Pour ce dites, s'il vous plaist sans estri, le quel vault miex selonc vostre escïent: ou joie avoir qui tost doie faillir ou haus espoirs adez sans plus joïr? |
De ce respons adain de guienci. me deportaisse assez legie rement. ne fust pour vous que iaim et pris forment. et uous plus moi q(ue) ie nai deserui. puis quensi est iaurai moult tost choisi. ie preng espoir por ce qua toute gent. vient miex voloir poi con puet retenir. ne face assez con querre pour guerpir. |
II. De ce respons, Adain de Guienci, me deportaisse assez legierement, ne fust pour vous que j'aim et pris forment, et vous plus moi que je n'ai deservi. Puis qu'ensi est, j'avrai moult tost choisi: je preng espoir, por ce qu'a toute gent vient miex voloir poi c'on puet retenir ne face assez conquerre pour guerpir. |
Au meillour prendre amis auez failli. quar cil qui chace a dez et riens ne prent. il emploi e sa paine mauuesement. pource con puist ioir est on ami. non pas pour ce que on nait ia merci. seruir uolez au temple pour noient. seuz espoirs sert de seruice tolir. ioie rent plus con ne puist deseruir. |
III. Au meillour prendre, amis, avez failli, quar cil qui chace adez et riens ne prent, il emploie sa paine mauvesement: pour ce c'on puist joïr est on ami, non pas pour ce que on n'ait ja merci. Servir volez au temple pour noient! seuz espoirs sert de service tolir, joie rent plus c'on ne puist deservir. |
Adam poi sont de gent naient oy. dire con ua moult loing tout belement. et trop haster abien neu souuent. celui tieng a fol qui se haste si. quen vn iour a tout gaste et cueilli. ce dont il deuroit ui ure longuement. hui trop auoir de main de fain morir. volez contre bon espoir aatir. |
IV. Adam, poi sont de gent n'aient oy dire c'on va moult loing tout belement et trop haster a bien neu souvent. Celui tieng a fol qui se haste si qu'en un jour a tout gasté et cueilli ce dont il devroit vivre longuement. Hui trop avoir, demain de fain morir: volez contre bon espoir aatir. |
De prometre sans don ner tont serui. amis le fol cest dit c(on) munement. se uos espoirs me p(ra)met faussement. dont vous aura comme fol escharni. ne se repent qui prem(ier)s a saisi. miex vault vn tien que deus que on atent. de soif morez et ne vo lez saisir. le boire amis bien vous vo lez trair. |
V. De prometre sanz donner t'ont servi, amis, le fol, c'est dit conmunement. Se vos espoirs me pramet faussement, dont vous avra comme fol escharni, ne se repent qui premiers a saisi, miex vault un - tien - que deus que on atent. De soif morez et ne volez saisir le boire: amis bien vous volez traïr! |
Adam uoire mes cil qui a ioi. de samie quil aime courelement. sa dont perdre li couuient quitement. de quoi se puet il plus auoir honni. ne set quest bien qui onc mal ne senti. la difference a connoistre laprent. b(ie)n faillis est mors au resouuenir. mes espoirs maine a ioie sans fenir |
VI. Adam, voire, mes cil qui a joï de s'amie qu'il aime courelement, s'adont perdre li couvient quitement, de quoi se puet il plus avoir honni? Ne set qu'est bien qui onc mal ne senti: la difference a connoistre l'aprent. Bien faillis est mors au resouvenir, mes espoirs maine a joie sans fenir. |
Amis dites que de no ieu parti. ai le meilleur ou vous respondez ci. espoirs ne vault fors que tant seulement. que il promet ioie a faire sentir. dont doit len miex ioie quespoir choisir. |
VII. Amis, dites que de no jeu parti ai le meilleur ou vous respondez ci: espoirs ne vault fors que tant seulement que il promet joie a faire sentir dont doit l'en miex joie qu'espoir choisir! |
Adam tel ioie uous cuit ie et reni. foulz est cil qui dami fet anemi. pierre de corbie iugiez briement. se on doit bien ce lui pour fol tenir. qui haut monte por griement recheir. |
VIII. Adam, tel joie vous cuit je et reni: foulz est cil qui d'ami fet anemi. Pierre de Corbie, jugiez briement se on doit bien celui pour fol tenir qui haut monte por griement recheïr. |
Linker 1,1; RS 912
Mss.: M 156, T 170 = Adam de Givenci.
Metrica: a7 b7 a7 b7 b7 a7 a7 vR (MW 889,5). Chansons di 5 coblas unissonans di 7 versi + 3 di refrain variabile.
Edizioni: Ulrix 1919; Tischler 1997.
I.
Assez plus que d'estre amez
me sui penez d'avoir chier;
toz m'i sui entroblïez,
tant sui en autrui dangier.
Por vos m'estuet tot leissier,
dame, a cui sui toz donez:
cuer, pensee, et volentez
ai mis en vostre prison.
Souviegne vos de moi, bele;
ja ne pens je s'a vos non.
II.
Dame, par moi sui grevez,
quant je en vos ma mort quier
en regardant vos beautez,
dont naissent mi desirrier,
c'ainc ne vint mes eus proier
vos gens cors d'estre esgardez.
Mes estre en doit pluz blasmez
vos cuers que ne di, ce croi;
quant pluz sa merci desir,
pluz est crüeus envers moi.
III.
Li grés, dame, est entamez
par l'iaue sovent touchier;
mes je ne voi vo cruautez
de mes lermes enforcier
et vostre amor eslongier
fait de moi humilitez,
s'en sui si desesperez
ke je n'atent fors la mort.
D'amor trop lotainne
n'atent nul confort.
IV.
Cil qui sevent a toz les
novele amor acointier
ne sentent pas teus grietez
com je par mon desirrier;
ainc ne m'osa aprochier
trahisons ne faussetez,
mais douçors et loiautez
si poissanz ke je bien sai,
quant ces amors me faudront
ke j'ai, ja mais n'amerai.
V.
De ma dame sui doutez,
mes, certes, n'eüst mestier;
ne sui pas a li remez
por son pris desavancier;
dons qui puisse honor blecier
n'iert ja par moi demandez.
S'amor m'otroit, c'est asses
po guarir ami loial;
s'ele me deignoit amer,
ja je n'averoie mal.
I.
Asses plus ke d'estre ames
Me sui penes d'avoir chier.
Tos mi sui entroblies,
Tant sui en autrui dangier.
Per vos m'estuet tot laissier,
Dame, a cui sui tos dones;
Cuer, pensee et volentes
Ai mis en vostre prison.
Sosviegne vos de moi bele;
Ja ne pens jou s'a vos non.
II.
Dame, par moi sui greves,
Quant jou en vos ma mort quier
En regardant vos beautes
Dont naissent n i desirier,
K'ainc ne vint mes iex proier
Vos gens cors d'estre esgardes,
Mais estre en doit plus blames
Vos cuers ke ne di, ce croi,
Quant plus sa merchi desir,
Plus est cruex envers moi.
III.
Li gries est, dame, entasmes
Par l'aige sovent touchier,
Mais je voi vo cruautes
De mes larmes enforchier,
Et vostre amor eslongier
Fait de moi humilites,
S'en sui si desesperes
Ke jou n'atec fors la mort.
D'amor trop lontainge
N'atenc nul confort.
IV.
Cil ki sevent a tos les
Novele amor acointier
Ne sentent pas tes grietes
Com jou par mon desirier;
Ainc ne m'osa aprochier
Traisons ne fausetes,
Mais douchors et loiautes
Si poissans ke jou bien sai,
Quant ces amors me fauront
Ke j'ai, ja puis n'amerai.
V.
De ma dame sui doutes,
Mais certes n'eust mestier
Ne sui pas a li remes
Por son pris desavanchier;
Dons ki puist honor blechier
N'ert ja par moi demandes
S'amor m'otroit, c'est asses
Por garir ami loial;
S'ele me daignoit amer,
Ja puis je n'aroie mal.
1
M: Assez pluz que d'estre amez
T: Assés plus ke d'estre amés
2
M: me sui penez d'avoir chier
T: me sui penés d'avoir chier
3
M: toz mi sui entroblïez,
T: tous mi sui entrobliés
4
M: tant sui en autrui dangier
T: tant sui en autrui dangier
5
M: por vos m'estuet tot leissier
T: pour vous m'estuet tout laissier
6
M: dame, a cui sui toz donez
T: dame, a cui sui tous donés
7
M: cuer, pensee, et volentez
T: cuer, pensee, et volentés
8
M: ai mis en vostre prison
T: ai mis en vostre prison
9
M: Soviegne vos de moi bele
T: Sosviegne vous de moi belle
10
M: ja ne pens je s'a vos non.
T: ja ne pens jou s'a vous non.
11
M: Dame par moi sui grevez
T: Dame par moi sui grevés
12
M: quant je en vos ma mort quier
T: quant jou en vous ma mort quier
13
M: en regardant vos biautez
T: en regardant vos beautés
14
M: dont naissent mi desirrier
T: dont naissent mi desirier
15
M: c'ainc ne vint mes ex proier
T: k'ainc ne vinc mes iex proier
16
M: vos gens cors d'estre esgardez
T: vos gens cors d'estre eskardés
17
M: mes estre en cuidoit pluz blasmez
T: mais estre en doit plus blamés
18
M: vos cuers que je ne di ce croi
T: vostre cuer ke je ne die
19
M: quant pluz sa merci desir
T: quant plus sa merchi desir
20
M: pluz est crüeus envers moi.
T: plus est cruex en vous moi.
21
M: Li grés dame est entamez
T: Li griés est dame entasmés
22
M: par l'iaue souent touchier
T: par l'aige sovent touchier
23
M: mes je voi vos cruautez
T: mais je voi vo cruautés
24
M: de mes lermes enforcier
T: de mes larmes enforchier
25
M: et vostre amor eslongier
T: et vostre amor eslongier
26
M: fait de moi humilitez
T: fait de moi humilités
27
M: s'en sui si desesperez
T: s'en suj si desesperés
28
M: que je n'atent fors la mort
T: ke jou n'atenc fors la mort
29
M: d'amor trop lontainne
T: d'amor trop lontaigne
30
M: n'atent nul confort.
T: n'atenc nul confort.
31
M: Cil qui sevent a toz lez
T: Cil ki sevent a tous les
32
M: novele amor acointier
T: novelles amors acointier
33
M: ne sentent pas teus grietez
T: ne sentient pas tes grietés
34
M: con je par mon desirrier
T: com jou par mon desirier
35
M: ainc ne m'osa aprochier
T: ainc m'osa aprochier
36
M: trahisons ne faussetez
T: traisons ne fausetés
37
M: maiz douçors et loiautez
T: mais douçors et loaautés
38
M: si poissanz con je bien sai
T: si poissans ke jou bien sai
39
M: quant ces amors me faudront
T: quant ces amors me fauront
40
M: que j'ai ja mais n'amerai.
T: ke j'ai ja puis n'amerai.
41
M: De ma dame sui doutez
T: De ma dame sui doutés
42
M: mes certes n'eüst mestier
T: mais certes n'eüst mestier
43
M: ne sui pas a li remez
T: ne sui pas a li remés
44
M: por son pris desavancier
T: pour som pris desavanchier
45
M: dons qui puisse honor blecier
T: dons ki puist honour blechier
46
M: n'iert ja par moi demandez
T: n'ert ja par moi demandés
47
M: s'amor m'otroit ces assez
T: s'amor m'otroit c'est assés
48
M: por guarir ami loial
T: pour garir ami loial
49
M: s'ele me deignoit amer
T: s'ele me daignoit amer
50
M: je n'averoie mal.
T: je n'avroie mal.
Sire adans Assez pluz que destre amez. me sui penez dauoir chier. toz mi sui entrobliez. tant sui en autrui dangier. por vos mestuet tot leissier; dame a cui |
|
sui toz donez. cuer pensee et volentez. ai mis en vostre prison. souiegne vos de moi bele. ia ne pens ie sa vos non. |
|
Dame par moi sui greuez. quant ie en vos ma mort quier. en regardant vos biautez. dont naissent mi desirrier. cai(n)c ne vint mes ex proier. vos gens cors de- stre esgardez. mes estre en cuidoit pluz blasmez; vos cuers que ie ne di ce croi. Quant pluz sa merci desir; pluz est cru- eus enuers moi. |
|
Li gres dame est entamez. par liaue souent touchier. mes ie voi vos cruautez. de mes lermes enforcier. et vostre amor eslongier; fait de moi humilitez. sen sui si desesperez; que ie natent ]nul con- fort.[ fors la mort. Damor trop lontain- ne. natent nul c(on)fort. |
|
Cil qui seuent atoz lez. nouele amor acointier. ne sentent pas teus grietez; c(on) ie par mon desirrier. ainc ne mosa apro- chier. trahisons ne faussetez. maiz doucors et loiautez; si poissanz c(on) ie bien sai. Q(ua)nt ces amors me faudront que iai. iamais namerai. |
|
De ma dame sui doutez. mes certes ne- ust mestier. ne sui pas ali remez. por so(n) pris desauancier. dons qui puisse honor blecier; niert ia par moi demandez. sa- mor motroit ces assez; por guarir ami loial. sele me deignoit amer; ie naue- roie mal. |
Sire adans Assez pluz que destre amez. me sui penez dauoir chier. toz mi sui entrobliez. tant sui en autrui dangier. por vos mestuet tot leissier; dame a cui sui toz donez. cuer pensee et volentez. ai mis en vostre prison. souiegne vos de moi bele. ia ne pens ie sa vos non. |
I. Assez pluz que d'estre amez me sui penez d'avoir chier; toz mi sui entroblïez, tant sui en autrui dangier. Por vos m'estuet tot leissier, dame, a cui sui toz donez: cuer, pensee, et volentez ai mis en vostre prison. Soviegne vos de moi, bele; ja ne pens je s'a vos non. |
Dame par moi sui greuez. quant ie en vos ma mort quier. en regardant vos biautez. dont naissent mi desirrier. cai(n)c ne vint mes ex proier. vos gens cors de- stre esgardez. mes estre en cuidoit pluz blasmez; vos cuers que ie ne di ce croi. Quant pluz sa merci desir; pluz est cru- eus enuers moi. |
II. Dame, par moi sui grevez, quant je en vos ma mort quier en regardant vos biautez, dont naissent mi desirrier, c'ainc ne vint mes ex proier vos gens cors d'estre esgardez. Mes estre en cuidoit pluz blasmez vos cuers que je ne di, ce croi; quant pluz sa merci desir, pluz est crüeus envers moi. |
Li gres dame est entamez. par liaue souent touchier. mes ie voi vos cruautez. de mes lermes enforcier. et vostre amor eslongier; fait de moi humilitez. sen sui si desesperez; que ie natent ]nul con- fort[. fors la mort. Damor trop lontain- ne. natent nul c(on)fort. |
III. Li grés, dame, est entamez par l'iaue souent touchier; mes je voi vos cruautez de mes lermes enforcier et vostre amor eslongier fait de moi humilitez. S'en sui si desesperez que je n'atent fors la mort. D'amor trop lontainne n'atent nul confort. |
Cil qui seuent atoz lez. nouele amor acointier. ne sentent pas teus grietez; c(on) ie par mon desirrier. ainc ne mosa apro- chier. trahisons ne faussetez. maiz doucors et loiautez; si poissanz c(on) ie bien sai. Q(ua)nt ces amors me faudront que iai. iamais namerai. |
IV. Cil qui sevent a toz lez novele amor acointier ne sentent pas teus grietez con je par mon desirrier; ainc ne m'osa aprochier trahisons ne faussetez, maiz douçors et loiautez si poissanz con je bien sai, quant ces amors me faudront que j'ai, ja mais n'amerai. |
De ma dame sui doutez. mes certes ne- ust mestier. ne sui pas ali remez. por so(n) pris desauancier. dons qui puisse honor blecier; niert ia par moi demandez. sa- mor motroit ces assez; por guarir ami loial. sele me deignoit amer; ie naue- roie mal. |
V. De ma dame sui doutez, mes, certes, n'eüst mestier; ne sui pas a li remez por son pris desavancier; dons qui puisse honor blecier n'iert ja par moi demandez. S'amor m'otroit, ces assez por guarir ami loial; s'ele me deignoit amer, je n'averoie mal. |
sire adans Asses plus ke destre ames me suj penes dauoir chier. tous mj suj entroblies. tant suj en autruj dangier. pour vous mestuet tout lais sier. dame a cuj suj tous dones. cuer pensee (et) volentes. ai mis en v(ost)re prison. sosuiegne vous de moj belle ja ne pens jou sa vous non. |
Da me par moj suj greues. quant iou en vous ma mort quier. en regardant vos beautes dont naissent mj desirier. kainc ne vi(n)c mes iex proier vos |
gens cors destre eskardes. mais estre en doit plus blames. vostre cuer ke ie ne die. quant plus sa merchj desir. plus est cruex en vous moj. |
Li gries est dame entasmes par laige souent touchier. mais ie voj vo cruautes de mes larmes enforchier. (et) vostre amor eslongier. fait de moj humilites. sen suj si desesperes ke jou natenc fors la mort. Damor t(ro)p lontaigne natenc nul confort. |
Cil ki seuent atous les nouelles amors acointier. ne sentient pas tes grietes. com iou par mon desirier. ainc mosa aprochier traisons ne fausetes. mais doucors (et) loaautes. si poissans ke iou bien saj. Quant ces amors me fauront ke iai ia puis nameraj. |
De ma dame suj doutes mais certes neust mestier. ne suj pas ali remes. pour som pris des aua(n) chier. dons ki puist honour blechier. nert ia par moj demandes. samor mo troit cest asses. pour garir amj loial. Sele me daignoit amer je nauroie mal. |
I. Asses plus ke destre ames me suj penes dauoir chier. tous mj suj entroblies. tant suj en autruj dangier. pour vous mestuet tout lais sier. dame a cuj suj tous dones. cuer pensee (et) volentes. ai mis en v(ost)re prison. sosuiegne vous de moj belle ja ne pens jou sa vous non. |
Assés plus ke d'estre amés me sui penés d'avoir chier; tous mi sui entrobliés, tant sui en autrui dangier. Pour vous m'estuet tout laissier, dame, a cui sui tous donés: cuer, pensee, et volentés ai mis en vostre prison. Sosviegne vous de moi, belle; ja ne pens jou s'a vous non. |
II. Da me par moj suj greues. quant iou en vous ma mort quier. en regardant vos beautes dont naissent mj desirier. kainc ne vi(n)c mes iex proier vos gens cors destre eskardes. mais estre en doit plus blames. vostre cuer ke ie ne die. quant plus sa merchj desir. plus est cruex en vous moj. |
Dame, par moi sui grevés, quant jou en vous ma mort quier en regardant vos beautés, dont naissent mi desirier, k'ainc ne vinc mes iex proier vos gens cors d'estre eskardés. Mais estre en doit plus blamés vostre cuer ke je ne die; quant plus sa merchi desir, plus est cruex en vous moi. |
III. Li gries est dame entasmes par laige souent touchier. mais ie voj vo cruautes de mes larmes enforchier. (et) vostre amor eslongier. fait de moj humilites. sen suj si desesperes ke jou natenc fors la mort. Damor t(ro)p lontaigne natenc nul confort. |
Li griés est, dame, entasmés par l'aige sovent touchier; mais je voi vo cruautés de mes larmes enforchier et vostre amor eslongier fait de moi humilités, s'en suj si desesperés ke jou n'atenc fors la mort. D'amor trop lontaigne n'atenc nul confort. |
IV. Cil ki seuent atous les nouelles amors acointier. ne sentient pas tes grietes. com iou par mon desirier. ainc mosa aprochier traisons ne fausetes. mais doucors (et) loaautes. si poissans ke iou bien saj. Quant ces amors me fauront ke iai ia puis nameraj. |
Cil ki sevent a tous les novelles amors acointier ne sentient pas tes grietés com jou par mon desirier; ainc m'osa aprochier traisons ne fausetés, mais douçors et loaautés si poissans ke jou bien sai, quant ces amors me fauront ke j'ai, ja puis n'amerai. |
V. De ma dame suj doutes mais certes neust mestier. ne suj pas ali remes. pour som pris des aua(n) chier. dons ki puist honour blechier. nert ia par moj demandes. samor mo troit cest asses. pour garir amj loial. Sele me daignoit amer je nauroie mal. |
De ma dame sui doutés, mais, certes, n'eüst mestier; ne sui pas a li remés pour som pris desavanchier; dons ki puist honour blechier n'ert ja par moi demandés. S'amor m'otroit, c'est assés pour garir ami loial; s'ele me daignoit amer, je n'avroie mal. |
Linker 1,2; RS 112
Mss.: M 112, T 32, a 38 = Guillaume le Vinier.
Metrica: a7' b3 a7' b3 b7 a7' b7 a7' b3 b10 (MW 916,3). Chanson di 5 coblas unissonans di 10 versi, seguite da una tornada di 4.
Edizioni: Ménard 1983.
I.
Bone Amour, cruel manaie,
ce m'est vis,
prendés de moi et grief paie,
quant falis
m'est si tost vos briés respis!
or ne sai quel part je traie,
car des maus dont fui garis
mi renovele la plaie.
Or sui tous fis
que s'ainc trais mal pour vous c'ore atent pis!
II.
Hors de vo dangier quidoie
estre partis:
pau set bien qui mal n'assaie!
Or sui repris:
s'ere batus et laidis,
com clers fuitis ki s'esvaie,
car si sui de mal apris
c'adés quic que biens m'eschaie
plus envis
que s'eüsse esté sovent conjoïs.
III.
Cil qui guerredons delaie
moert tous vis.
En grant cruauté s'entaie
cuers gentis
ki fait samblant ne dolc ris
k'il retolle ne retraie:
ç'afiert a lanier faintis
cui on abeche et adaie,
fameïs,
pour estre plus aigre et volenteïs.
IV.
Mais n'est mestiers c'on m'atraie
par tels dis,
car ne sui muiers de haie
ne soussis,
ains sui soveniers tos dis
d'amer dame cointe et jaie
a gent cors et a cler vis.
Plus droit que uns ars ne traie
m'a assis
.i. regart d'amours el cuer de mon pis.
V.
Et se si fais cols m'esmaie
et tient pensis,
qu'em puis s'or ne me rapaie?
mar eslis
orguel et valour et pris
que ne soeffre que bien aie.
Mais contre orguel sui garnis:
de tant con gentiex cuers fraie
ses abis,
si croist pitiés et douçours et mercis.
VI.
Chante, Rasset, con jolis,
di maistre Guilliaume c'aie
cuer espris
de joie d'amours que pert Gievencis.
1
M: Bone Amour cruel manaie
T: Bone Amour cruel manaie
a: Bone Amour cruel manaie
2
M: ce m'est vis
T: ce m'est vis
a: che m'est vis
3
M: prendez de moi et grief paie
T: prendés de moi et grief paie
a: prendés de moi en grief paie
4
M: quant faillis
T: quant falis
a: chans faillis
5
M: m'est si tost vos briés respris
T: m'est si tost vos briés respis
a: m'est si tost vos briés respis
6
M: or ne sai quel part je traie
T: or ne sai quel part je traie
a: or ne sai quel part jou traie
7
M: quar des maus dont sui guaris
T: car des maus dont fui garis
a: car du mal dont sui garis
8
M: me renouvele la plaie
T: mi renovele la plaie
a: me renovele la plaie
9
M: or sui touz fis
T: or sui tous fis
a: or sui tous fis [diplografia: que du mal dont sui garis /
me renouvele la plaie / or sui tous fis]
10
M: que s'ainc trais mal pour vous c'or atent pis.
T: que s'ans trais mal pour vous c'ore atent pis.
a: qe s'ainc trais mal de vous c'or atent pis.
11
M: Hors de vos dangiers cuidoie
T: Hors de vo dangier quidai
a: Car de vo dangier cuidai
12
M: estre partis
T: estre partis
a: estre partis
13
M: pou set bien qui mal n'assaie
T: pau set bien qui mal n'assaie
a: pau set bien qui mal n'assaie
14
M: or sui repris
T: or sui repris
a: or sui repris
15
M: si ere batus et laidis
T: s'ere batus et laidis
a: si ere batus et despis
16
M: con clers fuitis qui s'esvaie
T: com clers fuitis ki s'esvaie
a: con cler fuitis qui s'esvaie
17
M: quar si sui del mal apris
T: car si sui de mal apris
a: car si sui de mal apris
18
M: qu'adés cuit que biens m'eschaie
T: c'adés quic que biens m'eschaie
a: q'adés quit que biens meschaie
19
M: pluz envis
T: plus envis
a: plus envis
20
M: que s'eüsse esté souvent conjoïs.
T: que s'eüsse esté sovent conjoïs.
a: que s'eüse esté souvent conjoïs.
21
M: Cil qui guerredons delaie
T: Cil qui guerredons delaie
a: Chil qui guerredons delaie
22
M: muert touz vis
T: moert tous vis
a: muert dous vis
23
M: en grant cruauté s'entaie
T: en grant cruauté s'entaie
a: en grant cruauté s'entaie
24
M: cuers jentix
T: cuers gentis
a: cuers gentis
25
M: qui fait samblant ne douz ris
T: ki fait samblant ne dolc ris
a: qui fait samblant ne dous ris
26
M: qu'il retoille ne retraie
T: k'il retolle ne retraie
a: qu'il ne toine ne retraie
27
M: ç'afiert au lanier faintis
T: ç'afiert a lanier faintis
a: cha fiert al laniers faintis
28
M: cui on abeche et adaie
T: cui on abeche et adaie
a: ki on abecke et adaie
29
M: fameïs
T: fameïs
a: fameïs
30
M: pour estre plus aigre et volenteïs.
T: pour estre plus aigre et volenteïs.
a: pour plus estre aigre et volenteïs.
31
M: Maiz n'est mestiers c'on m'apaie
T: Mais n'est mestiers c'on m'apaie
a: Mais n'est mestiers c'on m'atraie
32
M: par teus dis
T: par tels dis
a: par tieus dis
33
M: qar ne sui muiers de haie
T: car ne sui muiers de haie
a: qar ne sui muiiers de haie
34
M: ne soursis
T: ne soussis
a: ne souris
35
M: ainz souvenanz touz dis
T: ains sui soveniers tos dis
a: ains sui souveniers ton dis
36
M: d'amer dame cointe et gaie
T: d'amer dame cointe et jaie
a: d'amer dame cointe et jaie
37
M: a gent cors et a clers vis
T: a gent cors et a cler vis
a: a gent cors et a cler vis
38
M: pluz droit que uns ars ne traie
T: plus droit que uns ars ne traie
a: plus drois que uns ars ne traie
39
M: m'a assis
T: m'a assis
a: m'a asis
40
M: un reguart d'amours u cuers de mon pis.
T: .i. regart d'amours el cuer de mon pis.
a: un regart d'amours el cuer de mon pis.
41
M: Et se li fais coupz m'esmaie
T: Et se si fais cols m'esmaie
a: Et se je du touz m'esmaie
42
M: et tient pensis
T: et tient pensis
a: et tien pensis
43
M: qu'en puis s'or ne me rapaie
T: qu'em puis s'or ne me rapaie
a: k'en puis s'or ne mi rapaie
44
M: mar eslis
T: mar eslis
a: mar eslis
45
M: orgueill et valeur et pris
T: orguel et valour et pris
a: orgeus et valour et pris
46
M: qui ne suefre que bien aie
T: que ne soeffre que bien aie
a: qui ne suefre que bien aie
47
M: maiz contre orgueill sui guarnis
T: mais contre orguel sui garnis
a: mais contre orguel sui garnis
48
M: de tant con gentix cuers fraie
T: de tant con gentiex cuers fraie
a: de tant con jentieus cuers fraie
49
M: ses habis
T: ses abis
a: ses abis
50
M: si croist pitiez et douçours et merciz.
T: si croist pitiés douçours et mercis.
a: si crois douçours et pitiés et merchis.
51
M: Chante Rasset con jolis
T: Chante Rasset con jolis
a: [C]hante Rasset con jolis
52
M: di maistre Guillaume qu'aie
T: di maistre Guilliaume c'aie
a: di maistre Willaume k'aie
53
M: cuer espris
T: cuer espris
a: cuer espris
54
M: de joie d'amours que pert Gievencis.
T: de joie d'amours que pert Gievencis.
a: de joie d'amours que pert Givencis.
Maistre Will(aume) li vi niers. B one amour cruel ma- naie. ce mest vis. pre(n)- dez de moi et grief paie. quant faillis. mest si tost vos bries respris. or ne sai quel part ie traie. quar des maus dont sui guaris; me re- |
|
nouuele la plaie. or sui touz fis. que sainc trais mal pour vous. cor a- tent pis. |
|
Hors de vos dangiers cuidoie estre partis. pou set bien qui mal nassaie. or sui repris. siere batus. et laidis. c(on) clers fuitis qui sesuaie. quar si sui del mal apris. quades cuit que biens mes- chaie. pluz enuis; que seusse este sou- uent coniois. |
|
Cil qui guerredons delaie. muert touz vis. en grant cruaute sentaie. cuers ientix. qui fait samblant ne douz ris. quil retoille. ne retraie. ca- fiert au lanier faintis. cui on abeche et adaie. fameis. pour estre plus aigre. et volenteis. |
|
Maiz nest mestiers c(on) mapaie. par teus dis. qar ne sui muiers de haie. ne soursis. ainz souuenanz touz dis. damer dame cointe et gaie. a gent cors. et a clers vis. pluz droit que vns ars ne traie. ma assis. vn re- guart damours v cuers de mon pis. |
|
Et se li fais coupz mesmaie. et tie(n)t pensis. quen puis sor ne me rapaie. mar eslis. orgueill et valeur et pris. qui ne suefre que bien aie. maiz con- tre orgueill sui guarnis. de tant c(on) ge(n)- tix cuers fraie. ses habis. si croist pi- tiez et doucours. et merciz. |
|
Chante rasset c(on) iolis. di maistre guillaume quaie cuer espris. de ioie damours que pert Gieuencis. |
B one amour cruel ma- naie. ce mest vis. pre(n)- dez de moi et grief paie. quant faillis. mest si tost vos bries respris. or ne sai quel part ie traie. quar des maus dont sui guaris; me re- nouuele la plaie. or sui touz fis. que sainc trais mal pour vous. cor a- tent pis. |
I. Bone Amour, cruel manaie, ce m'est vis, prendez de moi et grief paie, quant faillis m'est si tost vos briés respris! Or ne sai quel part je traie, quar des maus dont sui guaris me renouvele la plaie. Or sui touz fis que s'ainc trais mal pour vous c'or atent pis! |
Hors de vos dangiers cuidoie estre partis. pou set bien qui mal nassaie. or sui repris. siere batus. et laidis. c(on) clers fuitis qui sesuaie. quar si sui del mal apris. quades cuit que biens mes- chaie. pluz enuis; que seusse este sou- uent coniois. |
II. Hors de vos dangiers cuidoie estre partis: pou set bien qui mal n'assaie! Or sui repris: si ere batus et laidis, con clers fuitis qui s'esvaie, quar si sui del mal apris qu'adés cuit que biens m'eschaie pluz envis que s'eüsse esté souvent conjoïs. |
Cil qui guerredons delaie. muert touz vis. en grant cruaute sentaie. cuers ientix. qui fait samblant ne douz ris. quil retoille. ne retraie. ca- fiert au lanier faintis. cui on abeche et adaie. fameis. pour estre plus aigre. et volenteis. |
III. Cil qui guerredons delaie muert touz vis. En grant cruauté s'entaie cuers jentix qui fait samblant ne douz ris qu'il retoille ne retraie: ç'afiert au lanier faintis cui on abeche et adaie, fameïs pour estre plus aigre et volenteïs. |
Maiz nest mestiers c(on) mapaie. par teus dis. qar ne sui muiers de haie. ne soursis. ainz souuenanz touz dis. damer dame cointe et gaie. a gent cors. et a clers vis. pluz droit que vns ars ne traie. ma assis. vn re- guart damours v cuers de mon pis. |
IV. Maiz n'est mestiers c'on m'apaie par teus dis, qar ne sui muiers de haie ne soursis, ainz souvenanz touz dis d'amer dame cointe et gaie a gent cors et a clers vis. Pluz droit que uns ars ne traie m'a assis un reguart d'amours u cuers de mon pis. |
Et se li fais coupz mesmaie. et tie(n)t pensis. quen puis sor ne me rapaie. mar eslis. orgueill et valeur et pris. qui ne suefre que bien aie. maiz con- tre orgueill sui guarnis. de tant c(on) ge(n)- tix cuers fraie. ses habis. si croist pi- tiez et doucours. et merciz. |
V. Et se li fais coupz m'esmaie et tient pensis, qu'en puis s'or ne me rapaie? mar eslis orgueill et valeur et pris qui ne suefre que bien aie. Maiz contre orgueill sui guarnis: de tant con gentix cuers fraie ses habis, si croist pitiez et douçours et merciz. |
Chante rasset c(on) iolis. di maistre guillaume quaie cuer espris. de ioie damours que pert Gieuencis. |
VI. Chante, Rasset, con jolis, di maistre Guillaume qu'aie cuer espris de joie d'amours que pert Gievencis. |
Maistres Williaumes li viniers. Bone amour cruel manaie ce mest uis. prendes de moi (et) grief paie. q(ua)nt falis. mest si tost vos bries respis. or ne sai quel part ie traie. car des maus dont fui garis. mi renouele la plaie. or sui tous fis. que sans trais mal pour vous core atent pis. |
Hors de vo dangier quidai estre partis. pau set bien qui mal nassaie. or sui repris. sere batus et laidis. com clers fuitis. ki ses vaie. car si sui de mal apris. cades quic q(ue) biens meschaie plus envis. que seusse este souent c(on)iois. |
Cil qui guerredons delaie moert tous vis en g(ra)nt cruaute sentaie cuers gentis. ki fait samblant ne dolc ris kil retolle ne re traie. cafiert a lanier faintis. cui on abeche (et) adaie fameis pour estre plus aigre (et) volenteis. |
Mais nest mestiers co(n) mapaie par tels dis car ne sui muiers de haie. ne soussis. ains sui soueniers tos dis. damer dame cointe (et) iaie. a gent cors (et) a cler uis plus droit q(ue) vns ars ne traie ma assis .i. regart damours el cuer de mon pis. |
Et se si fais cols mesmaie (et) tient pensis. quempuis sor ne me rapaie. mar eslis. or- guel. (et) valour (et) pris. q(ue) ne soeffre q(ue) bien aie. mais contre orguel sui garnis. de tant con gentiex cuers fraie ses abis. si croist pities doucours (et) mercis. |
Chante rasset con iolis. di maistre guilliaume. caie cuer espris. de ioie damours que pert Gievencis. |
I. |
Bone amour cruel manaie ce mest uis. prendes de moi (et) grief paie. q(ua)nt falis. mest si tost vos bries respis. or ne sai quel part ie traie. car des maus dont fui garis. mi renouele la plaie. or sui tous fis. que sans trais mal pour vous core atent pis. |
Bone Amour, cruel manaie, ce m'est vis, prendés de moi et grief paie, quant falis m'est si tost vos briés respis! Or ne sai quel part je traie, car des maus dont fui garis mi renovele la plaie. Or sui tous fis que s'ans trais mal pour vous c'ore atent pis! |
II. |
Hors de vo dangier quidai estre partis. pau set bien qui mal nassaie. or sui repris. sere batus et laidis. com clers fuitis. ki ses vaie. car si sui de mal apris. cades quic q(ue) biens meschaie plus envis. que seusse este souent c(on)iois. |
Hors de vo dangier quidai estre partis: pau set bien qui mal n'assaie! Or sui repris: s'ere batus et laidis, com clers fuitis ki s'esvaie, car si sui de mal apris c'adés quic que biens m'eschaie plus envis que s'eüsse esté sovent conjoïs. |
III. |
Cil qui guerredons delaie moert tous vis en g(ra)nt cruaute sentaie cuers gentis. ki fait samblant ne dolc ris kil retolle ne re traie. cafiert a lanier faintis. cui on abeche (et) adaie fameis pour estre plus aigre (et) volenteis. |
Cil qui guerredons delaie moert tous vis. En grant cruauté s'entaie cuers gentis ki fait samblant ne dolc ris k'il retolle ne retraie: ç'afiert a lanier faintis cui on abeche et adaie, fameïs, pour estre plus aigre et volenteïs. |
IV. |
Mais nest mestiers co(n) mapaie par tels dis car ne sui muiers de haie. ne soussis. ains sui soueniers tos dis. damer dame cointe (et) iaie. a gent cors (et) a cler uis plus droit q(ue) vns ars ne traie ma assis .i. regart damours el cuer de mon pis. |
Mais n'est mestiers c'on m'apaie par tels dis, car ne sui muiers de haie ne soussis, ains sui soveniers tos dis d'amer dame cointe et jaie a gent cors et a cler vis. Plus droit que uns ars ne traie m'a assis .i. regart d'amours el cuer de mon pis. |
V. |
Et se si fais cols mesmaie (et) tient pensis. quempuis sor ne me rapaie. mar eslis. or- guel. (et) valour (et) pris. q(ue) ne soeffre q(ue) bien aie. mais contre orguel sui garnis. de tant con gentiex cuers fraie ses abis. si croist pities doucours (et) mercis. |
Et se si fais cols m'esmaie et tient pensis, qu'em puis s'or ne me rapaie? Mar eslis orguel et valour et pris que ne soeffre que bien aie. Mais contre orguel sui garnis: de tant con gentiex cuers fraie ses abis, si croist pitiés douçours et mercis. |
VI. |
Chante rasset con iolis. di maistre guilliaume. caie cuer espris. de ioie damours que pert Gievencis. |
Chante, Rasset, con jolis, di maistre Guilliaume c'aie cuer espris de joie d'amours que pert Gievencis. |
maistre Will(aume). BOne amour cruel ma naie. chemest uis. prendes de moi engrief paie. chans faillis. mest si tost vos bries. respis. or ne sai quel part jou traie. car dumal dont sui garis. me reno vele la plaie. or sui tous fis. q(ue) dumal do(n)t sui garis. me renouuele la plaie. or sui tous fis. q(e) sainc |
|
trais mal deuous cor atent pis. |
|
Car de uo dangier cuidai estre partis. pau set bien q(ui)mal nassaie or sui re pris. siere batus (et) despis. con cler fuitis qui ses uaie. Car si sui demal apris. qa des quit q(ue) biens meschaie. plus en uis. q(ue) seu se este souuent con jois. |
|
Chil qui guerredons delaie. muert dous uis. engrant cruaute sentaie. cuers gentis. qui fait samblant ne dous ris. q(ui)l ne toine ne retraie. cha fiert al laniers faintis. ki on a becke (et) adaie. fameis. pour pl(us) estre aigre (et) uolenteis. |
|
Mais nest mest(i)ers c(on)matraie. p(ar) tieus dis. qar ne sui muiiers de haie. ne souris. ains sui souue niers ton dis. damer dame cointe (et) jaie. a gent cors (et) a cler vis. plus drois q(ue) uns ars netraie. ma asis. vn regart damours el cuer demon pis. |
|
Et seie dutouz mesmaie. (et) tie(n) pensis. ken puis sor ne mi rapaie. mar es lis orgeus (et) valour (et) pris. q(ui)ne suefre q(ue) bien aie. mais c(on)t(re) orguel sui garnis. detant c(on) ientieus cuers fraie. ses abis. |
|
si crois doucours (et) pities (et) mer chis. |
|
hante rasset con jolis di mai stre Willaume kaie cuer espris de joie damours q(ue) pert giuencis |
BOne amour cruel ma naie. chemest uis. prendes de moi engrief paie. chans faillis. mest si tost vos bries. respis. or ne sai quel part jou traie. car dumal dont sui garis. me reno vele la plaie. or sui tous fis. q(ue) dumal do(n)t sui garis. me renouuele la plaie. or sui tous fis. q(e) sainc trais mal deuous cor atent pis. |
I. Bone Amour, cruel manaie, che m'est vis, prendés de moi en grief paie, chans faillis m'est si tost vos briés respis! Or ne sai quel part jou traie, car du mal dont sui garis me renovele la plaie. Or sui tous fis que du mal dont sui garis me renouvele la plaie. Or sui tous fis qe s'ainc trais mal de vous c'or atent pis! |
Car de uo dangier cuidai estre partis. pau set bien q(ui)mal nassaie or sui re pris. siere batus (et) despis. con cler fuitis qui ses uaie. Car si sui demal apris. qa des quit q(ue) biens meschaie. plus en uis. q(ue) seu se este souuent con jois. |
II. Car de vo dangier cuidai estre partis: pau set bien qui mal n'assaie! Or sui repris: si ere batus et despis, con cler fuitis qui s'esvaie, car si sui de mal apris q'adés quit que biens meschaie plus envis que s'eüse esté souvent conjoïs. |
Chil qui guerredons delaie. muert dous uis. engrant cruaute sentaie. cuers gentis. qui fait samblant ne dous ris. q(ui)l ne toine ne retraie. cha fiert al laniers faintis. ki on a becke (et) adaie. fameis. pour pl(us) estre aigre (et) uolenteis. |
III. Chil qui guerredons delaie muert dous vis. En grant cruauté s'entaie cuers gentis qui fait samblant ne dous ris qu'il ne toine ne retraie: cha fiert al laniers faintis ki on abecke et adaie, fameïs, pour plus estre aigre et volenteïs. |
Mais nest mest(i)ers c(on)matraie. p(ar) tieus dis. qar ne sui muiiers de haie. ne souris. ains sui souue niers ton dis. damer dame cointe (et) jaie. a gent cors (et) a cler vis. plus drois q(ue) uns ars netraie. ma asis. vn regart damours el cuer demon pis. |
IV. Mais n'est mestiers c'on m'atraie par tieus dis, qar ne sui muiiers de haie ne souris, ains sui souveniers ton dis d'amer dame cointe et jaie a gent cors et a cler vis. Plus drois que uns ars ne traie m'a asis un regart d'amours el cuer de mon pis. |
Et seie dutouz mesmaie. (et) tie(n) pensis. ken puis sor ne mi rapaie. mar es lis orgeus (et) valour (et) pris. q(ui)ne suefre q(ue) bien aie. mais c(on)t(re) orguel sui garnis. detant c(on) ientieus cuers fraie. ses abis. si crois doucours (et) pities (et) mer chis. |
V. Et se je du touz m'esmaie et tien pensis, k'en puis s'or ne mi rapaie? Mar eslis orgeus et valour et pris qui ne suefre que bien aie. Mais contre orguel sui garnis: de tant con jentieus cuers fraie ses abis, si crois douçours et pitiés et merchis. |
hante rasset con jolis di mai stre Willaume kaie cuer espris de joie damours q(ue) pert giuencis |
VI. [C]hante, Rasset, con jolis di maistre Willaume k'aie cuer espris de joie d'amours que pert Givencis. |
Linker 1,9; RS 1443
Mss.: M 155, T 169 = Adam de Givenci; Q 321, W 29 = Adam de la Halle.
Metrica: a10 b10 a10 b10 c10' c10' b10 (MW 1159,2). Jeu-parti di 5 coblas unissonans di 7 versi.
Edizioni: Dinaux 1837-63, vol. III, p. 46; Coussemaker 1872, p. 181; Nicod 1917; Långfors 1926, vol. I, p. 352; Wilkins 1967, p. 40; Badel 1995, p. 162; Tischler 1997, vol. IX, §815.
I.
Compains Jehan, un jeu vous voel partir;
s'en kieusissiés tost a vo volenté.
Li quele amours vaut miex a maintenir
ou de cheli qui onques n'a amé,
ou d'une autre qui d'une druerie
s'est par raison et par honnour partie?
et andeus sont d'un pris, d'une biauté.
II.
Adan, je mech en cheli mon desir
qui bien d'amour a seü et prouvé.
s'ele ot ami qui bien le set servir,
je senc mon cuer si ferm en loiauté
c'aussi et miex sera de moi servie.
S'il fu faintis, a moi n'avenra mie;
par tant porrai mieus deservir son gré.
III.
Sire Jehan, selonc le mien plaisir,
au meilleur prendre avés mal assené.
On dist qu'envis puet on son cuer partir
de la ou s'est premierement donné.
Par tant aim miex que chele soit m'amie
qui a premiers s'est a moi otroïe
et tous amans a pour moi refusé.
IV.
Adan, je di, et se n'i puis faillir,
qu'a le meilleur des deus ai assené
car s'il l'estuet ore a moi obeïr,
de tant a plus et apris et usé
a faire honneur et sens et courtoisie.
Et quant d'amour est bien en signerie
tant rent plus tost au vrai ami bonté.
V.
Sire, assés miex vous deveriés tenir
a che qui tantes fois est esprouvé.
Vous savés bien c'on voit si retenir
feme tot chou ou sen cuer a enté
que le saveur a nul jour n'en ouvlie.
Pour chou aim miex feme en mon sens nourie
que s'ele eüst a autre escole esté.
1
M: Compains Jehan un gieu vos vueill partir
T: Compaig Jehan .i. jeu vous voil partir
Q: Compains Jehan un gieu vous voel partir
W: Compains Jehan .i. don vous voel partir
2
M: si choisissiez a vostre volenté
T: si coisissiés a vostre volenté
Q: si coisissiés a vostre volenté
W: s'en kieusissiés tost a vo volenté
3
M: la quele amors vaut mieus a maintenir
T: le quele amors vaut miex a manintenir
Q: li quele amour vaut mix a maintenir
W: li quele amours vaut miex a maintenir
4
M: ou de cele qui onques n'a amé
T: ou de celi ki onques n'a amé
Q: u de celi qui onkes n'a amé
W: ou de cheli qui onques n'a amé
5
M: ou d'une autre qui d'une druerie
T: ou d'une autre ki d'une druerie
Q: u d'une autre qui d'une druerie
W: ou d'une autre qui d'une druerie
6
M: s'est par raison et par honor partie
T: s'est par raison et par honor partie
Q: s'est par raison et par houneur partie
W: s'est par raison et par honour partie
7
M: mes ans deus sunt d'un pris d'une bonté.
T: mais ans .ii. sunt d'un pris d'une bonté.
Q: mais andeus sont d'un pris d'une bonté.
W: et andeus sont d'un pris d'une biauté.
8
M: Adan je met en cele mon desir
T: Adan je met en celi mon desir
Q: Adan je mech en celi mon desir
W: Adan je mech en cheli mon desir
9
M: qui bien d'Amors a seü et prové
T: ki bien d'Amors a seü et prové
Q: ki biens d'Amours a seü et prouvé
W: qui bien d'Amour a seü et prouvé
10
M: s'ele ot d'amors qui bien la sot servir
T: s'ele ot amors ki bien la sot servir
Q: s'ele ot amours qui bien sot deseriuir
W: s'ele ot ami qui bien le sot servir
11
M: je sent mon cuer si ferm en loiauté
T: jou senc mon cuer si ferm ens loiauté
Q: je senc mon cuer si ferm en loiauté
W: je senc mon cuer si ferm en loaiuté
12
M: qu'ausi ou mieus sera de moi servie
T: k'ausi ou miex sera de moi servie
Q: k'aussi u mix sera de moi servie
W: c'aussi et miex sera de moi servie
13
M: s'il fu faintis a moi n'avenra mie
T: s'il fu faintis a moi n'avenra mie
Q: s'il fu faintis a moi n'avenra mie
W: s'il fu faintis a moi n'avenra mie
14
M: par tant porrai mieuz desservir son gré.
T: par tant poirai miex deservir son gré.
Q: par tant porai mix deservir son gré.
W: par tant porrai mieus deservir son gré.
15
M: Sire compaig selonc commun plaisir
T: Sire compaig selonc kemon plaisir
Q: Sire compains selonc le mien plaisir
W: Sire Jehan selonc le mien plaisir
16
M: doivent autre tot jugement livrer
T: dovient autre tout jugement livrer
Q: couvient autre ton jugement livrer
W: prendre au meilleur savés mal assener
17
M: on dit qu'envis puet on son cuer partir
T: on dist k'envis puet on son cuer partir
Q: on dist que mix puet on son cuer partir
W: on dist qu'envis puet on son cuer partir
18
M: de la ou s'est premierement donez
T: de la ou s'est premierement dounés
Q: de la u est primierement dounés
W: de la ou s'est premierement donnés
19
M: por ce aim mieuz que cele soit m'amie
T: pour cou aim miex ke cele soit m'amie
Q: pour chou aim mix que cele soit m'amie
W: par tant aim miex que chele soit m'amie
20
M: qui tot premiers est a moi otroie
T: ki a premiers est a moi otroie
Q: qui a primiers est a moi otroiie
W: qui a primiers s'est a moi otroie
21
M: et toz autres soit por moi refusez.
T: et tous amans soit por moi refusés.
Q: et tous amans soit pour moi refuzé.
W: et tous amans a pour moi refusé.
22
M: Adan je di et si ni puis faillir
T: Adans jou di et jou ni puis faillir
Q: Adan je di et je ni pour falir
W: Adan je di et se ni puis faillir
23
M: qu'a la meillor des deus n'aie assené
T: k'a la millor des .ii. n'aie asené
Q: ke la milleur des deus m'ai assené
W: qu'a le meilleur des deus ai assené
24
M: car s'il l'estuet a Amors obeïr
T: car s'il l'estuet a Amor obeïr
Q: car s'il estuet a Amour obeïr
W: car s'il l'estuet ore a moi obeïr
25
M: de tant a plus et apris et usé
T: de tant a plus et apris et usé
Q: de tant a plus et apris et uzé
W: de tant a plus et apris et usé
26
M: a faire honor et sens et cortoisie
T: a faire honor et sens et cortoisie
Q: a faire honor et sens et cortoisie
W: a faire honneur et sens et courtoisie
27
M: et que pluz est d'amors bien enseignie
T: et tant plus est d'amors bien ensegnie
Q: et tant plus est d'amour plus ensignie
W: et quant d'amour est bien ensignerie
28
M: tant rent pluz tost au vrai ami bonté.
T: tant rent plus tost au vrai ami bonté.
Q: tant rent plus tost au vrai amant bonté.
W: tant rent plus tost au vrai ami bonté.
29
M: Sire assez mieuz vos devriés tenir
T: Sire assés miex vous deveries tenir
Q: Sire assés mix vous deveries tenir
W: Sire assés miex vous deveries tenir
30
M: a ce qui est tant fois esprové
T: a cou ki est tante fois esprové
Q: a cou qui est tante fois esprouvé
W: a che qui tantes fois est esprouvé
31
M: vos savez bien c'on voit si retenir
T: vous savés bien c'on voit si retenir
Q: vous savés bien c'on voit si retenir
W: vous savés bien c'on voit si retenir
32
M: le novel pot ce qu'en lui a entré
T: le nouel pot pour cou k'a lui a entré
Q: le nouvel pot pour k'en li n'a entré
W: feme tot chou ou sen cuer a enté
33
M: que la savor en nul jor n'en oublie
T: ke la savour a nul jour n'en oublie
Q: ke la saveur a nul jour n'en oublie
W: que le saveur a nul jour n'en ouvlie
34
M: por ce aim mieus feme en mon sens norrie
T: pour cou aim miex feme ens mon sens norrie
Q: pour chou aim miex feme en mon sens nourrie
W: pour chou aim miex feme en mon sens nourie
35
M: que ce qu'ele ait a autre escole esté.
T: ke cou k'ele ait a autre escole esté.
Q: que chou k'ele ait a autre escole esté.
W: que s'ele eust a autre escole esté.
Sire adans. C ompains iehan vn gieu vos vueill partir. si choisissiez a vostre volente. la quele amors vaut mieus a maintenir. ou de cele qui onques na ame. ou dune autre qui dune druerie. sest par raison et par honor partie. mes |
|
ansdeus sunt dun pris. dune bonte. |
|
Adan ie met en cele mon desir. qui bie(n) damors a seu et proue. sele ot damors qui bien la sot seruir. ie sent mon cuer]s[ si ferm en loiaute; quaisi ou mieus sera de moi seruie. sil fu faintis. a moi nauendra mie. par tant porrai mieuz desseruir son gre. |
|
Sire c(on)paig selonc c(om)mun plaisir. doi- uent autre tot iugement liurer. on dit quenuis puet on son cuer partir; de la ou sest premierement donez. por ce aim mieuz que cele soit mamie. qui tot pre- miers est amoi otroie. et toz autres soit por moi refusez. |
|
Adan ie di. et si ni puis faillir; quala meillor des deus naie assene. car sil le- stuet a amors obeir; de tant a plus et ap(ri)s et vse. a faire honor. et sens et cortoisie. et que pluz est damors bien enseignie; tant rent pluz tost au vrai ami bonte. |
|
Sire assez mieuz vos deuries tenir; a ce qui est tante fois esproue. vos sauez bien c(on) voit si retenir le nouel pot ce quen lui a entre. que la sauor en nul ior nen ou- blie. por ce aim mieus feme en mon sens norrie; que ce quele ait a autre escole este |
C ompains iehan vn gieu vos vueill partir. si choisissiez a vostre volente. la quele amors vaut mieus a maintenir. ou de cele qui onques na ame. ou dune autre qui dune druerie. sest par raison et par honor partie. mes ansdeus sunt dun pris. dune bonte. |
I. Compains Jehan, un gieu vos vueill partir, si choisissiez a vostre volenté la quele amors vaut mieus a maintenir: ou de cele qui onques n'a amé, ou d'une autre qui dune druerie s'est par raison et par honor partie, mes ans deus sunt d'un pris, d'une bonté? |
Adan ie met en cele mon desir. qui bie(n) damors a seu et proue. sele ot damors qui bien la sot seruir. ie sent mon cuer]s[ si ferm en loiaute; quaisi ou mieus sera de moi seruie. sil fu faintis. a moi nauendra mie. par tant porrai mieuz desseruir son gre. |
II. Adan, je met en cele mon desir qui bien d'Amors a seü et prové; s'ele ot d'amors qui bien la sot servir, je sent mon cuer si ferm en loiauté qu'ausi ou mieus sera de moi servie; s'il fu faintis a moi n'avenra mie, par tant porrai mieuz desservir son gré. |
Sire c(on)paig selonc c(om)mun plaisir. doi- uent autre tot iugement liurer. on dit quenuis puet on son cuer partir; de la ou sest premierement donez. por ce aim mieuz que cele soit mamie. qui tot pre- miers est amoi otroie. et toz autres soit por moi refusez. |
III. Sire compaig, selonc commun plaisir doivent autre tot jugement livrer; on dit qu'envis puet on son cuer partir de la ou s'est premierement donez, por ce aim mieuz que cele soit m'amie qui tot premiers est a moi otroie, et toz autres soit por moi refusez. |
Adan ie di. et si ni puis faillir; quala meillor des deus naie assene. car sil le- stuet a amors obeir; de tant a plus et ap(ri)s et vse. a faire honor. et sens et cortoisie. et que pluz est damors bien enseignie; tant rent pluz tost au vrai ami bonte. |
IV. Adan, je di, et si ni puis faillir, qu'a la meillor des deus n'aie assené, car s'il l'estuet a Amors obeïr, de tant a plus et apris et usé a faire honor et sens et cortoisie, et que pluz est d'amors bien enseignie tant rent pluz tost au vrai ami bonté. |
Sire assez mieuz vos deuries tenir; a ce qui est tante fois esproue. vos sauez bien c(on) voit si retenir le nouel pot ce quen lui a entre. que la sauor en nul ior nen ou- blie. por ce aim mieus feme en mon sens norrie; que ce quele ait a autre escole este |
V. Sire assez mieuz vos devriés tenir a ce qui est tant fois esprové, vos savez bien c'on voit si retenir le novel pot ce qu'en lui a entré, que la savor en nul jor n'en oublie, por ce aim mieus feme en mon sens norrie que ce qu'ele ait a autre escole esté. |
C Ompains Jehan vn gieu uous voel p(ar)tir. si coisissies a vostre volente. li quele amour vaut mix a maintenir. v de celi q(ui) onkes na ame. v dune autre qui dune druerie. sest par raison (et) p(ar) houneur p(ar)tie. mais andeus sont du(n) pris dune bonte; |
|
Adan ie mech en celi mon desir. ki biens damo(ur)s a seu (et) prouue. sele ot amours qui bien sot deseriuir. ie senc mon cuer si ferm en loiaute. kaussi v |
|
mix sera de moi seruie. sil fu fai(n)- tis. amoi nauenra mie. par tant porai mix deseruir son gre. |
|
Sire compains selonc le mien plaisir couuient autre ton iugement li- urer. on dist q(ue) mix puet on son cuer partir. de la v est p(ri)mierement dounes. pour chou ami mix q(ue) cele soit mamie. qui a p(ri)miers est a moi otroiie. (et) tous amans soit pour moi refuze; |
|
Adan ie di (et) ie ni p(our) falir. ke la milleur des deus mai as- sene. car sil estuet a amour obeir. de tant a plus (et) apris (et) vze. a faire houneur (et) sens (et) courtoisie. (et) tant plus est damour plus ensignie. ta(n)t rent plus tost au urai amant bonté. |
|
Sire asses mix uous deue- ries tenir. a cou qui est tante fois esprouue. vous saues bien con uoit si retenir. le nouuel pot pour ken li na entre. ke la saueur anul iour nen oublie. pour chou aim miex feme en mon sens nourrie. que chou kele ait a autre escole este; |
C Ompains Jehan vn gieu uous voel p(ar)tir. si coisissies a vostre volente. li quele amour vaut mix a maintenir. v de celi q(ui) onkes na ame. v dune autre qui dune druerie. sest par raison (et) p(ar) houneur p(ar)tie. mais andeus sont du(n) pris dune bonte; |
I. Compains Jehan un gieu vous voel partir, si coisissiés a vostre volenté li quele amour vaut mix a maintenir: u de celi qui onkes n'a amé, u d'une autre qui d'une druerie s'est par raison et par houneur partie, mais andeus sont d'un pris, d'une bonté? |
Adan ie mech en celi mon desir. ki biens damo(ur)s a seu (et) prouue. sele ot amours qui bien sot deseriuir. ie senc mon cuer si ferm en loiaute. kaussi v mix sera de moi seruie. sil fu fai(n)- tis. amoi nauenra mie. par tant porai mix deseruir son gre. |
II. Adan, je mech en celi mon desir ki biens d'Amours a seü et prouvé; s'ele ot amours qui bien sot deseriuir, je senc mon cuer si ferm en loiauté k'aussi u mix sera de moi servie; s'il fu faintis a moi n'avenra mie, par tant porai mix deservir son gré. |
Sire compains selonc le mien plaisir couuient autre ton iugement li- urer. on dist q(ue) mix puet on son cuer partir. de la v est p(ri)mierement dounes. pour chou ami mix q(ue) cele soit mamie. qui a p(ri)miers est a moi otroiie. (et) tous amans soit pour moi refuze; |
III. Sire compains, selonc le mien plaisir couvient autre ton jugement livrer: on dist que mix puet on son cuer partir de la u est primierement dounés, pour chou aim mix que cele soit m'amie qui a primiers est a moi otroiie, et tous amans soit pour moi refuzé. |
Adan ie di (et) ie ni p(our) falir. ke la milleur des deus mai as- sene. car sil estuet a amour obeir. de tant a plus (et) apris (et) vze. a faire houneur (et) sens (et) courtoisie. (et) tant plus est damour plus ensignie. ta(n)t rent plus tost au urai amant bonté. |
IV. Adan, je di, et je ni pour falir, ke la milleur des deus m'ai assené, car s'il estuet a Amour obeïr, de tant a plus et apris et uzé a faire honor et sens et cortoisie, et tant plus est d'amour plus ensignie tant rent plus tost au vrai amant bonté. |
Sire asses mix uous deue- ries tenir. a cou qui est tante fois esprouue. vous saues bien con uoit si retenir. le nouuel pot pour ken li na entre. ke la saueur anul iour nen oublie. pour chou aim miex feme en mon sens nourrie. que chou kele ait a autre escole este; |
V. Sire, assés mix vous deveries tenir a cou qui est tante fois esprouvé. Vous savés bien c'on voit si retenir le nouvel pot pour k'en li n'a entré, ke la saveur a nul jour n'en oublie, pour chou aim miex feme en mon sens nourrie que chou k'ele ait a autre escole esté. |
Sire adans de gieuenci. COmpaig iehan .i. ieu vous voil partir. si coisissies a v(ost)re |
Adan ie mec en celi mon desir. ki bien da mors a seu. (et) proue sele ot amors ki bien la sot seruir. iou senc mon cuer si ferm ens loiaute kausi ou miex sera de moj seruie. sil fu faintis amoj navenra mie. par tant poiraj miex deseruir son gre. |
Sire compaig selonc ke mon plai sir. douient autre tout jugement liurer. ondist kenuis puet on son cuer partir. de la ou sest premierement dounes. pour cou aim miex ke cele soit mamie. ki apremiers est amoj otroie. (et) tous amans soit por moj refuses. |
Adans iou di (et) iou nj puis faillir. ka la millor des .ij. naie asene. car sil lestuet aamor obeir de tant aplus (et) apris (et) vse. afaire honor (et) sens (et) cortoisie. (et) tant plus est damors bien ensegnie. tant rent plus tost au vraj amj bonte. |
Sire asses miex vous deueries tenir acou ki est tante fois esproue. vous saues bien co(n) voit si rete- nir le nouel pot pour cou ka luja entre. ke la sauour anul iour ne(n) oublie pour cou aim miex feme ens mon sens norrie. ke cou ke ait a autre escole este |
I. |
COmpaig iehan .i. ieu vous voil partir. si coisissies a v(ost)re volente. le quele amors vaut miex amaintenir. ou de celi ki onques na ame. ou dune autre. ki dune druerie. sest par raison (et) par honor partie. mais ans .ij. s(un)t dun pris dune bonte. |
Compaig Jehan .i. jeu vous voil partir, si coisissiés a vostre volenté le quele amors vaut miex a manintenir: ou de celi ki onques n'a amé, ou d'une autre ki d'une druerie s'est par raison et par honor partie, mais ans .ii. sunt d'un pris, d'une bonté? |
II. |
Adan ie mec en celi mon desir. ki bien da mors a seu. (et) proue sele ot amors ki bien la sot seruir. iou senc mon cuer si ferm ens loiaute kausi ou miex sera de moj seruie. sil fu faintis amoj navenra mie. par tant poiraj miex deseruir son gre. |
Adan, je met en celi mon desir ki bien d'Amors a seü et prové; s'ele ot amors ki bien la sot servir, jou senc mon cuer si ferm ens loiauté k'ausi ou miex sera de moi servie; s'il fu faintis a moi n'avenra mie, par tant poirai miex deservir son gré. |
III. |
Sire compaig selonc ke mon plai sir. douient autre tout jugement liurer. ondist kenuis puet on son cuer partir. de la ou sest premierement dounes. pour cou aim miex ke cele soit mamie. ki apremiers est amoj otroie. (et) tous amans soit por moj refuses. |
Sire compaig, selonc kemon plaisir dovient autre tout jugement livrer: on dist k'envis puet on son cuer partir de la ou s'est premierement dounés, pour cou aim miex ke cele soit m'amie ki a premiers est a moi otroie, et tous amans soit por moi refusés. |
IV. |
Adans iou di (et) iou nj puis faillir. ka la millor des .ij. naie asene. car sil lestuet aamor obeir de tant aplus (et) apris (et) vse. afaire honor (et) sens (et) cortoisie. (et) tant plus est damors bien ensegnie. tant rent plus tost au vraj amj bonte. |
Adans, jou di, et jou ni puis faillir, k'a la millor des .ii. n'aie asené, car s'il l'estuet a Amor obeïr, de tant a plus et apris et usé a faire honor et sens et cortoisie, et tant plus est d'amors bien ensegnie tant rent plus tost au vrai ami bonté. |
V. |
Sire asses miex vous deueries tenir acou ki est tante fois esproue. vous saues bien co(n) voit si rete- nir le nouel pot pour cou ka luja entre. ke la sauour anul iour ne(n) oublie pour cou aim miex feme ens mon sens norrie. ke cou ke ait a autre escole este |
Sire, assés miex vous deveries tenir a cou ki est tante fois esprové. Vous savés bien c'on voit si retenir le nouel pot pour cou k'a lui a entré, ke la savour a nul jour n'en oublie, pour cou aim miex feme ens mon sens norrie ke cou k'ele ait a autre escole esté. |
COmpains iehan .i. don uous ueol partir. sen kieusissies tost a uo uolen- te. li quele amours uaut miex a main- tenir ou de cheli qui onques na ame ou dune autre qui dune druerie sest |
|
par raison et par honour partie et an- deus sont dun pris dune biaute; |
|
ADan ie mech en cheli mon desir. qui b(ie)n damour aseu et prouue. sele ot ami qui bien le sot seruir. ie senc mon cuer si ferm en loiaute. caussi et miex sera de moi seruie sil fu faintis a moi naue(n)ra mie. par tant porrai mieus deseruir son gre; |
|
SJre iehan selonc le mien plaisir; prendre au meilleur. saues mal assener. on dist que(n)uis puet on son cuer partir. de la ou sest premierement donnes par tant aim miex que chele soit mamie. qui a p(ri)miers sest a moi otroie. et tous amans a pour moi refuse; |
|
ADan ie di et se ni puis faillir. qua le meilleur des deus ai assene. car sil lestuet ore a moi obeir. de tant a plus (et) apris (et) use. a faire honneur et sens (et) courtoisie. et quant damour est bien en signirie. tant rent plus tost au urai ami bonte; |
|
SJre asses miex uous deueries tenir. a che qui tantes fois est esprouue. uous saues bien con uoit si retenir. feme tot chou ou sen cuer a ente. que le saueur a nul iour nen ouulie pour chou aim miex feme en mon sens nourie. que sele eust a autre escole este; |
COmpains iehan .i. don uous ueol partir. sen kieusissies tost a uo uolen- te. li quele amours uaut miex a main- tenir ou de cheli qui onques na ame ou dune autre qui dune druerie sest par raison et par honour partie et an- deus sont dun pris dune biaute; |
I. Compains Jehan .i. don vous voel partir, s'en kieusissiés tost a vo volenté li quele amours vaut miex a maintenir: ou de cheli qui onques n'a amé, ou d'une autre qui d'une druerie s'est par raison et par honour partie, et andeus sont d'un pris, d'une biauté? |
ADan ie mech en cheli mon desir. qui b(ie)n damour aseu et prouue. sele ot ami qui bien le sot seruir. ie senc mon cuer si ferm en loiaute. caussi et miex sera de moi seruie sil fu faintis a moi naue(n)ra mie. par tant porrai mieus deseruir son gre; |
II. Adan, je mech en cheli mon desir qui bien d'Amour a seü et prouvé; s'ele ot ami qui bien le sot servir, je senc mon cuer si ferm en loaiuté c'aussi et miex sera de moi servie; s'il fu faintis a moi n'avenra mie, par tant porrai mieus deservir son gré. |
SJre iehan selonc le mien plaisir; prendre au meilleur. saues mal assener. on dist que(n)uis puet on son cuer partir. de la ou sest premierement donnes par tant aim miex que chele soit mamie. qui a p(ri)miers sest a moi otroie. et tous amans a pour moi refuse; |
III. Sire Jehan, selonc le mien plaisir prendre au meilleur savés mal assener: on dist qu'envis puet on son cuer partir de la ou s'est premierement donnés, par tant aim miex que chele soit m'amie qui a primiers s'est a moi otroie, et tous amans a pour moi refusé. |
ADan ie di et se ni puis faillir. qua le meilleur des deus ai assene. car sil lestuet ore a moi obeir. de tant a plus (et) apris (et) use. a faire honneur et sens (et) courtoisie. et quant damour est bien en signirie. tant rent plus tost au urai ami bonte; |
IV. Adan, je di, et se ni puis faillir, qu'a le meilleur des deus ai assené, car s'il l'estuet ore a moi obeïr, de tant a plus et apris et usé a faire honneur et sens et courtoisie, et quant d'amour est bien ensignerie tant rent plus tost au vrai ami bonté. |
SJre asses miex uous deueries tenir. a che qui tantes fois est esprouue. uous saues bien con uoit si retenir. feme tot chou ou sen cuer a ente. que le saueur a nul iour nen ouulie pour chou aim miex feme en mon sens nourie. que sele eust a autre escole este; |
V. Sire, assés miex vous deveries tenir a che qui tantes fois est esprouvé. Vous savés bien c'on voit si retenir feme tot chou ou sen cuer a enté, que le saveur a nul jour n'en ouvlie, pour chou aim miex feme en mon sens nourie que s'ele eust a autre escole esté. |
Linker 1,3; RS 205
Mss.: M 158, T 82 = Adam de Givenci.
Metrica: I: (b)5' a5 (b)5' a5 (b)5' a5 (b)5' a5; II: (a)4' a4 b7' (a)4' a4 b7' (a)4' a4 b7' (a)4' a4 b7'; III: (a)4' a5' (a) 5' b5 (a)4' a5' (a) 5' b5 (a)4' a5' (a) 5' b5 (a)4' a5' (a) 5' b5; IV: a10 a10 a10 a10; V: (a)4/5 a3 (a)3 a3 (a)3 a4 b6 (b)4 b3 (b)3 b3 [(b) 3] b4 a6 (a)4 a3 (a)3 a3 (a)3 a4 b6 (b)4 b3 (b)3 b3 (b)3 b4/3 a6; VI: a10 a10 a10 a10 a10 a10; VII: a10' b10 a10' b10 a10' b10 a10' b10 (MW 689,59; Canettieri, descort 5f).
Edizioni: Jeanroy - Brandin - Aubry 1901; Ulrix 1919.
I.
La doce acordance
d'amors sans descort
velt sans descordance
ke faice un descort
por la descordance
ke sovent recort
la belle, la blance
a cui je m'acort.
Mais ce m'acort
qui j'aim tant fort
et de li sui en dotance;
mais grant deport
ai quant j'en port
au mains d'amors la samblance.
Mais a grant tort
de moi s'estort
quant ens li ai ma fiance,
car a som port
par son effort
m'arive s'amors et lance.
II.
Brunete et blance,
saichiés, sanz dotance,
k'en vos m'esperance
et mon cuer mis ai.
Mais l'acointance
tant m'i desavance
ou autres s'avance
par vous, ke bien sai,
mais n'ai poisance
ke de vo vaillance
faice desevrance,
ne ja ne ferai,
ains ai fiance
ke, sans demorance,
vostre bienvoillance
del tot en arai.
Car autrement convenroit a la fin,
si com on dit, le faus sevrer del fin,
ne nuit ne jor a ce penser ne fin
ke fauseté peüsse traire a fin.
III.
Por coi t'amerai
de cuer v[e]rai
sans esmai,
sans delai,
et serai
en tel assai
se porrai venir
a mon desir
acomplir,
a loisir,
sans fenir,
de cuer entir,
de celi dont m'esmai.
Se s'amor n'ai,
ke dirai?
ke ferai?
je morrai,
quant bien sai
que n'em porrai
ja mais nul jor partir.
A som plaisir
assentir,
sans mentir,
tant desir
que sospir
quant [je] remir
les griés maus ke j'en trai.
IV.
Mais se mon cuer pooit aperchevoir,
por vrai ami me porroit retenoir,
k'ainc ne l'amai certes por dechevoir,
et en la fin en savra bien le voir.
Et s'ensi muir sans vraie amor avoir,
Amors mal gré l'en devera savoir
voir, car bien set et voit mon fin coraige,
ke por s'amor a fait sovent doloir.
Mais tant et prex, tant cortoise et tant saige
ke ens la fin ne me puet mal voloir;
bien l'aperçui quant je par mon folaige
près euc perdu de son cuer le manoir.
Mais je li proi que en son iretaige
soie remis a tos jors por manoir.
1
M: La douce acordance
T: La doce acordance
2
M: d'amors sanz descort
T: d'amors sans descort
3
M: veut sanz descordance
T: velt sans descordance
4
M: que face un descort
T: ke faice .i. descort
5
M: por la descordance
T: por la descordance
6
M: que sovent recort
T: ke sovent recort
7
M: la bele la blanche
T: la belle la blance
8
M: a cui je m'acort.
T: a cui je m'acort.
9
M: Mais ce m'a mort
T: Mais ce m'acort
10
M: que j'aim tant fort
T: qui j'aim tant fort
11
M: et de li sui en doutance
T: et de li sui en dotance
12
M: maiz grant deport
T: mais grant deport
13
M: ai quant j'en port
T: ai quant j'en porc
14
M: d'amors au mains la samblance.
T: au mains d'amors la samblance.
15
M: Mes a grant tort
T: Mais a grant tort
16
M: de moi s'estort
T: de moi s'estort
17
M: quant en li ai ma fiance
T: quant ens li a ma fiance
18
M: car a son port
T: car a som port
19
M: par son esfort
T: par son effort
20
M: m'arrive s'amors et lance.
T: m'arive s'amors et lance.
21
M: Brunete blanche
T: Brunete et blance
22
M: sachiez sanz doutance
T: saichiés sans dotance
23
M: qu'en vos m'esperance
T: ke vos m'esperance
24
M: et tot mon cuer mis ai.
T: et tot mon cuer mis ai.
25
M: Maiz l'acomtance
T: Mais l'acomtance
26
M: tant mi desavance
T: tant mi desavance
27
M: ou autres s'avance
T: ou autres s'avance
28
M: par vos que bien sai
T: par vous ke bien sai
29
M: maiz n'ai poissance
T: mais n'ai poisance
30
M: que de vo vaillance
T: ke d'els vaillance
31
M: face dessevrance
T: faice desevrance
32
M: ne ja ne ferai
T: ne ja ne ferai
33
M: ainz ai fiance
T: ains ai fiance
34
M: que sanz demorance
T: ke sans demorance
35
M: vostre bienvueillance
T: vostre bienvaillance
36
M: del tot en avrai.
T: del tot en arai.
37
M: Car autrement convendroit a la fin
T: Car autrement convenroit a la fin
38
M: si con on dit le faus sevrer del fin
T: si com on dist le faus sevrer del fin
39
M: ne jor ne nuit a ce penser ne fin
T: ne nuit ne jor a ce penser ne fin
40
M: que fausseté peüsse traire a fin.
T: ke fauseté peüsse traire a fin.
41
M: Por ce amerai
T: Por coi t'amerai
42
M: de cuer vrai
T: de cuer vrai
43
M: sanz esmai
T: sans esmai
44
M: sans delai
T: sans delai
45
M: et serai
T: et serai
46
M: en tel assai
T: en tel assai
47
M: se ja porrai venir
T: se porrai venir
48
M: a mon desir
T: a mon desir
49
M: aconplir
T: acomplir
50
M: a loisir
T: a loisir
51
M: sanz fenir
T: sans fenir
52
M: de cuer entir
T: de cuer entir
53
M: de cele dont m'esmai.
T: de celi dont m'esmai.
54
M: Se s'amor n'ai
T: Se s'amor n'ai
55
M: que dirai
T: ke dirai
56
M: que ferai
T: ke ferai
57
M: je morrai
T: je morrai
58
M: quar bien sai
T: quant bien sai
59
M: que n'en porrai
T: ke n'em porrai
60
M: jamaiz nul jor partir.
T: jamais nul jor partir.
61
M: A son plaisir
T: A som plaisir
62
M: assentir
T: asentir
63
M: sanz mentir
T: sans mentir
64
M: tant desir
T: tant desir
65
M: que sospir
T: que sospir
66
M: quant remir
T: quant remir
67
M: les griés maus que j'en trai.
T: les griés maus ke j'en trai.
68
M: Mais se mon cuer pooit apercevoir
T: Mais se mon cuers pooit aperchevoir
69
M: por vrai ami me porroit retenir
T: por vrai ami ne porroit retenir
70
M: c'ainc ne l'amai certes por decevoir
T: k'ainc ne l'amai certes por dechevoir
71
M: et en la fin en savra bien le voir.
T: ens en la fin en savra bien le voir.
72
M: Et s'ensi muir sanz vraie amor avoir
T: Et s'ensi muir sans vraie amour avoir
73
M: Amors mal gré l'en devera savoir
T: Amors mal gré l'en devera savoir
74
M: voire car bien voit et set mon fin corage
T: voire car bien set et voit mon fin coraige
75
M: que por s'amor a fait sovent doloir.
T: ke por s'amor a fait sovent doloir.
76
M: Mes tant est preus si cortoise et tant sage
T: Mais tant est prex tant cortoise et tant saige
77
M: que en la fin ne me puet mal voloir
T: ke ens la fin ne me puet mal voloir
78
M: bien l'aperçui quant je par mon folage
T: bien l'aperçut quant je par mon folaige
79
M: oi pres perdu de son cuer le manoir.
T: pres euc perdu de son cuer le manoir.
80
M: Maiz je li proi que en son hiretage
T: Mais je li proi ke en son iretaige
81
M: soie remis a toz jors por manoir.
T: soie remis a tos jors por manoir.
Sire adans de Gieuenci La douce acordance damors sanz descort. veut sanz descordance. que face vn descort. por la descordance. q(ue) souent recort. la bele la blanche. acui ie macort. mais ce ma mort. que iaim ta(n)t |
|
fort. et de li sui en doutance. maiz grant deport ai quant ien port. damors au mai(n)s la samblance. mes a grant tort. de moi sestort. quant en li ai ma fiance. car ason port. par son esfort. marriue samors et lance. brunete blanche. sachiez sanz douta(n)ce. quen vos mesperance. et tot mon cuer mis ai. maiz lacomtance. tant mi desauance. ou autres sauance. par vos que bien sai. maiz nai poissance. que de vo vaillance. face desseurance. ne ia ne ferai. ainz ai fiance. que sanz demorance. vostre bien vueillance. del tot en aurai. |
|
Car autrement c(on)uendroit ala fin. si |
|
c(on) on dit. le faus seurer del fin. ne ior ne nuit ace penser ne fin. que faussete peusse traire a fin. |
|
Por ce amerai. de cuer vrai. sanz esmai. sans delai. et serai en tel assai. se ia porrai. venir. amon desir. ac(on)plir. a loisir. sanz fenir. de cuer entir. de cele dont mesmai. se samor nai. que dirai. que ferai. ie morrai. quar bien sai. que nen porrai iamaiz nul ior partir. a son plaisir asse(n)- tir. sanz mentir. tant desir. que sospir. quant remir. les gries maus que ien trai. |
|
Mais se mon cuer pooit aperceuoir. |
|
por vrai ami me porroit retenir. cainc nel amai certes por deceuoir. et en la fin |
|
Uoire car bien voit et set mon fin cora- ge. que por samor afait souent doloir. mes tant est preus. si cortoise et tant sa- ge; que en la fin ne me puet mal voloir. bien lapercui quant ie par mon folage; oi pres perdu de son cuer le manoir. maiz ie li proi que en son hiretage; soie remis a toz iors por manoir. |
La douce acordance damors sanz descort. veut sanz descordance. que face vn descort. por la descordance. q(ue) souent recort. la bele la blanche. acui ie macort. mais ce ma mort. que iaim ta(n)t fort. et de li sui en doutance. maiz grant deport ai quant ien port. damors au mai(n)s la samblance. mes a grant tort. de moi sestort. quant en li ai ma fiance. car ason port. par son esfort. marriue samors et lance. |
I. La douce acordance d'amors sanz descort veut sanz descordance que face un descort por la descordance que sovent recort la bele, la blanche a cui je m'acort. Mais ce m'a mort que j'aim tant fort et de li sui en doutance; maiz grant deport ai quant j'en port d'amors au mains la samblance. Mes a grant tort de moi s'estort quant en li ai ma fiance, car a son port par son esfort m'arrive s'amors et lance. |
brunete blanche. sachiez sanz douta(n)ce. quen vos mesperance. et tot mon cuer mis ai. maiz lacomtance. tant mi desauance. ou autres sauance. par vos que bien sai. maiz nai poissance. que de vo vaillance. face desseurance. ne ia ne ferai. ainz ai fiance. que sanz demorance. vostre bien vueillance. del tot en aurai. |
II. Brunete, blanche, sachiez, sanz doutance, qu'en vos m'esperance et tot mon cuer mis ai. Maiz l'acomtance tant mi desavance ou autres s'avance par vos, que bien sai, maiz n'ai poissance que de vo vaillance face dessevrance, ne ja ne ferai, ainz ai fiance que, sanz demorance, vostre bienvueillance del tot en avrai. |
Car autrement c(on)uendroit ala fin. si c(on) on dit. le faus seurer del fin. ne ior ne nuit ace penser ne fin. que faussete peusse traire a fin. |
III. Car autrement convendroit a la fin, si con on dit, le faus sevrer del fin, ne jor ne nuit a ce penser ne fin que fausseté peüsse traire a fin. |
Por ce amerai. de cuer vrai. sanz esmai. sans delai. et serai en tel assai. se ia porrai. venir. amon desir. ac(on)plir. a loisir. sanz fenir. de cuer entir. de cele dont mesmai. se samor nai. que dirai. que ferai. ie morrai. quar bien sai. que nen porrai iamaiz nul ior partir. a son plaisir asse(n)- tir. sanz mentir. tant desir. que sospir. quant remir. les gries maus que ien trai. |
IV. Por ce amerai de cuer vrai sanz esmai, sans delai, et serai en tel assai se ja porrai venir a mon desir aconplir, a loisir, sanz fenir, de cuer entir, de cele dont m'esmai. Se s'amor n'ai, que dirai? que ferai? je morrai, quar bien sai que n'en porrai jamaiz nul jor partir. A son plaisir assentir, sanz mentir, tant desir que sospir quant remir les griés maus que j'en trai. |
Mais se mon cuer pooit aperceuoir. por vrai ami me porroit retenir. cainc nel amai certes por deceuoir. et en la fin en saura bien le voir. et sensi muir sa(n)z vraie amor auoir; amors malgre len de- uera sauoir. Uoire car bien voit et set mon fin cora- ge. que por samor afait souent doloir. mes tant est preus. si cortoise et tant sa- ge; que en la fin ne me puet mal voloir. bien lapercui quant ie par mon folage; oi pres perdu de son cuer le manoir. maiz ie li proi que en son hiretage; soie remis a toz iors por manoir. |
V. Mais se mon cuer pooit apercevoir, por vrai ami me porroit retenir, c'ainc ne l'amai certes por decevoir, et en la fin en savra bien le voir. Et s'ensi muir sanz vraie amor avoir, Amors mal gré l'en devera savoir voire, car bien voit et set mon fin corage, que por s'amor a fait sovent doloir. Mes tant est preus, si cortoise et tant sage que en la fin ne me puet mal voloir; bien l'aperçui quant je par mon folage oi pres perdu de son cuer le manoir. Maiz je li proi que en son hiretage soie remis a toz jors por manoir. |
Sire adans de giuenci. La doce acordance damors sans descort. velt sans descordance. ke faice .i. descort por la descordance ke souent recort. la belle la blance a cuj ie ma cort. mais ce ma cort quj iaim tant fort. (et) deli suj en dotance. mais grant deport ai q(ua)nt ien porc au mains damors la samblance. mais agrant tort de moi sestort. quant ens li a ma fiance. car a som port par son effort mariue. samors (et) lance brune- te (et) blance. saichies sans dotance ke vos mesperance (et) tot mon cuer mis aj. mais la comtance tant mj des auance. ou autres sauance par vous. ke bien saj mais naj poisance ke dels vaillance faice deseurance ne ia ne feraj. ains ai fi- ance. ke sans demorance. vostre bien vaillance del tot en araj. car autrement |
conuenroit ala fin. si com on dist le faus seurer del fin. ne nuit ne ior a ce penser ne fin. ke fausete peusse traire a fin. |
Por coitameraj de cuer vraj. sans esmaj. sans delaj (et) seraj entel assaj. se porrai venir a mon desir. acomplir aloisir sans fenir de cuer entir de celi dont mesmaj. se samor naj ke diraj ke feraj ie morrai q(ua)nt b(ie)n sai. ke nem porraj iamais nul ior partir asom plaisir asentir. sans men tir tant desir que sospir q(ua)nt remir les gries maus ke ien traj. |
Mais se mo(n) cuers pooit apercheuoir por vraj amj ne porroit retenir kainc nel amaj certes por decheuoir. ens en la fin en saura bien le voir. (et) sensi muir sans vraie am(our) auoir. amors mal gre len deuera sauoir. |
Voire car bien set (et) voit mon fin coraige. ke por samor afait souent doloir. mais tant est prex tant cortoise (et) tant saige. ke ens la fin ne me puet mal voloir. b(ie)n lapercut quant ie par mon folaige. pres euc perdu de son cuer le manoir. mais ie li proj ke en son |
iretaige soie remis atos iors por manoir. |
I. La doce acordance damors sans descort. velt sans descordance. ke faice .i. descort por la descordance ke souent recort. la belle la blance a cuj ie ma cort. mais ce ma cort quj iaim tant fort. (et) deli suj en dotance. mais grant deport ai q(ua)nt ien porc au mains damors la samblance. mais agrant tort de moi sestort. quant ens li a ma fiance. car a som port par son effort mariue. samors (et) lance |
La doce acordance d'amors sans descort velt sans descordance ke faice .i. descort por la descordance ke sovent recort la belle, la blance a cui je m'acort. Mais ce m'acort qui j'aim tant fort et de li sui en dotance; mais grant deport ai quant j'en porc au mains d'amors la samblance. Mais a grant tort de moi s'estort quant ens li a ma fiance, car a som port par son effort m'arive s'amors et lance. |
II. brune- te (et) blance. saichies sans dotance ke vos mesperance (et) tot mon cuer mis aj. mais la comtance tant mj des auance. ou autres sauance par vous. ke bien saj mais naj poisance ke dels vaillance faice deseurance ne ia ne feraj. ains ai fi- ance. ke sans demorance. vostre bien vaillance del tot en araj. |
Brunete et blance, saichiés, sans dotance, ke vos m'esperance et tot mon cuer mis ai. Mais l'acomtance tant mi desavance ou autres s'avance par vous, ke bien sai, mais n'ai poisance ke d'els vaillance faice desevrance, ne ja ne ferai, ains ai fiance ke, sans demorance, vostre bienvaillance del tot en arai. |
III. car autrement conuenroit ala fin. si com on dist le faus seurer del fin. ne nuit ne ior a ce penser ne fin. ke fausete peusse traire a fin. |
Car autrement convenroit a la fin, si com on dist, le faus sevrer del fin, ne nuit ne jor a ce penser ne fin ke fauseté peüsse traire a fin. |
IV. Por coitameraj de cuer vraj. sans esmaj. sans delaj (et) seraj entel assaj. se porrai venir a mon desir. acomplir aloisir sans fenir de cuer entir de celi dont mesmaj. se samor naj ke diraj ke feraj ie morrai q(ua)nt b(ie)n sai. ke nem porraj iamais nul ior partir asom plaisir asentir. sans men tir tant desir que sospir q(ua)nt remir les gries maus ke ien traj. |
Por coi t'amerai de cuer vrai sans esmai, sans delai, et serai en tel assai se porrai venir a mon desir acomplir, a loisir, sans fenir, de cuer entir, de celi dont m'esmai. Se s'amor n'ai, ke dirai? ke ferai? je morrai, quant bien sai ke n'em porrai jamais nul jor partir. A som plaisir asentir, sans mentir, tant desir que sospir quant remir les griés maus ke j'en trai. |
V. Mais se mo(n) cuers pooit apercheuoir por vraj amj ne porroit retenir kainc nel amaj certes por decheuoir. ens en la fin en saura bien le voir. (et) sensi muir sans vraie am(our) auoir. amors mal gre len deuera sauoir. Voire car bien set (et) voit mon fin coraige. ke por samor afait souent doloir. mais tant est prex tant cortoise (et) tant saige. ke ens la fin ne me puet mal voloir. b(ie)n lapercut quant ie par mon folaige. pres euc perdu de son cuer le manoir. mais ie li proj ke en son iretaige soie remis atos iors por manoir. |
Mais se mon cuers pooit aperchevoir, por vrai ami ne porroit retenir, k'ainc ne l'amai certes por dechevoir, ens en la fin en savra bien le voir. Et s'ensi muir sans vraie amour avoir, Amors mal gré l'en devera savoir voire, car bien set et voit mon fin coraige, ke por s'amor a fait sovent doloir. Mais tant est prex, tant cortoise et tant saige ke ens la fin ne me puet mal voloir; bien l'aperçut quant je par mon folaige pres euc perdu de son cuer le manoir. Mais je li proi ke en son iretaige soie remis a tos jors por manoir. |
Linker 1,4; RS 1164
Mss.: M 155, T 169, a 66 = Adam de Givenci; ai = Jehan le Petit.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' a10' b10 (MW 860,57). Chanson di 4 coblas unissonans di 8 versi seguite da una tornada di 5.
Edizioni: Ulrix 1919; Tischler 1997.
I.
Mar vic loial voloir et jalousie,
ki ens mon cuer se sunt acompaignié;
vendue m'ont mout chier lor compaignie,
car trop m'en voi durement empirié
envers Amors: en ont moilleur marchié
cil qui jalous se font par tricherie,
car il en ont et amors et amie,
et loiautez m'a de joie eslongié.
II.
Teus ameroit toz les jors de sa vie
n'avroit tel tans de prover s'amistié
con j'ai en tant qu'ai ma dame servie;
s'ele deignoit, bien m'avroit assaié.
Mes son cuer voi si forment desvoié
qu'ele croit bien que cil ait deservie
s'amor qui l'a par ses faus dis traïe;
et mi bien fait sont a noient jugié.
III.
Dont m'ochirra la dolours et l'envie
de moi dolant, de mon anemi lié;
a son ami voi ma dame anemie
et de s'amour son anemi aidier;
doublement a mon cuer ma dame irié.
Pour la millor del monde l'oi coisie;
mais or sai bien k'es reliques n'a mie
en molt de lieus ou il saint sont quidié.
IV.
Oï avés ma douce felonie,
dame; pour Dieu, ne vous ait anoiét!
N'est pas amors mais doce derverie
d'un desirier ardant outrequidié
ki mon cuer a si forment desvoiét
ke je ne sai k'est folie.
Si com c'est voirs, m'en doinst Dieus vostre aïe
et vostre gré, que j'ai tres couvoitié.
V.
A vous me renc, dame, pris et loié
en sospirant se met a vostre pié
mes cuers, qui veut qu'envers vos s'umelie
et k'a vos soit ma chanson envoïe;
car il vos a meesme envoié.
1
M: .......................
T: Mar vic loial voloir et jalousie
a: Mar vi loial voloir et jalousie
2
M: ............ moi se sunt aconpaignié
T: ki ens mon cuer se sont acompaigniet
a: ki en mon cuer se sont aconpaignié
3
M: vendue m'ont mout chier lor conpaignie
T: vendue m'ont molt chier lor compaignie
a: vendue m'ont moult chier leur conpaignie
4
M: car trop m'en voi durement empirié
T: car trop m'en voi durement empirier
a: car trop m'en voi durement empirié
5
M: envers Amors en ont moilleur marchié
T: envers Amors en ont milleur marchiet
a: envers Amour en ont meillour marchié
6
M: cil qui jalous se font par tricherie
T: cil qui jalous se font par trecherie
a: cil ki jalous se font par tricerie
7
M: car il en ont et amors et amie
T: car il en ont et amor et amie
a: car il en ont et amour et amie
8
M: et loiautez m'a de joie eslongié.
T: et loiautés ma de joie eslongié.
a: et loiauté m'a de joie eslongié.
9
M: Teus ameroit toz les jors de sa vie
T: Teus ameroit tous les jors de se vie
a: Teus ameroit tous les jours de sa vie
10
M: n'avroit tel tans de prover s'amistié
T: n'averoit tel tans de prover s'amistié
a: n'avroit tel tans de prover s'amistié
11
M: con j'ai en tant qu'ai ma dame servie
T: com j'ai en tant k'ai ma dame servie
a: con j'ai en tant li ai ma dame servie
12
M: s'ele deignoit bien m'avroit assaié
T: s'ele daignoit bien m'avroit assaié
a: s'ele daignoit bien m'avroit assaiié
13
M: mes son cuer voi si forment desvoie
T: mais son cuer voi si forment desvoié
a: mais son cuer voi si forment amaiié
14
M: qu'ele croit bien que cil ait deservie
T: k'ele croit bien ke chil l'ait deservie
a: qu'ele croit bien que cil l'ait deservie
15
M: s'amor qui l'a par ses faus .......
T: s'amor ki l'a pour ses faus dis traïe
a: s'amour ki l'a par ses faus dis traïe
16
M: ...........................
T: et mi bien fait sont a noient jugié.
a: et mi bien fait sont a noient jugié.
17
T: Dont m'ochirra la dolours et l'envie
a: Vont m'ocira la dolours et l'envie
18
T: de moi dolant de mon anemi lié
a: de moi dolant de mon anemi lié
19
T: a son ami voi ma dame anemie
a: a son ami voi ma dame anemie
20
T: et de s'amor son anemi aidier
a: et de s'amour son anemi aidier
21
T: doublement a mon cuer ma dame irié
a: doublement a mon cuer ma dame irié
22
T: pour la millor de li monde l'oi coisie
a: pour la meillour del monde l'oi coisie
23
T: mais or sai bien k'es reliques n'a mie
a: mais or sai bien ke reliques n'a mie
24
T: en molt de lieus ou li saint sont quidié.
a: en moult de lieu ou saint son cuidié.
25
T: Oï avé ma douce felonie
a: Ki avés ma douce felounie
26
T: dame pour Dieu ne vous ait anoiet
a: dame pour Dieu ne vous ait anoié
27
T: n'est pas amors mais doce derverie
a: n'est pas amours mais finc desverie
28
T: d'un desirier ardant outrequidié
a: d'un desirier ardant outrecuidié
29
T: ki mon cuer a si forment desvoiét
a: ki mon cuer a si forment desvoié
30
T: ke je ne sai k'est sens ne k'est folie
a: que jou ne sai k'est sens ne q'est folie
31
T: si com cest voirs m'en doinst Diex vostre aïe
a: si con m'est noirs me doint Dieus vostre aïe
32
T: et vostre gré ke j'ai tres covoitié.
a: et vostre gré que j'ai tres couvoitié.
33
M: .............................
T: A vous me renc dame pris et loié
a: A vous me rent dame pris et loié
34
M: ...pirant se met a vostre pié
T: en sospirant se met a vostre pié
a: en soupirant se met a vostre pié
35
M: mes cuers qui veut qu'envers vos m'umelie
T: mes cuers ki velt k'envers vous m'umelie
a: mes cuers ki vent que vers nous m'umilie
36
M: et qu'a vos soit ma chansons envoïe
T: et k'a vous soit ma cancons envoïe
a: et k'a vous soit ma cançon envoïe
37
M: car il vos alui meesme envoié.
T: car il vos a lui meïsme envoié.
a: car il vous a lui meïsme envoié.
moi se sunt ac(on)paignie. vendue mont mout chier lor c(on)paignie. car trop men voi durement empirie. enuers amors en ont moilleur marchie. cil qui ialous se fo(n)t par tricherie. car il en ont et amors et a- mie; et loiautez ma de ioie eslongie. |
|
Teus ameroit toz les iors de sa vie. na- uroit tel tans de prouer samistie. c(on) iai en tant quai ma dame seruie. sele deignoit bien mauroit assaie. mes son cuer voi si forment desuoie. quele croit bien que cil ait deseruie; samor qui la par ses faus |
|
pirant ]n[se met a vostre pie. mes cue[rs q(ui)] veut quenuers vos mumelie. et qua vos soit ma chansons enuoie. car il vos alui meesme enuoie. |
moi se sunt ac(on)paignie. vendue mont mout chier lor c(on)paignie. car trop men voi durement empirie. enuers amors en ont moilleur marchie. cil qui ialous se fo(n)t par tricherie. car il en ont et amors et a- mie; et loiautez ma de ioie eslongie. |
I. ....................... moi se sunt aconpaignié; vendue m'ont mout chier lor conpaignie, car trop m'en voi durement empirié envers Amors: en ont moilleur marchié cil qui jalous se font par tricherie, car il en ont et amors et amie, et loiautez m'a de joie eslongié. |
Teus ameroit toz les iors de sa vie. na- uroit tel tans de prouer samistie. c(on) iai en tant quai ma dame seruie. sele deignoit bien mauroit assaie. mes son cuer voi si forment desuoie. quele croit bien que cil ait deseruie; samor qui la par ses faus |
II. Teus ameroit toz les jors de sa vie n'avroit tel tans de prover s'amistié con j'ai en tant qu'ai ma dame servie; s'ele deignoit, bien m'avroit assaié. Mes son cuer voi si forment desvoie qu'ele croit bien que cil ait deservie s'amor qui l'a par ses faus ........................... |
pirant ]n[se met a vostre pie. mes cue[rs q(ui)] veut quenuers vos mumelie. et qua vos soit ma chansons enuoie. car il vos alui meesme enuoie. |
[V.] ............................. ...pirant se met a vostre pié mes cuers, qui veut qu'envers vos m'umelie et qu'a vos soit ma chansons envoïe; car il vos alui meesme envoié. |
Sire Adans de gieuenci. Mar vic loial voloir (et) ialousie. ki ens mon cuer se sont acompaig niet. vendue mont molt chier lor compaignie. car trop men voi du rement empirier. en vers amors en ont milleur marchiet. cil quj ialous se font par trecherie. car il en ont (et) amor (et) amje. (et) loiautes ma de ioie eslongie. |
Teus ameroit tous les iors de se vie. naueroit tel ta(n)s deprouer sa mistie. com iai entant kai ma dame seruie sele daignoit bien mauroit assaie. mais son cuer voi si forment desuoie. kele croit bien ke chil lait deseruie. samor ki la pour ses faus dis traie. (et) mj bien fait sont anoient iugie. |
Dont mochir ra la dolours (et) le(n)vie. de moj dolant de mon anemj lie. a son amj voj |
ma dame anemie. (et) de samor son anemj aidier. doublement a mon cuer ma dame irie. pour la millor deli monde loj coisie. mais orsaj bien kes reli ques na mie. en molt de lieus ou li saint sont quidie. |
Oi ave ma douce felonie. dame pour dieu ne vous ait anoiet. nest pas amors mais doce deruerie dun desirier ardant outrequidie. ki mon cuer a si forment desuoiet. ke ie ne saj kest sens ne kest folie. si com cest voirs men doinst diex v(ost)re aie. (et) v(ost)re gre ke iaj tres couoitie. |
A vous me renc dame pris et loie. en sospirant se met a v(ost)re pie. mes cuers ki velt ken vers vous mumelie. (et) kavous soit ma cancons envoie. car il vos a lui meisme envoie. |
I. |
Mar vic loial voloir (et) ialousie. ki ens mon cuer se sont acompaig niet. vendue mont molt chier lor compaignie. car trop men voi du rement empirier. en vers amors en ont milleur marchiet. cil quj ialous se font par trecherie. car il en ont (et) amor (et) amje. (et) loiautes ma de ioie eslongie. |
Mar vic loial voloir et jalousie, ki ens mon cuer se sont acompaigniet; vendue m'ont molt chier lor compaignie, car trop m'en voi durement empirier envers Amors: en ont milleur marchiet cil qui jalous se font par trecherie, car il en ont et amor et amie, et loiautés ma de joie eslongié. |
II. |
Teus ameroit tous les iors de se vie. naueroit tel ta(n)s deprouer sa mistie. com iai entant kai ma dame seruie sele daignoit bien mauroit assaie. mais son cuer voi si forment desuoie. kele croit bien ke chil lait deseruie. samor ki la pour ses faus dis traie. (et) mj bien fait sont anoient iugie. |
Teus ameroit tous les jors de se vie n'averoit tel tans de prover s'amistié com j'ai en tant k'ai ma dame servie; s'ele daignoit, bien m'avroit assaié. Mais son cuer voi si forment desvoié k'ele croit bien ke chil l'ait deservie s'amor ki l'a pour ses faus dis traïe; et mi bien fait sont a noient jugié. |
III. |
Dont mochir ra la dolours (et) le(n)vie. de moj dolant de mon anemj lie. a son amj voj ma dame anemie. (et) de samor son anemj aidier. doublement a mon cuer ma dame irie. pour la millor deli monde loj coisie. mais orsaj bien kes reli ques na mie. en molt de lieus ou li saint sont quidie. |
Dont m'ochirra la dolours et l'envie de moi dolant, de mon anemi lié; a son ami voi ma dame anemie et de s'amor son anemi aidier; doublement a mon cuer ma dame irié. Pour la millor de li monde l'oi coisie; mais or sai bien k'es reliques n'a mie en molt de lieus ou li saint sont quidié. |
IV. |
Oi ave ma douce felonie. dame pour dieu ne vous ait anoiet. nest pas amors mais doce deruerie dun desirier ardant outrequidie. ki mon cuer a si forment desuoiet. ke ie ne saj kest sens ne kest folie. si com cest voirs men doinst diex v(ost)re aie. (et) v(ost)re gre ke iaj tres couoitie. |
Oï avé ma douce felonie, dame; pour Dieu, ne vous ait anoiet! N'est pas amors mais doce derverie d'un desirier ardant outrequidié ki mon cuer a si forment desvoiét ke je ne sai k'est sens ne k'est folie. Si com cest voirs, m'en doinst Diex vostre aïe et vostre gré, ke j'ai tres covoitié. |
V. |
A vous me renc dame pris et loie. en sospirant se met a v(ost)re pie. mes cuers ki velt ken vers vous mumelie. (et) kavous soit ma cancons envoie. car il vos a lui meisme envoie. |
A vous me renc, dame pris et loié en sospirant se met a vostre pié mes cuers, ki velt k'envers vous m'umelie et k'a vous soit ma cancons envoïe; car il vos a lui meïsme envoié. |
|
Maist(re) adan de Givenci |
car trop menuoi durement empirie en uers amour eno(n)t meillour marchie cil ki jalous se font par tricerie car Jl eno(n)t (et) amour (et) amie ](et) amour[ (et) loi aute ma de joie es longie |
|
Teus ameroit tous les jours desauie nauroit tel tans depro uer samistie con jai entant li ai ma dame seruie sele daignoit- bien mauroit assaiie mais son cuer voi si forment amaiie q(ue)le croit bien q(ue) cil lait deseruie sa mour kil a p(ar) ses faus dis traie (et) mi bien fait sont anoient jugie |
|
Uont mocira la dolours (et) len uie demoi dolant demon anemi lie ason ami uoi madame anemie (et) de samour son anemi aidier dou |
|
blement amon cuer ma dame Jrie pour lameillour del monde loi coisie mais or sai bien ke re li q(ue)s namie en m(ou)lt de lieu ou li saint son cuidie |
|
KJ aues ma douce felounie dame pour dieu ne vous ait anoie nest pas amours mais finc desuerie dun desirier ardant outre cuidie ki mon cuer a si forment desuoie q(ue) jou ne sai kest sens ne qest folie si c(on)mest noirs me doint dieus- v(ost)re aie (et) u(ost)re gre q(ue) jai tres couuoi tie |
|
A vous merent dame pris (et) loie en soupirant semet au(ost)re pie mes cuers ki uent q(ue) uers nous mu milie (et) kauous soit ma cancon en voie car Jl uous a lui meisme enuoie |
MAr ui loial voloir (et) ja lousie ki en mon cuer se sont a conpaignie uendue mont- m(ou)lt chier leur conpaignie car trop menuoi durement empirie en uers amour eno(n)t meillour marchie cil ki jalous se font par tricerie car Il eno(n)t (et) amour (et) amie ](et) amour[ (et) loi aute ma de joie es longie |
I. Mar vi loial voloir et jalousie, ki en mon cuer se sont aconpaignié; vendue m'ont moult chier leur conpaignie, car trop m'en voi durement empirié envers Amour: en ont meillour marchié cil ki jalous se font par tricerie, car il en ont et amour et amie, et loiauté m'a de joie eslongié. |
Teus ameroit tous les jours desauie nauroit tel tans depro uer samistie con jai entant li ai ma dame seruie sele daignoit- bien mauroit assaiie mais son cuer voi si forment amaiie q(ue)le croit bien q(ue) cil lait deseruie sa mour kil a p(ar) ses faus dis traie (et) mi bien fait sont anoient jugie |
II. Teus ameroit tous les jours de sa vie n'avroit tel tans de prover s'amistié con j'ai en tant li ai ma dame servie; s'ele daignoit, bien m'avroit assaiié. Mais son cuer voi si forment amaiié qu'ele croit bien que cil l'ait deservie s'amour ki l'a par ses faus dis traïe; et mi bien fait sont a noient jugié. |
Uont mocira la dolours (et) len uie demoi dolant demon anemi lie ason ami uoi madame anemie (et) de samour son anemi aidier dou blement amon cuer ma dame Jrie pour lameillour del monde loi coisie mais or sai bien ke re li q(ue)s namie en m(ou)lt de lieu ou li saint son cuidie |
III. Vont m'ocira la dolours et l'envie de moi dolant, de mon anemi lié; a son ami voi ma dame anemie et de s'amour son anemi aidier; doublement a mon cuer ma dame irié. Pour la meillour del monde l'oi coisie; mais or sai bien ke reliques n'a mie en moult de lieu ou saint son cuidié. |
KJ aues ma douce felounie dame pour dieu ne vous ait anoie nest pas amours mais finc desuerie dun desirier ardant outre cuidie ki mon cuer a si forment desuoie q(ue) jou ne sai kest sens ne qest folie si c(on)mest noirs me doint dieus- v(ost)re aie (et) u(ost)re gre q(ue) jai tres couuoi tie |
IV. Ki avés ma douce felounie, dame; pour Dieu, ne vous ait anoié! N'est pas amours mais finc desverie d'un desirier ardant outrecuidié ki mon cuer a si forment desvoié que jou ne sai k'est sens ne q'est folie. Si con m'est noirs, me doint Dieus vostre aïe et vostre gré, que j'ai tres couvoitié. |
A vous merent dame pris (et) loie en soupirant semet au(ost)re pie mes cuers ki uent q(ue) uers nous mu milie (et) kauous soit ma cancon en voie car Jl uous a lui meisme enuoie |
V. A vous me rent, dame, pris et loié en soupirant se met a vostre pié mes cuers, ki vent que vers nous m'umilie et k'a vous soit ma cançon envoïe; car il vous a lui meïsme envoié. |
Linker 1,5; RS 1660
Mss.: M 156 = Adam de Givenci; T 170 = anonimo.
Metrica: a8 b8 a8 b8 b8 b8 a8 + refrain variabile di 3 versi (MW 975,1). Chanson di 5 coblas unissonans di 10 versi, seguite da una tornada di 5.
Edizioni: Ulrix 1919; Tischler 1997.
I.
Por li servir en bone foi
veut amors mon cuer retenir,
et je volentiers li otroi
cuer et cors et moi tot entir:
le cuer ait por le sovenir,
le cors por les maus sostenir;
einsinc toz en amors m'otroi
ne partir n'en vueill sanz merci:
j'ai tant servi et servirai
qu'il m'iert meri.
II.
Amors fera grant estreloi,
se son gré ne puis desservir,
que je tant l'aim et pris et croi
que de moi me vueill dessaisir
por li baillier a son plaisir;
et puis que son gré tant desir,
bien porra dire, se de moi
pitiez et mercis ne li prent:
je ai trahi a escïent
celui qui m'amoit loiaument.
III.
Je samble celui qui de soi
convient par estovoir morir;
si est l'iaue si pres de soi
qu'a son menton le puet sentir.
Ensint voi de moi avenir,
quant a l'amor ne puis venir
de ma dame, et sovent la voi.
Mes se li suens cuers ne m'est puis,
je tieg volentiers mes eus
a li esgarder, quant je ne puis mieuz.
IV.
Assez i a raison por coi,
se tres volentiers la remir.
Sens, bontez et biautez, cist troi
font de cuer as eus obeïr.
Maiz mesdisans doi trop haïr,
qui se painent de moi trahir,
por ce que j'aim, si com je doi,
loiaument et sans decevoir.
Se mesdisans ne me nuisoit,
pres sui de ma grant joie avoir.
V.
Gentius dame, merci vos proi;
si me doint Deus de vos joïr!
C'ainc de rienz tel volenté n'oi
com de vous loiaument servir.
Tant soufranment mi fait languir
li douz espoirs de vo merir
que por grevance ne recroi,
s'en doi doubles biens savorer.
Qui loiaument sert s'amie,
bien li doit sa joie doubler.
VI.
A ma dame te fai oïr,
ne puis mon message furnir,
cançon, par autrui que par ti,
et si li proie et si li di:
la painne m'agree que trai por li.
1
M: Por li servir en bone foi
T: Pour li servir em boine foi
2
M: veut amors mon cuer retenir
T: velt amors mon cuer retenir
3
M: et je volentiers li otroi
T: et je volentier li otroi
4
M: cuer et cors et moi tot entir
T: cuer et cors et moi tout entir
5
M: le cuer ait por le sovenir
T: le cuer ait pour le sosvenir
6
M: le cors por les maus sostenir
T: le cors pour les maus sostenir
7
M: einsinc toz en amors m'otroi
T: ensi tous en amor m'en ploi
8
M: ne partir n'en vueill sanz merci
T: ne partir n'en voil sans merchi
9
M: j'ai tant servi et servirai
T: j'ai tant servi et servirai
10
M: qu'il m'iert meri.
T: k'il m'ait meri.
11
M: Amors fera grant estreloi
T: Amors fera grant estreloi
12
M: se son gré ne puis desservir
T: se son gré ne puis deservir
13
M: que je tant l'aim et pris et croi
T: quant jou tant l'aim et pris et croi
14
M: que de moi me vueill dessaisir
T: ke de moi me voil dessaisir
15
M: por li baillier a son plaisir
T: pour li baillir a som plaisir
16
M: et puis que son gré tant desir
T: et puis ke son gré tant desir
17
M: bien porra dire se de moi
T: bien porra dire se de moi
18
M: pitiez et mercis ne li prent
T: pitiés et merchis ne li prent
19
M: je ai trahi a escïent
T: jou ai traï a entïent
20
M: celui qui m'amoit loiaument.
T: celui ki m'amoit loiaument.
21
M: Je samble celui qui de soi
T: Je samble celui ki de soi
22
M: convient par estovoir morir
T: covient par estovoir morir
23
M: et s'est l'iaue si pres de soi
T: si est l'aige si pres de soi
24
M: qu'a son menton la puet sentir
T: k'a son menton le puet sentir
25
M: ensint voi de moi avenir
T: ensi voi de moi avenir
26
M: quant a l'amor ne puis venir
T: quant a l'amor ne puis venir
27
M: de ma dame et sovent la voi
T: de ma dame et sovent la voi
28
M: mes se li suens cuers ne m'est puis
T: mais se li siens cuers ne m'est puis
29
M: je tieg volentiers mes ex
T: jou tieng mes iex
30
M: a li esgarder quant je ne puis mieuz.
T: li esgar quant jou ne puis miex.
31
M: Assez i a raison por coi
T: Asses i a raison pour quoi
32
M: se tres volentiers la remir
T: se tres volentiers la retenir
33
M: sens bontez et biautez cist troi
T: sens et beautés et bontés cil troi
34
M: font les ex au cuer obeïr
T: font le cuer as iex au cuer obeïr
35
M: maiz mesdisans doi trop haïr
T: mais mesdisans doi trop haïr
36
M: qui se painent de moi trahir
T: ki se painent de moi traïr
37
M: por ce que j'aim si con je doi
T: pour cou ke j'aim si com je di
38
M: loiaument et sans decevoir
T: loiaument et sans dechevoir
39
M: se mesdisans ne me nuisoit
T: se mesdisans ne mi nuisoit
40
M: pres sui de ma grant joie avoir.
T: pres sui de ma grant joie avoir.
41
M: Gentix dame merci vos proi
T: Gentix dame merchi vous proi
42
M: si me doint Dex de vos joïr
T: si me doinst Diex de vous joïr
43
M: c'ainc de rienz tel volenté n'oi
T: k'ainc de riens tel volenté n'oi
44
M: con de vos loiaument servir
T: com de vous loiaument servir
45
M: tant soufranment mi fait languir
T: tant soffranment mi fait languir
46
M: li douz espoirs de vo merir
T: li dous espoirs de vo merir
47
M: que por grevance ne recroi
T: ki pour grevance ne recroi
48
M: s'en doi doubles biens savorer
T: s'en doi doubles biens savorer
49
M: qui loiaument sert s'amie
T: ki loiaument sert s'amie
50
M: bien li doit sa joie doubler.
T: bien li doit sa joie doubler.
51
M: A ma dame te fai oïr
T: A ma dame te fai oïr
52
M: ne puis mon message furnir
T: nes puis mon messaige
53
M: chançon par autrui que par ti
T: chançons par autrui ke par ti
54
M: et si li proie et si li di
T: et se li prie et se li di
55
M: la painne m'agree que trai por li.
T: ma paine m'agree ke trai pour li.
Sire adans. Por li seruir en bone foi; veut |
|
amors mon cuer retenir. et ie volen- |
|
Amors fera grant estreloi; se son gre ne puis desseruir. que ie tant laim et pris et croi; que de moi me vueill dessai- sir. por li baillier ason plaisir. et puis q(ue) son gre tant desir. bien porra dire se de moi pitiez et mercis ne li prent. Je ai trahi a escient; celui qui ma- moit loiaument. |
|
Ie samble celui qui de soi. c(on)uient par estouoir morir. Et sest liaue si pres de soi; qua son menton la puet sentir. en- sint voi de moi auenir. quant alamor ne puis venir. de ma dame et souent la voi. mes se li suens cuers ne mest puis. Je tieg volentiers mes ex. ali esgarder |
|
quant ie ne puis mieuz. |
|
Assez ia raison por coi. se tres volentiers la remir. sens bontez. et biautez. cist t(ro)i. font les ex au cuer obeir. maiz mesdisa(n)s doi trop hair. qui se painent de moi tra- hir. por ce que iaim sic(on) ie doi. loiau- ment. et sans deceuoir. Se mesdisans ne me nuisoit; pres sui de ma grant ioie auoir. |
|
Gentix dame merci vos proi. si me doint dex de vos ioir. cainc de rienz tel volente noi; c(on) de vos loiaument seruir. tant soufranment mi fait languir. li douz espoirs de vo merir. que por greuan- ce ne recroi. sen doi doubles biens sauo- rer. Qvi loiaument sert samie. bien li doit. sa ioie doubler. |
|
A ma dame te fai oir. ne puis mon message furnir. chancon par autrui que par ti. et si li proie et si li di. La painne magree; que trai por li. |
Por li seruir en bone foi; veut amors mon cuer retenir. et ie volen- tiers li otroi. cuer et cors. et moi tot en- tir. le cuer ait por le souenir. le cors por les maus sostenir. einsinc toz en a- mors motroi; ne partir nen vueill sa(n)z merci. Jai tant serui et seruirai; quil miert meri. miert meri. |
I. Por li servir en bone foi veut amors mon cuer retenir, et je volentiers li otroi cuer et cors et moi tot entir: le cuer ait por le sovenir, le cors por les maus sostenir, einsinc toz en amors m'otroi ne partir n'en vueill sanz merci: j'ai tant servi et servirai qu'il ]miert meri[ m'iert meri. |
Amors fera grant estreloi; se son gre ne puis desseruir. que ie tant laim et pris et croi; que de moi me vueill dessai- sir. por li baillier ason plaisir. et puis q(ue) son gre tant desir. bien porra dire se de moi pitiez et mercis ne li prent. Je ai trahi a escient; celui qui ma- moit loiaument. |
II. Amors fera grant estreloi, se son gré ne puis desservir, que je tant l'aim et pris et croi que de moi me vueill dessaisir por li baillier a son plaisir; et puis que son gré tant desir, bien porra dire, se de moi pitiez et mercis ne li prent: je ai trahi a escïent celui qui m'amoit loiaument.
|
Ie samble celui qui de soi. c(on)uient par estouoir morir. Et sest liaue si pres de soi; qua son menton la puet sentir. en- sint voi de moi auenir. quant alamor ne puis venir. de ma dame et souent la voi. mes se li suens cuers ne mest puis. Je tieg volentiers mes ex. ali esgarder quant ie ne puis mieuz. |
III. Je samble celui qui de soi convient par estovoir morir; et s'est l'iaue si pres de soi qu'a son menton la puet sentir. Ensint voi de moi avenir, quant a l'amor ne puis venir de ma dame, et sovent la voi. Mes se li suens cuers ne m'est puis, je tieg volentiers mes ex a li esgarder, quant je ne puis mieuz. |
Assez ia raison por coi. se tres volentiers la remir. sens bontez. et biautez. cist t(ro)i. font les ex au cuer obeir. maiz mesdisa(n)s doi trop hair. qui se painent de moi tra- hir. por ce que iaim sic(on) ie doi. loiau- ment. et sans deceuoir. Se mesdisans ne me nuisoit; pres sui de ma grant ioie auoir. |
IV. Assez i a raison por coi, se tres volentiers la remir. Sens, bontez et biautez, cist troi font les ex au cuer obeïr. Maiz mesdisans doi trop haïr, qui se painent de moi trahir, por ce que j'aim, si con je doi, loiaument et sans decevoir. Se mesdisans ne me nuisoit, pres sui de ma grant joie avoir. |
Gentix dame merci vos proi. si me doint dex de vos ioir. cainc de rienz tel volente noi; c(on) de vos loiaument seruir. tant soufranment mi fait languir. li douz espoirs de vo merir. que por greuan- ce ne recroi. sen doi doubles biens sauo- rer. Qvi loiaument sert samie. bien li doit. sa ioie doubler. |
V. Gentix dame, merci vos proi; si me doint Dex de vos joïr! C'ainc de rienz tel volenté n'oi con de vos loiaument servir. Tant soufranment mi fait languir li douz espoirs de vo merir que por grevance ne recroi, s'en doi doubles biens savorer. Qui loiaument sert s'amie, bien li doit sa joie doubler. |
A ma dame te fai oir. ne puis mon message furnir. chancon par autrui que par ti. et si li proie et si li di. |
VI. A ma dame te fai oïr, ne puis mon message furnir, chançon, par autrui que par ti, et si li proie et si li di: la painne m'agree que trai por li. |
Pour li seruir em boine foj velt amors mon cuer retenir. (et) ie vole(n) tier li otroj. cuer (et) cors (et) moj tout entir. le cuer ait pour le sosuenir le cors pour les maus sostenir. ensi tous en amor me(n) ploj. ne partir nen voil sans merchi. Jai tant seruj (et) serujraj kil mait merj. |
Amors fera gra(n)t estreloj. se son gre ne puis deseruir. quant iou tant laim (et) pris (et) croj. ke de moj me voil dessaisir. pour li baillir a som plaisir. (et) puis ke son gre tant desir. bien porra dire. se demoj pities. (et) merchis ne li prent. Jou ai traj aen tient. celuj ki mamoit loiaument. |
Ie samble celuj ki desoj couient par estouoir morir. si est laige si pres de soj. ka son menton le puet sen tir. ensj voj de moj auenir quant ala mor ne puis venir. de ma dame (et) so uent la voj. mais se li siens cuers ne mest puis. Jou tie(n)g mes iex li esgar q(ua)nt iou ne pujs miex. |
Asses ia raison pour quoj se tresvolentiers la re tenir. sens (et) beautes (et) bontes cil troj font le cuer as iex au cuer obeir. mais mesdisans doj trop hair. ki se painent de moj trair. pour cou ke iaim si com. ie dj loiaument (et) sans decheuoir. Se mesdisans ne mj nujsoit. pres suj de ma grant ioie auoir. |
Gentix dame merchj vous proj. si me doinst |
diex de vous ioir. kainc de riens tel volente noj. com de vous loiaume(n)t seruir. tant soffranment mj fait languir. li dous espoirs de vo merir. ki pour greuance ne recroj. sen doj doubles biens sauorer. ki loiaument sert sa mie. bien li doit sa ioie doubler. |
Ama dame te fai oir nespuis mon messai ge. chancons par autruj ke partj. (et) se li prie. (et) se li dj. ma paine ma gree ke traj pour lj. |
I. |
Pour li seruir em boine foj velt amors mon cuer retenir. (et) ie vole(n) tier li otroj. cuer (et) cors (et) moj tout entir. le cuer ait pour le sosuenir le cors pour les maus sostenir. ensi tous en amor me(n) ploj. ne partir nen voil sans merchi. Jai tant seruj (et) serujraj kil mait merj. |
Pour li servir em boine foi velt amors mon cuer retenir, et je volentier li otroi cuer et cors et moi tout entir: le cuer ait pour le sosvenir, le cors pour les maus sostenir; ensi tous en amor m'en ploi ne partir n'en voil sans merchi: j'ai tant servi et servirai k'il m'ait meri. |
II. |
Amors fera gra(n)t estreloj. se son gre ne puis deseruir. quant iou tant laim (et) pris (et) croj. ke de moj me voil dessaisir. pour li baillir a som plaisir. (et) puis ke son gre tant desir. bien porra dire. se demoj pities. (et) merchis ne li prent. Jou ai traj aen tient. celuj ki mamoit loiaument. |
Amors fera grant estreloi, se son gré ne puis deservir, quant jou tant l'aim et pris et croi ke de moi me voil dessaisir pour li baillir a som plaisir; et puis ke son gré tant desir, bien porra dire, se de moi pitiés et merchis ne li prent: jou ai traï a entïent celui ki m'amoit loiaument. |
III. |
Ie samble celuj ki desoj couient par estouoir morir. si est laige si pres de soj. ka son menton le puet sen tir. ensj voj de moj auenir quant ala mor ne puis venir. de ma dame (et) so uent la voj. mais se li siens cuers ne mest puis. Jou tie(n)g mes iex li esgar q(ua)nt iou ne pujs miex. |
Je samble celui ki de soi covient par estovoir morir; si est l'aige si pres de soi k'a son menton le puet sentir. Ensi voi de moi avenir, quant a l'amor ne puis venir de ma dame, et sovent la voi. Mais se li siens cuers ne m'est puis, jou tieng mes iex li esgar quant jou ne puis miex. |
IV. |
Asses ia raison pour quoj se tresvolentiers la re tenir. sens (et) beautes (et) bontes cil troj font le cuer as iex au cuer obeir. mais mesdisans doj trop hair. ki se painent de moj trair. pour cou ke iaim si com. ie dj loiaument (et) sans decheuoir. Se mesdisans ne mj nujsoit. pres suj de ma grant ioie auoir. |
Asses i a raison pour quoi, se tres volentiers la retenir. Sens et beautés et bontés, cil troi font le cuer as iex au cuer obeïr. Mais mesdisans doi trop haïr, ki se painent de moi traïr, pour cou ke j'aim, si com je di, loiaument et sans dechevoir. Se mesdisans ne mi nuisoit, pres sui de ma grant joie avoir. |
V. |
Gentix dame merchj vous proj. si me doinst diex de vous ioir. kainc de riens tel volente noj. com de vous loiaume(n)t seruir. tant soffranment mj fait languir. li dous espoirs de vo merir. ki pour greuance ne recroj. sen doj doubles biens sauorer. ki loiaument sert sa mie. bien li doit sa ioie doubler. |
Gentix dame, merchi vous proi; si me doinst Diex de vous joïr! K'ainc de riens tel volenté n'oi com de vous loiaument servir. Tant soffranment mi fait languir li dous espoirs de vo merir ki pour grevance ne recroi, s'en doi doubles biens savorer. Ki loiaument sert s'amie, bien li doit sa joie doubler. |
VI. |
Ama dame te fai oir nespuis mon messai ge. chancons par autruj ke partj. (et) se li prie. (et) se li dj. ma paine ma gree ke traj pour lj. |
A ma dame te fai oïr, nes puis mon messaige, chançons, par autrui ke par ti, et se li prie et se li di: ma paine m'agree ke trai pour li. |
Linker 1,6; RS 1947
Mss.: M 156, T 170 = Adam de Givenci.
Metrica: a7 b7 a7 b7 a3 a7 b7 b7 (MW 644,7). Chanson di 6 coblas unissonans di 8 versi.
Edizioni: Ulrix 1919; Tischler 1997.
I.
Si com fortune d'amors
me mainne diversement,
une fois chante, autre plor.
Mes ne m'avient pas sovent
qu'en baudor
prendre mes cuers tel sejor
que ma chansons en ament,
si en chant mainz plaisanment.
II.
Nonporquant j'ai ma paor
changié ja novelement,
dont ma dame, a cui j'aor,
tient mon novel hardiment
a folor
et di, se plus i demor,
que c'iert a mon nuisement;
mes a grant tort m'en reprent.
III.
Quar puis que toute dolor
ai soufert si doucement
por li et por sa valor,
esperer doi ensement
sa douçor;
ceste raison i ator,
se ma dame le consent
esperer doi hautement.
IV.
Mes a ma raison retor;
j'ai parlé trop folement,
car j'ai del mont la meillor.
Si doi conter por noient
au menor
de ses biens mon mal greignor;
et ne doi pas ingalment
avoir joie et torment.
V.
Quant je regart son ator
et son bel acesmement
et sa rosine color,
moi samble veraiement
que amor
doint sa biauté resplendor.
Je di ce que je en sent,
ne sai s'il est autrement.
VI.
Chanson, fai por moi clamor
la ou moi et toi present;
de ses puceles la flor,
de quant que ele entreprent,
que l'onor
li doint Deus au par destor.
A ces mos par droit entent
que por li chant seulement.
1
M: Si con fortune d'amors
T: Si com fortune d'amors
2
M: me mainne diversement
T: me maine diversement
3
M: une fois chante autre plor
T: une fois cante autre plour
4
M: mes ne m'avient pas sovent
T: mais ne m'avient pas sovent
5
M: qu'en baudor
T: k'en baudour
6
M: prende mes cuers tel sejor
T: praigne mes cuers tel sejor
7
M: que ma chançons en ament
T: ke ma cançons en ament
8
M: si en chant mainz plaisanment.
T: si en chant mains plaisanment.
9
M: Nonporquant j'ai ma paor
T: Nepourquant j'ai ma pouour
10
M: changié novelement
T: cangié novellement
11
M: dont ma dame a cui j'aor
T: dont ma dame qui j'aor
12
M: tient mon novel hardiment
T: tient mon novel hardiement
13
M: a folor
T: a folour
14
M: et dit se pluz i demor
T: et dist se plus i demour
15
M: que c'iert a mon nuisement
T: ke ch'iert a mon nuisement
16
M: mes a grant tort m'en reprent
T: mais a grant tort m'en repenc.
17
M: Quar plus que toute dolor
T: manca
18
M: ai soufert si doucement
T: Car puis ke toutes docement
19
M: por li et por sa valor
T: pour li et pour sa valour
20
M: esperer doi ensement
T: esperer doi ensement
21
M: sa douçor
T: sa douçour
22
M: ceste raison i ator
T: ceste raison i atour
23
M: se ma dame le consent
T: se ma dame le consent
24
M: esperer doi hautement.
T: esperer si hautement.
25
M: Mes a ma raison retor
T: Mais a ma raison retour
26
M: j'ai parlé trop folement
T: j'ai parlé trop folement
27
M: car j'am del mont la meillor
T: car j'aim del mont la millor
28
M: si doi conter por noient
T: si doi conter pour noient
29
M: au menor
T: al menour
30
M: de ses biens mon mal greignor
T: de ses biens mon mal grignour
31
M: et ne doi pas ingalment
T: et ne doj pas ielment
32
M: avoir et joie et torment.
T: avoir et joie et torment.
33
M: Quant je regart son ator
T: Quant jou esgarc son atour
34
M: et son bel acesmement
T: et son bel acointement
35
M: et sa rosine color
T: et sa rosine colour
36
M: moi samble veraiement
T: moi samble veraiement
37
M: que amor
T: ke amor
38
M: doint sa biauté resplendor
T: doinst sa beauté resplendour.
39
M: je di ce que eu sent
T: je di cou ke iou en senc
40
M: ne sai s'il est autrement.
T: ne sai s'il est autrement.
41
M: Chançon fai por moi clamor
T: Cançons fai pour moi clamor
42
M: la ou moi et toi present
T: la ou moi et toi present
43
M: di des puceles la flor
T: di des pucelles la flour
44
M: de quant que ele entreprent
T: de quanques ele entreprent
45
M: que l'onor
T: ke l'onour
46
M: li doint Dex au par destor
T: li doinst Diex au par destor
47
M: a ces mos par droit entent
T: a ces mos par droit entent
48
M: que por li chant seulement.
T: ke pour li chant solement.
[S]ire adans Si c(on) fortune damors me mai(n)ne diuersement. vne fois chante autre plor. mes ne mauient pas souent. quen baudor. prende mes cuers tel seior. |
|
que ma chancons en ament; si en chant mainz plaisanment. |
|
Nonporquant iai ma paor. changie no- uelement. dont ma dame a cui iaor. tient mon nouel hardiment. a folor. et dit se pluz i demor; que ciert amon nuisement. mes a grant tort men reprent. |
|
Qvar plus que toute dolor. ai soufert si doucement. por li et por sa valor. esperer doi ensement. sa doucor. ceste raison i ator. se ma dame le c(on)sent; esperer doi hautement. |
|
Mes a ma raison retor. iai parle trop fole- ment. car iam del mont la meillor. si doi c(on)ter por noient; au menor. de ses biens mon mal greignor. et ne doi pas ingalm(en)t. auoir et ioie et torment. |
|
Qvant ie regart son ator. et son bel aces- mement. et sa rosine color. moi samble ve- raiement; que amor. doint sa biaute res- plendor. ie di ce que eu sent; ne sai sil est autrement. |
|
Chancon fai por moi clamor. la ou moi et toi present. di des puceles la flor. de qua(n)t que ele entreprent; que lonor; li doint dex au par destor. a ces mos par droit entent; q(ue) por li chant seulement. |
Si c(on) fortune damors me mai(n)ne diuersement. vne fois chante autre plor. mes ne mauient pas souent. quen baudor. prende mes cuers tel seior. que ma chancons en ament; si en chant mainz plaisanment. |
I. Si con fortune d'amors me mainne diversement, une fois chante, autre plor. Mes ne m'avient pas sovent qu'en baudor prende mes cuers tel sejor que ma chançons en ament, si en chant mainz plaisanment. |
Nonporquant iai ma paor. changie no- uelement. dont ma dame a cui iaor. tient mon nouel hardiment. a folor. et dit se pluz i demor; que ciert amon nuisement. mes a grant tort men reprent. |
II. Nonporquant j'ai ma paor changié novelement, dont ma dame, a cui j'aor, tient mon novel hardiment a folor et dit, se pluz i demor, que c'iert a mon nuisement; mes a grant tort m'en reprent. |
Qvar plus que toute dolor. ai soufert si doucement. por li et por sa valor. esperer doi ensement. sa doucor. ceste raison i ator. se ma dame le c(on)sent; esperer doi hautement. |
III. Quar plus que toute dolor ai soufert si doucement por li et por sa valor, esperer doi ensement sa douçor; ceste raison i ator, se ma dame le consent esperer doi hautement. |
Mes a ma raison retor. iai parle trop fole- ment. car iam del mont la meillor. si doi c(on)ter por noient; au menor. de ses biens mon mal greignor. et ne doi pas ingalm(en)t. auoir et ioie et torment. |
IV. Mes a ma raison retor; j'ai parlé trop folement, car j'am del mont la meillor. Si doi conter por noient au menor de ses biens mon mal greignor; et ne doi pas ingalment avoir et joie et torment. |
Qvant ie regart son ator. et son bel aces- mement. et sa rosine color. moi samble ve- raiement; que amor. doint sa biaute res- plendor. ie di ce que eu sent; ne sai sil est autrement. |
V. Quant je regart son ator et son bel acesmement et sa rosine color, moi samble veraiement que amor doint sa biauté resplendor. Je di ce que eu sent, ne sai s'il est autrement. |
Chancon fai por moi clamor. la ou moi et toi present. di des puceles la flor. de qua(n)t que ele entreprent; que lonor; li doint dex au par destor. a ces mos par droit entent; q(ue) por li chant seulement. |
VI. Chançon, fai por moi clamor la ou moi et toi present; di des puceles la flor, de quant que ele entreprent, que l'onor li doint Dex au par destor. A ces mos par droit entent que por li chant seulement. |
Sire adans de gieuenci |
SJ com fortune damors me maine diversement vne fois can- te autre plour. mais ne mauient pas sovent. ken baudour praigne mes cuers tel seior. ke ma cancons en ament. si enchant mains plaisanment ne p(our) qua(n)t iaj ma pouour cangie nouellement. dont ma dame quj iaor. tient mon nouel hardiement a folour. (et) dist se plus idemour. ke chiert amon nuisement. mais a grant tort men repenc. |
Car puis ke toutes do cement. pour li (et) pour sa valour. esperer doj ensement sa doucour. ceste raj- son iatour. se ma dame le consent esperer si hautement. |
Mais ama rai son retour. iai parle trop folement. car iaim del mont la millor si doj con ter pour noient al menour de ses biens. mon mal grignour. (et) ne doj pas ielment auoir (et) ioie (et) torment |
Qvant iou esgarc son atour (et) son bel acointement (et) sa rosine colour. moj samble veraiement. ke amor doinst sa beaute resplendour. ie di cou ke iou ensenc. ne sai sil est autrement |
Can cons fai pour moj clamor. la ou moj (et) toi present di des pucelles la flour de quanques ele entreprent ke lonour li doinst diex au par destor. a ces mos par droit entent ke pour li chant solement |
I. |
SJ com fortune damors me maine diversement vne fois can- te autre plour. mais ne mauient pas sovent. ken baudour praigne mes cuers tel seior. ke ma cancons en ament. si enchant mains plaisanment |
Si com fortune d'amors me maine diversement, une fois cante, autre plour. Mais ne m'avient pas sovent k'en baudour praigne mes cuers tel sejor ke ma cançons en ament, si en chant mains plaisanment. |
II. |
ne p(our) qua(n)t iaj ma pouour cangie nouellement. dont ma dame quj iaor. tient mon nouel hardiement a folour. (et) dist se plus idemour. ke chiert amon nuisement. mais a grant tort men repenc. |
Nepourquant j'ai ma pouour cangié novellement, dont ma dame, qui j'aor, tient mon novel hardiement a folour et dist, se plus i demour, ke ch'iert a mon nuisement; mais a grant tort m'en repenc. |
III. |
Car puis ke toutes do cement. pour li (et) pour sa valour. esperer doj ensement sa doucour. ceste raj- son iatour. se ma dame le consent esperer si hautement. |
Car puis ke toutes docement pour li et pour sa valour, esperer doi ensement sa douçour; ceste raison i atour, se ma dame le consent esperer si hautement. |
IV. |
Mais ama rai son retour. iai parle trop folement. car iaim del mont la millor si doj con ter pour noient al menour de ses biens. mon mal grignour. (et) ne doj pas ielment auoir (et) ioie (et) torment |
Mais a ma raison retour; j'ai parlé trop folement, car j'aim del mont la millor. Si doi conter pour noient al menour de ses biens mon mal grignour; et ne doj pas ielment avoir et joie et torment. |
V. |
Qvant iou esgarc son atour (et) son bel acointement (et) sa rosine colour. moj samble veraiement. ke amor doinst sa beaute resplendour. ie di cou ke iou ensenc. ne sai sil est autrement |
Quant jou esgarc son atour et son bel acointement et sa rosine colour, moi samble veraiement ke amor doinst sa beauté resplendour. Je di cou ke iou en senc, ne sai s'il est autrement. |
VI. |
Can cons fai pour moj clamor. la ou moj (et) toi present di des pucelles la flour de quanques ele entreprent ke lonour li doinst diex au par destor. a ces mos par droit entent ke pour li chant solement |
Cançons, fai pour moi clamor la ou moi et toi present; di des pucelles la flour, de quanques ele entreprent, ke l'onour li doinst Diex au par destor. A ces mos par droit entent ke pour li chant solement. |
Linker 1,7; RS 2018
Mss.: M 157, T 81 = Adam de Givenci.
Metrica: I: a7 b7 a7 b7 a7 b7 a7 b7 b4; II: a7' b7 a7' b7 b8 a7' b7 a7' b7 b8 a7' b7 a7' b7 b8; III: a7 a7 a7 a7 a7 a7 a7 a7; IV: a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7; V: a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7; VI: a7' b7 a7' b7 a7' b7 a7' b7; VII: a7 a7 a7 a7 a7 a7 a7 a7: VIII: a7 a7 a7 a7 a7 a7; IX: a7 a7 a7 a7 (MW 752,2; Canettieri, descort 10f).
Edizioni: Ulrix 1919; Jeanroy - Brandin - Aubry 1901, p. 20.
I.
Trop est costumiere Amors
des loiaus amans grever,
et d'aidier les trecheors
ki la servent de giller;
certes, c'est mout grans dolors,
c'on voit faus cuers recovrer,
et ceaus faillir as doçors
ki les sevent achater
par bien amer.
II.
Mais nient plus ke cose painte
aïue a comparison,
ne vaut joie d'amor fainte
celi de service bon,
quant Amors en rent guerredon.
En cuer est Amors estainte
awulé de traïson,
n'il ne set k'Amors est sainte
ne combien valent si don
ne ke vilains set d'esperon.
Non porquant bel font lor plainte
li faus, por çou les croit on:
s'en est engignie mainte
ki estoit de haute renon
par beaus mos, par fause orison.
III.
Dame ou j'ai men<ten>tion
dru sont semé li felon;
neïs en religion
a de la gent Guenelon.
Ki ceaus a a compaignon
boivre i puet male puison;
bontés sans discretion
ne puet pas avoir fuison.
IV.
Dame, sans cui n'a poissance
Amors ke j'aie respas,
n'aiés cure d'acointance
ki ne dure k'un trespas.
Se li faus ont mesestance
torné sont en es le pas,
et se on lor fait pitance
li n'en font el ke lor gas.
Pesés en droite balance
mes biens fais et lor baras,
s'arai vostre bien voellance,
et il ne l'averont pas.
Avoir me font grant dotance
de perdre quanques je fas,
k'a ceste sole caance,
ai mis tot, et haut et bas.
V.
Dame, de moi seul amee,
covoitie de pluisors,
vostre haute renomee
vos fait venir des faus tors.
Tant est plus de vent grevee
com plus est haute la tors;
vens ichi est apellee
parole de trecheors.
VI.
Dame, trop ai dure vie,
jalosie me destruit;
ke, se vo bontés m'aïe,
ke nus grever me puist;
lors me redist jalosie:
n'est pas tot ors quanques luist.
Tele est male ki aïe,
et tele est bone ki nuist.
VII.
Merchi vos pri, biaus cuers dos,
s'ai riens dite encontre vos,
ne doit avoir entre nos
fors deboinaire coros.
Estre me convient jalos:
c'est drois de fin amoros.
Si entirement sui tos
vostres ke n'i ai rescos,
fors ke j'ai por vos chanté
del cuer ke vos ai doné,
cui vos avés tormenté,
n'ainc ne changai volenté
por dolor ne por grieté:
tot ai beü por santé,
ki se cangera en mort
se je n'ai hastiu confort.
Itex novelles vos port
chis chans ke j'apel descort.
1
M: Trop est coustumiere Amors
T: Trop est costumiere Amors
2
M: des loiauz amans grever
T: des loiaus amans grever
3
M: et d'aidier les trecheours
T: et d'aidier les trecheors
4
M: qui la servent de ghiler
T: ki la servent de giller
5
M: certes c'est mout granz dolors
T: certes, c'est molt grans dolors
6
M: c'on voit faus cuers recovrer
T: c'on voit faus cuers recovrer
7
M: et ceus faillir as douçours
T: et ceaus faillir as doçors
8
M: qui les sevent achater
T: ki les sevent achater
9
M: par bien amer.
T: par bien amer.
10
M: Maiz non platz que chose painte
T: Mais nient plus ke cose painte
11
M: aide a conparison
T: avive a comparison
12
M: ne vaut joie d'amors fainte
T: ne vaut joie d'amor fainte
13
M: cele de service bon
T: celi de service bon
14
M: quant Amors en rent guerredon
T: quant Amors en rent guerredon
15
M: en cuer est Amors estrainte
T: en cuer est Amors estainte
16
M: avuglé de trahison
T: awulé de traison
17
M: n'il ne set qu'Amors est sainte
T: n'il ne set k'Amors est sainte
18
M: ne conbien valent si don
T: ne combien valent si don
19
M: ne que vilains set d'esperon
T: ne ke vilains set d'esperon
20
M: nonporquant bel font lor plainte
T: neporquant bel font lor plainte
21
M: li faus por ce les croit on
T: li faus por çou les croit on
22
M: s'en est engignie mainte
T: s'en est engignie mainte
23
M: qui estoit de haut renom
T: ki estoit de haut renon
24
M: par biaus mos de fausse orison.
T: par beaus mos par fause orison.
25
M: Dame ou j'ai mention
T: Dame ou j'ai mention
26
M: dru sont seme li felon
T: dru sont remés li felon
27
M: neïs en religion
T: neïs en relegion
28
M: a la gent de Guenelon
T: a de la gent Guenelon
29
M: qui ceus a a conpaignon
T: ki ceaus a a compaignon
30
M: boivre i puet male puison
T: boivre i puet male puison
31
M: bontez sanz discretion
T: bontés sans discretion
32
M: ne puet pas avoir fuison.
T: ne puet pas avoir fuison.
33
M: Dame sanz qui n'ai poissance
T: Dame sans cui n'a poissance
34
M: Amors que j'aie respas
T: Amors ke j'aie respas
35
M: n'aiez cure d'acomtance
T: n'aiés cure d'acointance
36
M: qui ne dure c'un trespas
T: ki ne dure c'un trespas
37
M: se li faus ont mesestance
T: se li faus ont mesestance
38
M: torné sunt en es le pas
T: trové sont en es le pas
39
M: et se on lor fait pitance
T: et se on lor fait pitance
40
M: il n'en font el que lor gas
T: il ne font el ke lor gas
41
M: pesez en droite balance
T: pesés en droite balance
42
M: mes biens fais et lor baras
T: mes biens fais et lor baras
43
M: s'avrai vostre bien vueillance
T: s'arai vostre bien voellance
44
M: et il ne l'averont pas
T: et il ne l'averont pas
45
M: avoir me font grant doutance
T: avoir me font grant dotance
46
M: de perdre quantque je faz
T: de perdre quanques je fas
47
M: qu'a ceste sole cheance
T: k'a ceste sole caance
48
M: ai mis tot et haut et bas.
T: ai mis tot et haut et bas.
49
M: Dame de moi seul amee
T: Dame de moi seule amee
50
M: covoitie de plusours
T: covoitie de pluisors
51
M: vostre haute renomee
T: vostre haute renomee
52
M: vos fait veoir des faus tors
T: vos fait venir des faus tors
53
M: tant est pluz de vent grevee
T: tant est plus de vent grevee
54
M: con pluz est haute la tors
T: com plus est haute la tors
55
M: vens ici est apelee
T: vens ichi est apellee
56
M: parole de trecheors.
T: parole de trecheors.
57
M: Dame trop ai dure vie
T: Dame trop ai dure vie
58
M: jalousie me destruit
T: jalosie me destruit
59
M: que se vo bontez m'aïe
T: ke se vo bontés m'aïe
60
M: que nus grever ne me puist
T: ke nus grever ne me puist
61
M: lors me redist jalousie
T: lors me redist jalosie
62
M: n'est pas tot ors quantque luist
T: n'est pas ors quanques i luist
63
M: tele est male qui aïe
T: tele est male ki aïe
64
M: et tele est bone qui nuist.
T: et tele est boine ki nuist.
65
M: Merci vos pri biaus cuers douz
T: Merchi vos pri beaus cuers dos
66
M: s'ai rienz dit encontre vos
T: s'ai riens dit encontre vous
67
M: ne doit avoir entre nos
T: ne doit avoir entre nous
68
M: fors debonaire corrouz
T: fors deboinaire coros
69
M: estre me convient jalous
T: estre me convient jalos
70
M: c'est drois de fin amorous
T: c'est drois de fin amorous
71
M: si entierement sui toz
T: si entirement sui tos
72
M: vostres que n'i ai rescous
T: vostre ke n'i ai rescos
73
M: fors ce que j'ai por vos chanté
T: fors cou ke j'ai por vos chanté
74
M: del cuer que vos ai doné
T: del cuer ke vos ai doné
75
M: que vos avez tormenté
T: cui vos avés tormenté
76
M: n'ainc ne changai volenté
T: n'ainc ne changai volenté
77
M: por dolor ne por grieté
T: por dolor ne por grieté
78
M: tot ai beü por santé
T: tot ai beü por santé
79
M: qui se changera en mort
T: ki se cangera en mort
80
M: se je n'ai hastif confort
T: se je n'ai hastiu confort
81
M: iteus noveles vos port
T: itex novelles porc
82
M: cist chans que j'apel descort.
T: chis chans ki apelle descort.
Adans de Giuenci. Trop est coustumiere amors des loiauz amans greuer. et dai- dier les trecheours. qui la seruent de ghi- ler. certes cest mout granz dolors. c(on) voit faus cuers recourer. et ceus faillir as dou- |
|
cours. qui les seuent achater; par bie(n) amer. |
|
Maiz non platz que chose painte. aide a c(on)parison. ne vaut ioie damors fainte. cele de seruice bon. quant amors en re(n)t guerredon. en cuer est amors estrainte. a- uugle de trahison. nil ne set quamors est sainte. ne c(on)bien valent si don; ne que vi- lains set desperon. nonporquant bel font lor plainte. li faus. por ce les croit on. sen est engignie mainte. qui estoit de haut renom. par biaus mos de fausse orison. |
|
Dame ou iai mention. dru sont seme li felon. neis en religion. ala gent de |
|
Guenelon. qui ceus a ac(on)paignon; boiure ipuet male puison. bontez sanz discreti- on. ne puet pas auoir fuison. |
|
Dame sanz qui nai poissance. amors q(ue) iaie respas. ]nacor[ naiez cure dacomtance. qui ne dure cun trespas. se li faus ont mes- estance. torne sunt enes le pas. et se on lor fait pitance. il nen font el que lor gas. pe- sez en droite balance. mes biens fais. et lor baras. saurai vostre bien vueillance. et il nel aueront pas. auoir me font grant doutance; de perdre quant que ie faz. qua ceste sole cheance. ai mis tot et haut et bas. |
|
Dame de moi seul amee. couoitie de plu- sours. vostre haute renomee. vos fait veoir des faus tors. tant est pluz de ve(n)t greuee. c(on) pluz est haute la tors. vens; ici est apelee. parole de trecheors. Dame t(ro)p ai dure vie. ialousie me destruit. que se vo bontez maie, ]que se vo bontez maie.[ que nus greuer ne me puist. lors me re- dist ialousie. nest pas tot ors quant que luist. tele est male qui aie; et tele est bo- ne qui nuist. |
|
Merci vos pri biaus cuers douz. sai rie(n)z dit enc(on)tre vos. ne doit auoir entre nos. fors debonaire corrouz. estre me c(on)uient |
|
ialous. cest drois de fin amorous. si entiere- ment sui toz. vostres. que ni ai rescous; fors ce que iai por vos chante. del cuer que vos ai done. que vos auez tormente. nainc ne changai volente. por dolor. ne por griete. tot ai beu por sante. qui se changera en mort. se ie nai hastif confort. iteus noueles vos port. cist chans que iapel descort. |
Trop est coustumiere amors des loiauz amans greuer. et dai- dier les trecheours. qui la seruent de ghi- ler. certes cest mout granz dolors. c(on) voit faus cuers recourer. et ceus faillir as dou- cours. qui les seuent achater; par bie(n) amer. |
I. Trop est coustumiere Amors des loiauz amans grever, et d'aidier les trecheours qui la servent de ghiler; certes, c'est mout granz dolors, c'on voit faus cuers recovrer, et ceus faillir as douçours qui les sevent achater par bien amer. |
Maiz non platz que chose painte. aide a c(on)parison. ne vaut ioie damors fainte. cele de seruice bon. quant amors en re(n)t guerredon. en cuer est amors estrainte. a- uugle de trahison. nil ne set quamors est sainte. ne c(on)bien valent si don; ne que vi- lains set desperon. nonporquant bel font lor plainte. li faus. por ce les croit on. sen est engignie mainte. qui estoit de haut renom. par biaus mos de fausse orison. |
II. Maiz non platz que chose painte aide a conparison, ne vaut joie d'amors fainte cele de service bon, quant Amors en rent guerredon. En cuer est Amors estrainte avuglé de trahison, n'il ne set qu'Amors est sainte ne conbien valent si don ne que vilains set d'esperon Nonporquant bel font lor plainte li faus, por ce les croit on: s'en est engignie mainte qui estoit de haut renom par biaus mos, de fausse orison. |
Dame ou iai mention. dru sont seme li felon. neis en religion. ala gent de Guenelon. qui ceus a ac(on)paignon; boiure ipuet male puison. bontez sanz discreti- on. ne puet pas auoir fuison. |
III. Dame ou j'ai mention dru sont seme li felon; neïs en religion a la gent de Guenelon. Qui ceus a a conpaignon boivre i puet male puison; bontez sanz discretion ne puet pas avoir fuison. |
Dame sanz qui nai poissance. amors q(ue) iaie respas. ]nacor[ naiez cure dacomtance. qui ne dure cun trespas. se li faus ont mes- estance. torne sunt enes le pas. et se on lor fait pitance. il nen font el que lor gas. pe- sez en droite balance. mes biens fais. et lor baras. saurai vostre bien vueillance. et il nel aueront pas. auoir me font grant doutance; de perdre quant que ie faz. qua ceste sole cheance. ai mis tot et haut et bas. |
IV. Dame, sanz qui n'ai poissance Amors que j'aie respas, n'aiez cure d'acomtance qui ne dure c'un trespas. Se li faus ont mesestance torné sunt en es le pas, et se on lor fait pitance il n'en font el que lor gas. Pesez en droite balance mes biens fais et lor baras, s'avrai vostre bien vueillance, et il ne l'averont pas. Avoir me font grant doutance de perdre quantque je faz, qu'a ceste sole cheance, ai mis tot, et haut et bas. |
Dame de moi seul amee. couoitie de plu- sours. vostre haute renomee. vos fait veoir des faus tors. tant est pluz de ve(n)t greuee. c(on) pluz est haute la tors. vens; ici est apelee. parole de trecheors. |
V. Dame, de moi seul amee, covoitie de plusours, vostre haute renomee vos fait veoir des faus tors. Tant est pluz de vent grevee con pluz est haute la tors; vens ici est apelee parole de trecheors. |
Dame t(ro)p ai dure vie. ialousie me destruit. que se vo bontez maie, ]que se vo bontez maie.[ que nus greuer ne me puist. lors me re- dist ialousie. nest pas tot ors quant que luist. tele est male qui aie; et tele est bo- ne qui nuist. |
VI. Dame, trop ai dure vie, jalousie me destruit; que, se vo bontez m'aïe, que nus grever ne me puist; lors me redist jalousie: n'est pas tot ors quantque luist. Tele est male qui aïe, et tele est bone qui nuist. |
Merci vos pri biaus cuers douz. sai rie(n)z dit enc(on)tre vos. ne doit auoir entre nos. fors debonaire corrouz. estre me c(on)uient ialous. cest drois de fin amorous. si entiere- ment sui toz. vostres. que ni ai rescous; fors ce que iai por vos chante. del cuer que vos ai done. que vos auez tormente. nainc ne changai volente. por dolor. ne por griete. tot ai beu por sante. qui se changera en mort. se ie nai hastif confort. iteus noueles vos port. cist chans que iapel descort. |
VII. Merci vos pri, biaus cuers douz, s'ai rienz dit encontre vos, ne doit avoir entre nos fors debonaire corrouz. Estre me convient jalous: c'est drois de fin amorous. Si entierement sui toz vostres que n'i ai rescous, fors ce que j'ai por vos chanté del cuer que vos ai doné, que vos avez tormenté, n'ainc ne changai volenté por dolor ne por grieté: tot ai beü por santé, qui se changera en mort se je n'ai hastif confort. Iteus noveles vos port cist chans que j'apel descort. |
Sire adans Trop est costumiere amors des loiaus amans greuer. (et) daidier les treche- ors. ki la seruent de giller. certes cest m(o)lt grans dolors. con voit faus cuers re- courer. (et) ceaus faillir as docors. ki les seuent achater par bien amer. |
Mais nient plus ke cose painte a viue acomparison. ne vaut ioie damor fainte celi de service bon. Quant amors en rent guerredon en cuer est amors estainte awule de traison. nil ne set kamors est sainte. ne com bien valent si don. si done ke vilains set desperon. ne por quant bel font lor plainte li faus por cou les croit on. sen est engignje mainte. ki estoit de haut renon. par beaus mos par fause orison. |
Dame ou iaj mention dru sont remes li felon neis en relegion. a de la ge(n)t guenelon. ki ceaus a a compaignon boiure i puet male puison. bontes sans discre tion ne puet pas auoir fuison. |
Dame sans cuj na poissance amors ke iaie respas naies cure dacointance. ki ne dure cun trespas. se li faus ont mes estance. troue |
sont en es lepas. (et) se on lor fait pitance. il ne font el ke lor gas peses endroite balance mes biens fais (et) lor baras. saraj vostre bien voellance. (et) il ne lavero(n)t pas. auoir me font grant dotance. de perdre quanques ie fas. ka ceste sole caance. ai mis tot (et) haut (et) bas. |
Dame de moj seule amee couoitie de pluisors. v(ost)re haute renomee uos fait venir des faus tors. tant est plus de vent greuee. com plus est haute la tors. vens. ichi est apellee parole de trecheors. |
Dame trop ai dure vie ialosie me destruit ke se vo bontes maie ke nus greuer ne me puist. lors me redist ialosie. nest pas ors quanques iluist. tele est male ki aie (et) tele est boine ki nuist |
Merchi vos pri beaus cuers dos sai riens dit [corretto da dre] encontre vous. ne doit auoir entre nous fors deboinaire coros. estre me conuient ialos. cest drois de fin amo- rous. si entirement suj tos vostre ke nj aj rescos. fors cou ke iaj por vos chante |
del cuer ke vos ai done. cuj vos aves tormente. nainc ne changaj volente. por dolor ne por griete. tot ai beu por sante. ki se cangera en mort. se ie naj hastiu con- fort itex nouelles porc. chis chans ki apelle descort. |
I. |
Trop est costumiere amors des loiaus amans greuer. (et) daidier les treche- ors. ki la seruent de giller. certes cest m(o)lt grans dolors. con voit faus cuers re- courer. (et) ceaus faillir as docors. ki les seuent achater par bien amer. |
Trop est costumiere Amors des loiaus amans grever, et d'aidier les trecheors ki la servent de giller; certes, c'est molt grans dolors, c'on voit faus cuers recovrer, et ceaus faillir as doçors ki les sevent achater par bien amer. |
II. |
Mais nient plus ke cose painte a viue acomparison. ne vaut ioie damor fainte celi de service bon. Quant amors en rent guerredon en cuer est amors estainte awule de traison. nil ne set kamors est sainte. ne com bien valent si don. si done ke vilains set desperon. ne por quant bel font lor plainte li faus por cou les croit on. sen est engignje mainte. ki estoit de haut renon. par beaus mos par fause orison. |
Mais nient plus ke cose painte avive a comparison, ne vaut joie d'amor fainte celi de service bon, quant Amors en rent guerredon. En cuer est Amors estainte awulé de traison, n'il ne set k'Amors est sainte ne combien valent si don ne ke vilains set d'esperon. Neporquant bel font lor plainte li faus, por çou les croit on: s'en est engignie mainte ki estoit de haut renon par beaus mos, par fause orison. |
III. |
Dame ou iaj mention dru sont remes li felon neis en relegion. a de la ge(n)t guenelon. ki ceaus a a compaignon boiure i puet male puison. bontes sans discre tion ne puet pas auoir fuison. |
Dame ou j'ai mention dru sont remés li felon; neïs en relegion a de la gent Guenelon. Ki ceaus a a compaignon boivre i puet male puison; bontés sans discretion ne puet pas avoir fuison. |
IV. |
Dame sans cuj na poissance amors ke iaie respas naies cure dacointance. ki ne dure cun trespas. se li faus ont mes estance. troue sont en es lepas. (et) se on lor fait pitance. il ne font el ke lor gas peses endroite balance mes biens fais (et) lor baras. saraj vostre bien voellance. (et) il ne lavero(n)t pas. auoir me font grant dotance. de perdre quanques ie fas. ka ceste sole caance. ai mis tot (et) haut (et) bas. |
Dame, sans cui n'a poissance Amors ke j'aie respas, n'aiés cure d'acointance ki ne dure c'un trespas. Se li faus ont mesestance trové sont en es le pas, et se on lor fait pitance il ne font el ke lor gas. Pesés en droite balance mes biens fais et lor baras, s'arai vostre bien voellance, et il ne l'averont pas. Avoir me font grant dotance de perdre quanques je fas, k'a ceste sole caance, ai mis tot, et haut et bas. |
V. |
Dame de moj seule amee couoitie de pluisors. v(ost)re haute renomee uos fait venir des faus tors. tant est plus de vent greuee. com plus est haute la tors. vens. ichi est apellee parole de trecheors. |
Dame, de moi seule amee, covoitie de pluisors, vostre haute renomee vos fait venir des faus tors. Tant est plus de vent grevee com plus est haute la tors; vens ichi est apellee parole de trecheors. |
VI. |
Dame trop ai dure vie ialosie me destruit ke se vo bontes maie ke nus greuer ne me puist. lors me redist ialosie. nest pas ors quanques iluist. tele est male ki aie (et) tele est boine ki nuist |
Dame, trop ai dure vie, jalosie me destruit; ke, se vo bontés m'aïe, ke nus grever ne me puist; lors me redist jalosie: n'est pas ors quanques i luist. Tele est male ki aïe, et tele est boine ki nuist. |
VII. |
Merchi vos pri beaus cuers dos sai riens dit [corretto da dre] encontre vous. ne doit auoir entre nous fors deboinaire coros. estre me conuient ialos. cest drois de fin amo- rous. si entirement suj tos vostre ke nj aj rescos. fors cou ke iaj por vos chante del cuer ke vos ai done. cuj vos aves tormente. nainc ne changaj volente. por dolor ne por griete. tot ai beu por sante. ki se cangera en mort. se ie naj hastiu con- fort itex nouelles porc. chis chans ki apelle descort. |
Merchi vos pri, beaus cuers dos, s'ai riens dit encontre vous, ne doit avoir entre nous fors deboinaire coros. Estre me convient jalos: c'est drois de fin amorous. Si entirement sui tos vostre ke n'i ai rescos, fors cou ke j'ai por vos chanté del cuer ke vos ai doné, cui vos avés tormenté, n'ainc ne changai volenté por dolor ne por grieté: tot ai beü por santé, ki se cangera en mort se je n'ai hastiu confort. Itex novelles porc chis chans ki apelle descort. |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ass%C3%A9s-plus-que-destre-am%C3%A9s
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-154
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-22
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-516
[5] http://151.100.161.88/sites/default/files/1_Lkr%201%2C1%20trascrizione.pdf
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bone-amour-cruel-manaie
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-225
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-132
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-578
[10] http://151.100.161.88/sites/default/files/2_Lkr%201%2C2%20.pdf
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mar-vi-loial-voloir-et-jalousie
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-228
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-128
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-565
[15] http://151.100.161.88/sites/default/files/4_1_Lkr%201%2C4trascrizione.pdf
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pour-li-servir-en-bone-foi
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-229
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-125
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-568
[20] http://151.100.161.88/sites/default/files/5_Lkr%201%2C5%20trascrizione.pdf
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/si-com-fortune-damour
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-230
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-119
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-559
[25] http://151.100.161.88/sites/default/files/6_Lkr%201%2C6%20trascrizione.pdf
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-douce-acordance
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-227
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-117
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-560
[30] http://151.100.161.88/sites/default/files/3_Lkr%201%2C3%20.pdf
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/trop-est-costumiere-amors
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-226
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-124
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-563
[35] http://151.100.161.88/sites/default/files/7_Lkr%201%2C7%20.pdf
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amis-guillaume-ains-si-sage-ne-vi
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-231
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-136
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-562
[40] http://151.100.161.88/sites/default/files/8_Lkr%201%2C8%20_%20Amis%20Guillaume%20ains%20si%20sage%20ne%20vi.pdf
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/compains-jehan-un-gieu-vous-voel-partir
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-232
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-122
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-566
[45] http://151.100.161.88/sites/default/files/9_lnk%201.9.pdf
[46] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f329.item
[47] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f172.item
[48] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[49] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f327.item
[50] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f351.item
[51] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f242.item
[52] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f76.item
[53] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f326.item
[54] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454666h/f649.item
[55] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f350.item
[56] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6001348v/f66.image
[57] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f332.item
[58] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f175.item
[59] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f349.item
[60] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f328.item
[61] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f352.item
[62] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f330.item
[63] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f173.item