Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Tuit mi (Mi grant) desir et tuit mi grief tourment

Tuit mi (Mi grant) desir et tuit mi grief tourment

  • letto 1285 volte

Collazione

  B,Mt,O,T,e M,K,N,P,V,X C S U R,a Z
Tuit mi desir I I I I I I I
Touz esbahiz II II II II IV II II
Bone aventure III IV III IV III III III
Qui la vol. IV - V V II bis [1] - -
Souviengne V III IV III II IV V
Dame, se je vos VI (om. in B) - - - - - -
Chançon, va VII (om. in B) - - VI - - -
*Merci, dame[2]           [V] [IV]
I,1
v.1
B:  Tuit mi desir et tuit mi grief tourment   
C:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment
K:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment
M:  Tuit mi desir et tuit mi grief tourment 
Mt: Mi grant desir et tuit mi grief torment 
N:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment
O:  Mi grant desir et tuit mi grief torment 
P:  Tuit mi desir et tuit mi gref torment 
R:  Mi grant desir et tout mi grief torment
S:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment  
​T:  Mi grant desir et tout mi grief torment 
U:  Tuit mi desir et tuit mi griez tormant
​V:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment
X:  Tuit mi desir et tuit mi grief torment 
Z:  Mi grant desir et tout mi grief tourment
a:  Mi grant desir et tout mi grant tourment
e:  Tout mi desir et tout mi gries torment
I,2
v.2
B:  mainnent de la ou tuit sont mi pensé.
C:  viennent de lai ou sont tuit mi penseir.
K:  viennent de la ou sont tuit mi pensé. 
M:  viennen [...]
 u tot sunt mi pensé.
Mt: vienent de la ou sont tuit mi penser.
N:  viennent de la ou sont tuit mi pensé.
O:  vienent de la ou sont tuit mi pensei.
P:  vienent de la ou sont tuit mi penser.
R:  viennent de la ou sont tout mi pensé. 
S:  viennent de la ou sont tuit mi penser.   
​T:  viegnent de la ou tout sont mi penser.
U:  vienent de lai ou tuit sont mi panseir.
​V:  vienent de la ou sont tuit mi penser.
X:  viennent de la ou sont tuit mi penser. 
Z:  vienent de la u sont tout mi pensé.
a:  vienent de la ou sont tout mi pensé.
e:  vienent de la ou sont tout mi penser.
I,3
v.3
B:  Grant merveille ai, que trestoute la gent    
C:  Grant mervelle ai, coment ke toute gent 
K:  Grant poor ai, pour ce que toute gent
M:  Grant pao [...]
 pour ce que toute gent 
Mt: Grant paour ai, por ce que toute gent 
N:  Grant poor ai, pour ce que toute gent
O:  Grant paour ai, por ce que toute gent 
P:  Grant peur ai, por ce que tote gent
R:  Grant paour ai, de ce que toute gent 
S:  Grant paor ai, por ce que dout tel gent  
​T:  Grant pavour ai, pour çou ke toutes gens
U:  Grant mervielle ai, de ceu ke [1] maintes gens
​V:  Grant paour ai, por ce que toute gent
X:  Grant paor ai, por ce que tote gent
Z:  Grant paour ai, pour çou ke toute gent
a:  Grant paour ai, pour chou que toute gent
e:  Grant paor ai, por ce ke toute gent
I,4
v.4
B:  qui ont veü son cors gent honoré 
C:  ki ont veü son gent cors l’onoreit 
K:  qui ont veü son gent cors a cors cesmé   +1
M:  qui ont[...] son gent cors esmeré
Mt: qui ont veü son biau cors esmeré
N:  qui ont veü son gent cors acesmé
O:  qui ont veü son gent cors acemé
P:  qui ont veü son gent cors acesmé
R:  qui ont veü son gent corps acesmé 
S:  qui ont veü son jant cors honoré   
​T:  ki ont veü son beau cors esmeré
U:  qui ont veüt san gent cors honorei
​V:  qui ont veü son gent cors acesmé
X:  qui ont veü son gent cors acesmé 
Z:  ki ont veü son gent cors l’acesmé
a:  ki ont veü son gent cors l’achesmé
e:  qi ont veü son gent cors esmeré
I,5
v.5
B:  sont envers lui de bone volenté. 
C:  sont si vers li de bone volenteit. 
K:  m’ont si sorpris de bone volenté. 
M:  m’ont si [2] so[...]pris de bone volenté. 
Mt: sont si vers li de bone volenté.
N:  m’ont si sorpris de bone volenté.
O:  sont si vers li de bone volunté. 
P:  m’ont si sorpris de bone volenté.
R:  ont envers lui si bonne voulenté.
S:  mult sui soupris de bone volenté.  
​T:  sont si vers li de boine volenté.
U:  sont ci ver li de bone volenteit. 
​V:  m’ont si seurpriz de bonne volenté. 
X:  m’ont si sorpris de bone volenté.
Z:  ont envers li si boine volenté.
a:  ont envers li si boine volenté. 
e:  sunt si soupris de bone volenté. 
I,6
v.6
B:  Et Diex l’ainme, je sai a essïant;
C:  Nes Deus l’ainme, jel sai a essïant;  
K:  Nes Dex l’aime, gel sai a escïent;
M:  Nes Dex l’aim[...] jel sai a escïent;
Mt: Nes Dex l’aime, jel sai a escïent; 
N:  Nes Dex l’aime, gel sai a encïent; 
O:  Nes Dex l’ainme, jou sai a escïant; 
P:  Neis Dex l’aime, je sai a escïent; 
R:  Nis Diex l’aime, jel sai certainement; 
S:  Nes Diex l’ainme, jel sai a escïant;  
​T:  Nos Diex l’aime, jel sai a entïent;
U:  Nes Deus l’ainmet, jou sai a escïant;
​V:  Neiz Diex l’aime, jel sai a escïent;
X:  Nes Dex l’aime, gel sai a escïent; 
Z:  Nis Diex l’aimme, jel sai a ensïent;
a:  Ni Dieus l’aime, jel sai a encïent; 
e:  Nes Dieus l’ainme, jel sai a essïant;
I,7
v.7
B:  grant merveille est, quant Diex en suefre tant.
C:  grant mervoille ai, quant il s’en souffre tant.
K:  grant merveille est, quant il en suesfre tant.
M:  grant merveille ei?[...], quant il s’en sueffre tant.
Mt: grant merveille, quant il s’en suesfre tant.
N:  grant merveille est, quant il en suesfre tant.
O:  grant mervoille ai, quant il s’en soffre tant.
P:  grant merveille est, que il en suesfre tant.
R:  grant merveille est, que il en sueffre tant.
S:  grant mervoille ai, quant il s’an sueffre tant.  
​T:  grant mervelle est, quant il s’en sueffre tant.
U:  grant merveille ai, cant il s’an soffret tant. 
​V:  grant merveille est, que il en seuffre tant.
X:  grant merveille est, que il en seufre tant.
Z:  grant mervelle ai, ke il en sueffre tant.
a:  grans merveilles est, que il en suefre tant.
e:  grans mervelle est, quant il s’en sueffre tant.
II,1
v.8
B:  Touz esbahiz m’en vois esmerveillent
C:  Tous ebaihis m’en voix et mervillant
K:  Touz esbahis m’obli en merveillant
M:  Touz esbahiz m’oubli en merveillant
Mt: Tous esbahiz m’oubli en sospirant
N:  Touz esbahis m’oubli en merveillant
O:  Touz esbahiz m’obli en mervoillant 
P:  Tot esbahis m’oubli en merveillant 
R:  Toulz esbahis me vois esmerveillant
S:  Touz esbahiz m’obli en merveillant  
​T:  Tous esbahis m’obli en mervellant 
U:  Tous ebahis m’obli an mervillant 
​V:  Touz m’esbahiz souvent en merveillant
X:  Touz esbahis m’oubli en merveillant 
Z:  Tous esbahis m’oubli en mervellant
a:  Tous esbahis me vois esmerveillant
e:  Tous esbahis me vois esmervellant 
II,2
v.9
B:  ou Diex trouva si tres grande biauté; 
C:  ou Deus trovait si estrainge biaulteit; 
K:  ou Dex trouva si estrange biauté;
M:  u Diex trouva si estrange biaut[...];
Mt: ou Dex trova si estrange biauté;
N:  ou Dex trouva si estrange biauté; 
O:  ou Dex a pris si estrange beauté; 
P:  ou Dex trova si estrange biauté;
R:  ou Dieus trouva si estrange biauté;
S:  ou Diex trova si estrange biauté;  
​T:  ou Diex trova si estrange beauté; 
U:  ou Deus ait mis si estrainge biateit;
​V:  ou Diex trova si estrange biauté; 
X:  ou Diex trova si estrange biauté;
Z:  u Diex trouva si estraigne biauté; 
a:  u Dieus trouva si estrange biauté; 
e:  ou Dieus trouva si estrange biauté;
II,3
v.10
B:  quant il la mist sa jus entre la gent,
C:  quant il la mist sa jus entre la gent, 
K:  quant il la mist ça jus entre la gent,
M:  quant il la mist ça jus entre la gent, 
Mt: quant il la mist ça jus entre la gent,
N:  quant il la mist ça jus entre la gent,
O:  quant il la mist ça jus entre la gent, 
P:  quant li la mist ça jus entre la gent,
R:  que il nous mist sa gus entre nous gent,
S:  quant il la mist ça jus entre la gent,  
​T:  quant il la mist cha jus entre la gant, 
U:  cant il la mist sa jus antre nos gens, 
​V:  quant il la mist ça jus entre la gent,
X:  quant il la mist sa jus entre la gent,
Z:  quant il le mist ca ius entre la gent,
a:  qant il le mist cha jus entre la gent,
e:  quant il la mist ça jus entre la gent,
II,4
v.11
B:  mult nous en fist grant debonaireté.
C:  moult nos en fist grant debonaireteit.
K:  mult nous en fist grant debounereté.
M:  mout nous en fist grant debonaireté.
Mt: mout nos en fist grant debonereté.
N:  mult nos en fist grant debounaireté.
O:  mout nos en fist grant debonaireté.
P:  mout nos en fist grant debonereté.
R:  m’ont nous en fist grant debonnaireté.
S:  mult nos en fist grant debonaireté.     
​T:  molt nous en fist grant deboinaireté.
U:  mult nos an fist grant debonaireteit. 
​V:  mout nous en fist grant debonnereté.
X:  molt nos en fist grant debonnaireté. 
Z:  mout nous en fist grant deboinaireté.
a:  mout nous en fist grant debonaireté.
e:  m’ont nos en fist grant debonaireté.
II,5
v.12
B:  Trestout le mont en a enluminé,
C:  Trestous li mons en est enlumineis, 
K:  Car tout le mont en a enluminé,
M:  Car tout le mont en a enluminé, 
Mt: Trestot le mont en a enluminé, 
N:  Car tout le mont en a enluminé, 
O:  De li a tout le mont enluminé,
P:  Car tot le mont en a enluminé, 
R:  Trestout le mont en a enluminé, 
S:  Car tout le mont en a enluminé,   
​T:  Trestout le mont en a enluminé,
U:  Trestous li mons an est enlumineis, 
​V:  Car tot le mont nous a enluminé, 
X:  Car tout le mont en a enluminé, 
Z:  Trestout cest mont en a enluminé, 
a:  Trestout cest chest mont en a enluminé,   +1
e:  Trestout le mont en a enluminé,
II,6
v.13
B:  et tuit li bien sont en lui si tres grant; 
C:  en sa valor sont tuit li bien si grant; 
K:  de sa valor sont tuit li bien si grant;
M:  de sa valour sunt tot li bien si grant; 
Mt: qu’en sa valor sunt tuit li bien si grant; 
N:  de sa biauté sont tuit li bien si grant;
O:  et de li sont trestuit li bien si grant;
P:  de sa valor sont tuit li bien si grant; 
R:  de sa valour vient li bien si grant;        -1
S:  de sa valor dont tuit li bien sont grant;   
​T:  k’en sa valour sont tout li bien si grant;
U:  c’an sa valor sont tuit li bien si grant;
​V:  de sa valeur sont tuit li bien si grant;
X:  de sa valor sont tuit li bien si grant;
Z:  k’en sa valour sont tout li bien si grant;
a:  k’en sa valour sont tout li bien si grant; 
e:  k’en sa valor sunt tout li bien si grant;
II,7
v.14
B:  nus ne la voit ne vous en die autant. 
C:  nuls ne la voit ne vos en die autant. 
K:  nus ne la voit qui n’en die autretant. 
M:  nus ne la voit qui ne l’en die autant.
Mt: nus ne la voit ne vos en die autant.
N:  nus ne la voit qui ne l’en die autant. 
O:  nuns ne la voit ne vos en die autant.
P:  nus ne la voit qui ne l’en die autant. 
R:  nus ne la voit qui n’en die autant.
S:  nus ne la voit qui ne l’an doint autant.   
​T:  nus ne la voit ne vous en die autant. 
U:  nus ne la voit ne vos an die atant.
​V:  nus ne la voit qui ne l’en die autant.
X:  nus ne la voit qui ne l’en die autant.
Z:  nus ne le voit ki ne m’en die autant. 
a:  nus ne le voit qui ne m’en die autant.
e:  nus ne la voit ne vous en die autant.
III,1
v.15 [4]
B:  Bone aventure aueinne a fol espoir, 
C:  Bone aventure avaigne fol espoir, 
K:  Bone aventure aviengne fol espoir,
M:  Bone aventure avieigne fol espoir,
Mt: Bone aventure aviegne a fol espoir,
N:  Bone aventure aviengne fol espoir,
O:  Bone aventure aviegne fol espoir, 
P:  Bone aventure aviengne fol espoir,
R:  Bonne aventure aviegne fol espoir, 
S:  Bone aventure doint Diex a bon espoir,   
​T:  Boine aventure aviegne fol espoir, 
U:  Bone avanture avignet fol espoir, 
​V:  Bonne aventure aviegne fol espoir, 
X:  Bone aventure aveigne fol espoir,
Z:  Boine aventure auiegne fol espoir,
a:  Bone aventure aviegne fol espoir, 
e:  Bone aventure aviengne fol espoir,
Me: Bonne adventure avuiene a fol espoir,
Mel:Bone aventure aviegne a fol espoir
III,2
v.16
B:  qui les amans fet vivre et resjoïr!
C:  ke les amans fait vivre et resjoïr! 
K:  qui les amanz fet vivre et resjoïr!
M:  qui mainz amans fait vivre et esjoïr!
Mt: que mainz amans fet vivre et resjoïr!
N:  qui les amanz fet vivre et resjoïr!
O:  qui mainz     fait vivre et resjoïr!          -2
P:  qui les amanz fet vivre et resjoïr! 
R:  car vrais amans fait vivre et esjoïr! 
S:  qui les amans fait vivre et resjoïr!   
​T:  car fins amans fait vivre et resjoïr!
U:  ke maint amant fait dire resjoïr!
​V:  qui les amanz fet vivre et resjoïr!
X:  qui les amanz fait vivre et resjoïr!
Z:  car vrais amans fait vivre et resjoïr!
a:  car vrais amans fait vivre et resjoïr!
e:  qi les amans fait vivre et esjoïr!
Me: qui les amans fet vivre et rejouir!
Mel:qui vrais amans fait vivre et esjoïr!
III,3
v.17 [5]
B:  Desperance fet languir et doloir, 
C:  Esperance fait languir et doloir, 
K:  Desperance fet languir et doloir,
M:  Esperance fait languir et doloir,
Mt: Desperance fet languir et doloir,
N:  Desperance fet languir et doloir, 
O:  Desperance fait languir et doloir, 
P:  Desesperance fet languir et doloir,      
R:  Desperance fait languir et doloir, 
S:  Et desperance fait languir et doloir,     
​T:  Desperance fait languir et doloir, 
U:  Esperance fait languir et doloir, 
​V:  Desesperance fet languir et douloir,      
X:  Desperance fait languir et doloir,
Z:  Desperance fait languir et doloir,
a:  Desperanche fait languir et doloir,
e:  Desperance fait languir et doloir,
Me: Desesperance fet languir et douloir,     
Mel:Desperance fait languir et doloir,
III,4
v.18
B:  et mes faus cuers m’i fait cuidier garir;  
C:  et mes fols cuers me fait cuidier guerir; 
K:  et mes fox cuers pense adés a guerir,
M:  et mes folz cuers qui pense adés guerir,
Mt: et mes fox cuers me fet cuidier garir; 
N:  et mes fox cuers pense adés a guerir;
O:  et mes fox cuers me fait cuidier garir;
P:  et mes faus cuers pense adés a guerir; 
R:  et mes fins cuers qui pense a deservir;
S:    mais faus cuers pense adés a garir;   
​T:  et mes faus cuers me fait quidier garir; 
U:  et mes fols cuers m'i fait cudier garir; 
​V:  et mes fox cuers pense adés a guerir,
X:  et mes fox cuers pense adés a garir,
Z:  et mes faus cuers ki pense adiés garir; 
a:  et mes faus cuers qi pense adés garir;
e:  et mes fols cuers me fait cuidier garir;
Me: et mes fox cuer pense adéz a guerir
Mel:et mes fox cuers me fait cuidier garir;
III,5
v.19
B:  s’il fust sages, il se laissast morir. 
C:  s’il fust saiges, il me feïst morir. 
K:  s’il fust sages, il me feïst morir. 
M:  s’il fust sages, il me feïst morir.
Mt: s’il fust sages, il me feïst morir. 
N:  s’il fust sages, il me feïst morir.
O:  s’il fust saiges, il me feïst morir. 
P:  s’il fust sage, il me feïst morir. 
R:  s’il fust sages, il me feïst mourir.
S:  se il fust sages, il me feïst morir.  
​T:  s’il fust sages, il me fesist morir. 
U:  c’il fust saiges, il me feïst morir.
​V:  s’il fust sages, il me feïst morir.
X:  s’il fust sages, il me feïst morir.
Z:  s’il fust sages, il me fesist morir.
a:  s’il fust sages, il me fesist morir.  
e:  s’il fust sages, il me feïst morir.
Me: s'il fut sages, il me fesist mourir.
Mel:s'il fust sages, il me fesist mourir.
III,6
v.20
B:  Pour ce est il bon de folie avoir,      -1
C:  Por ceu fait boen de la folie avoir,  
K:  Pour ce fet bon de la folie avoir,
M:  Por [...]
Mt: Por ce fet bien de la folie avoir,
N:  Pour ce fet bon de la folie avoir, 
O:  Por ce fait bon de la folie avoir,
P:  Por ce fet bon de la folie avoir,
R:  Pour ce fait bon de la folie avoir,
S:  Por ce fait bon de la folie avoir,   
​T:  Pour çou fait boin de la folie avoir, 
U:  Por ceu fait boin de la folie avoir, 
​V:  
X:  Por ce fait bon de la folie avoir,
Z:  Pour çou fait boin de la folie avoir,
a:  Pour che fait bon de la folie avoir,
e:  Por ce fait bon de la folie avoir, 
Me: Por ce fet bon de la folie avoir,
Mel:Pour ce fait bon de la folie avoir,
III,7
v.21
B:  en trop grans sans puet il bien mescheoir. 
C:  k’en trop grant sen puet il bien mescheoir. 
K:  qu’en trop grant sens puet il bien mescheoir.
M:  
Mt: qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir.
N:  qu’en trop grant sens puet il bien meschoeir.
O:  qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir. 
P:  en trop grant sens puet il bien mescheir.
R:  car en grant sans voit on bien mescheoir.
S:  que en trop sens    puet il bien mescheoir.   
​T:  qu’en trop grant sens puet il bien meschaoir. 
U:  c’a trop grant cent puet il bien mescheoir. 
​V:  En  trop grant senz puet il bien meschoisir.
X:  qu’en trop grant sens peut il bien mescheoir.
Z:  k’en trop grant sens voit on bien meschaoir.
a:  k’en trop grant sens voit on bien meschaoir.
e:  k’en trop grant sens voit on bien mescheoir.
Me: qu'en trop grant sens peut il bien mescheoir
Mel:qu'en trop grant sens voit on bien mescheoir.
IV,1
v.22
B:  Qui la voudroit a droit ramentevoir,
C:  Ki la poroit sovent ramentevoir,
K:  
M:  
Mt: Qui la voldroit souvent ramentevoir,
N:  
O:  Qui la voudroit sovent amentevoir,
P:  
R:  
S:  Qui la uorroit sovant ramantevoir,  
​T:  Qui la vauroit sovent ramentevoir,
U:  Ki la poroit sovant ramantevoir, 
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  Ki la vodroit sovent ramentevoir,
IV,2
v.23
B:  ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,
C:  jai n’avroit mal ne l’esteüt guerir,  
K:  
M:  
Mt: ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,
N:  
O:  ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,  
P:  
R:
S:  ja n’avroit mal dont l’esteüst garir, 
​T:  il n’avroit mal ne l’esteüst garir, 
U:  n’averoit mal dont n’esteüs guerir,
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  il n’avroit mal ne l’esteüst garir, 
IV,3
v.24
B:  car elle fait trestouz ceus mielz valoir 
C:  car elle [3] fait a tous ceaulz muels valoir 
K:  
M:  
Mt: quar ele set trestoz les uielz valoir
N:  
O:  car ele fait trestoz les max valoir
P:  
R:
S:  car ele fait touz cex miex a valoir   
​T:  car ele fait trestous les maus valoir 
U:  car elle fait trestous sials mues valoir [4]
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  car ele fait trestous les maus valoir
IV,4
v.25
B:  qui ele veust doucement recoillir.
C:  cui elle veult de boen cuer acoillir. 
K:  
M:  
Mt: cui ele velt belement acueillir. 
N:  
O:  cui ele vuet belement acoillir.
P:  
R:
S:  cui ele vuet bonement acueillir.  
​T:  cui ele velt bellement acoillir. 
U:  cu’elle veult antor li acoillir. 
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  cui ele wet belement aquellir. 
IV,5
v.26
B:  He, las! Tant fu si grief li departirs!
C:  Deus! Tant me fut grief de li departir!
K:  
M:  
Mt: Dex! Tant me fu grief de li departir!
N:  
O:  Dex! Tant m’i fait grief mal le departir! 
P:  
R:
S:  Diex! Tant me fu de li grief au partir!   
​T:  Diex! Tant me fu grief de li departir! 
U:  Deus! Tant m'i fait grief de li departir! 
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  Dieus! Tant ne fu gries chose al departir!
IV,6
v.27
B:  Amours, merci! Faites li a savoir:
C:  Mercit, Amors! Faites li a savoir: 
K:  
M:  
Mt: Amors, merci! Faites li a savoir: 
N:  
O:  Amors, merci! Faites li a savoir: 
P:  
R:
S:  Amours, merci! Faites li a savoir:   
​T:  Amors, merci! Faites li a savoir: 
U:  Mersit, Amors! Faites li a savoir:
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  Amors, merci! Faites li a savoir:
IV,7
v.28
B:  cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir.
C:  cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir. 
K:  
M:  
Mt: cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir.
N:  
O:  cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. 
P:  
R:
S:  que cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. [3]      
​T:  cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir. 
U:  cuers ki n’aimet ne puet grant joie avoir.
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir.
V,1
v.29
B:  Souveigne vous, dame, du dous acueil
C:  Sovigne vos, dame, d’un douls escuel  
K:  Souviengne vous, dame, du douz acueil
M:  Souvieigne vous, dame, del douz acueill
Mt: Souviegne vos, dame, d’un douz acueil 
N:  Souviengne vous, dame, du douz acueil
O:  Soveingne vos, dame, dou douz acueil
P:  Souviengne vos, dame, du bel acueil
R:  Souvaingne vous, dame, d’un dous acueil
S:  Sovaigne vos, dame, dou dous acueil 
​T:  Sosviegne vous, dame, dou douc acoel 
U:  Sovignet vos, dame, d’un dous acuiel
​V:  Souviegne vous, dame, du douz acueil
X:  Soveigne vos, dame, dou douz acueil
Z:  Souviegne vous, dame, del douc acuel 
a:  Souviegne vous, dame, del dous acueil
e:  Sovegne vous, dame, del douc acuel
V,2
v.30
B:  qui ja fu fez par si grant desirrer,
C:  ke jai fut fais per si grant desirier,  
K:  que je ai fet par si grant desirrier,
M:  qui ja fu fais par si granz desirrier, 
Mt: qui ja fu faiz a si grant desirrier, 
N:  que je ai fet par si grant desirrier,
O:  qui ja fu faiz par si grant desirrier,
P:  que je ai fet par si grant desirrier,
R:  qui ja fu fait par si grant desirrier,
S:  que je ai fait par si grant desirier,  
​T:  ki ja fu fais par si grant desirier, 
U:  ke ja fut fais par si grant desireir, 
​V:  que je ai fet par si grant desirrier, 
X:  que je ai fait par si grant desirier,
Z:  ki ja fu fais par si grant desirier, 
a:  qui ja fu [5] fais par si grant desierrier,
e:  qi ja fu fais par si grant desirrier, 
V,3
v.31
B:  c’onques n’orent tant de povoir mi oil
C:  n’onkes n’orent tant de pooir mi eul  
K:  que n’orent pas tant de povoir mi oeil
M:  que n’orent pas tant de pooir mi oeill
Mt: que n’orent pas tant de pooir mi oeil 
N:  que n’orent pas tant de povoir mi oeil 
O:  que n’orent pas tant de pooir mi huil 
P:  que n’ourent pas tant de povoir mi oil
R:  que n’orent pas tant de paour mi oel 
S:  que n’orent pas tant de pooir mi oil  
​T:  ke n’orent pas tant de pooir mi oel 
U:  c’onkes n’orent tant de peoir mi oil
​V:  que n’orent pas tant de pooir mi oeul
X:  que n’orent pas tant de pooir mi oeil
Z:  ke n’orent pas tant de pooir mi oel
a:  que n’orent pas tant de pooir mi oeil
e:  qe n’orent pas tant de pooir mi oel
V,4
v.32
B:  que droit vers vous les osasse lancier; 
C:  ke envers vos les osaixe lancier; 
K:  que je vers vous les osasse lancier;
M:  que je vers vous les osaisse lancier; 
Mt: que droit vers vos les poïsse [6] lancier; 
N:  que je vers vous les osasse lancier; 
O:  que droit vers vos les osasse lancier;
P:  que je vers vos les osase lancier; 
R:  que je vers vous les ossasse adrecer; 
S:  que je vers vos les osasse lancier;  
​T:  ke droit vers vous le peüsse lancier; 
U:  c’anvers les vos les osaise lancier;
​V:  que je vers vous les ousasse lancier; 
X:  que je vers vos les osase lancier;
Z:  ke je vers vous les osaisse lancier;
a:  que jou vers vous les osase lanchier; 
e:  qe je vers vous les osaisse envoier;
V,5
v.33 [6]
B:  ne ma boche ne vous osa prier,
C:  ne de ma bouche ne vos osai proier,   
K:  de ma bouche ne vos osai prier,
M:  de ma bouche ne vous osai proier,
Mt: ne ma bouche ne vos osoit proier,
N:  de ma bouche ne vos osai prier,
O:  ne ma bouche ne vos osoit proier,
P:  de ma bouche ne vos osa proier, 
R:  de [7] ma bouche ne vous ossai proier, 
S:  ne de ma bouche ne vos osai proier,   
​T:  ne ma boce ne vous osoit proier, 
U:  de ma bouche ne vos osai prïer,
​V:  de ma bouche ne vous ose prier, 
X:  de ma bouche ne vos osai prier, 
Z:  de ma bouche ne vous osai priier,
a:  de ma bouche ne vous osai prïer, 
e:  ne ma bouche ne vous osa proier,
V,6
v.34
B:  ne poi dire, dame, ce que je veil;
C:  no sai dame dire ceu ke je veul;  
K:  ne poi dire, dame, ce que je vueil;
M:  ne peu dire, dame, ce que je vueill;
Mt: ne poi dire, dame, ce que plus vueil; 
N:  ne poi dire, dame, ce que je vueil;
O:  ne poi dire, dame, ce que je vuil;
P:  ne por dire, dame, ce que ie weil;
R:  ne poi dire, dame, ce que je veil;
S:  ne ne puis dire, dame, que je vos vueil; [7]       
​T:  ne poi dire, dame, çou ke je voil; 
U:  n’am poi dire, dame, ceu ke j’an veil; 
​V:  ne pour dire, dame, ce que je vueil;
X:  ne poi dire, dame, ce que je vueil;
Z:  ne puis dire, dame, ce ke je voel;
a:  ne peuc dire, dame, chou que je veul;
e:  ne por dire, dame, ce qe ie wel;
V,7
v.35
B:  tant fui couars, dolanz! c’ancor m’en dueil.
C:  tant fui cowairs, chaitis! K’encor m’en duel.  
K:  tant sui coarz, las, chetis! Or m’en dueil. 
M:  tant fui couars, las, chaitis! C’or m’en dueill.
Mt: tant fui coarz, chaitiz! Qu’encor m’en duel. 
N:  tant sui coars, las, chetis! Or m’en dueil. 
O:  tant fui coarz, chaitis! Qu’encor m’en duil. 
P:  tant sui couart, las, chetif! Or m’en duel. 
R:  tant sui dolans, las, chetis! Que or m’en dueil.
S:  tant sui couars, las, chaitis! C’or m’an dueil.   
​T:  tant fui coars, chaitis! K’encor m’en doel.
U:  lais moi, dolans, chatis! C’ancor m’an duel.
​V:  tant sui couars, las, chetis! Or m’en dueil.
X:  tant sui coars, las, chaitis! Or m’en dueil.
Z:  tant fui couars, las, caitis! C’or m’en duel.
a:  tant fui couars, las, caitis! C’or m’en duel.
e:  tant fui coars ke encore m’en duel.                 -1
VI,1
v.36
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: Dame, se je vos puis més araisnier,
N:  
O:  Dame, se je vos puis plus aresnier,
P:  
R:
S:    
​T:  Dame, se je vous puis mais araisnier,  
U:  
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  Dame, se je vos puis mais araisnier,
VI,2
v.37
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: je parlerai mout mielz que je ne suel, 
N:  
O:  si parlerai mout mieuz que je ne sueil, 
P:  
R:
S:    
​T:  je parlerai molt miex ke je ne soel, 
U:  
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  je parlerai mout mies qe ie ne suel,
VI,3
v.38
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: s’Amors me laist, qui trop me meine orguel. 
N:  
O:  s’Amours me lait, qui trop me moinne orguil. 
P:  
R:
S:    
​T:  s’Amors me laist, ki trop me maine orguel. 
U:  
​V:  
X:  
Z:  
a:  
e:  s’Amors me lait, qi trop me mainne orguel.
VII,1
v.39
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: Chançon, va t’en droit a Raoul noncier
N:  
O:  Chançon, va t’en droit a Raoul noncier 
P:  
R:
S:  Chançon, va t’an droit a Raoul noncier   
​T:  Chançon, va t’ent droit a Rauoul noncier
U:  
​V:  Chanson, va t’ent droit a Raol noncier
X:  Chançon, va t’en droit a Raoul noncier
Z:  
a:  
e:  Chanchons [8], va t’en droit a Raoul noncier 
VII,2
v.40
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: qu’il serve Amors et face bel acueil
N:  
O:  qu’il serve Amors et face bel acueil
P:  
R:
S:  qu’il serve Amors et face bel acueil  
​T:  qu’il serve Amors et faice bel acoel 
U:  
​V:  que serve Amors et face bel acueil
X:  que serve Amors et face bel acueil
Z:  
a:  
e:  k’il serve Amors et face bel acuel
VII,3
v.41
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: et chant souvent com oiselet en brueil.
N:  
O:  et chant sovent con oiselet en bruil.
P:  
R:
S:  et chant sovant conme oiselez en brueil.  
​T:  et chant sovent com oiselet em broil.
U:  
​V:  et chant souvent conme oiselet seur brueil.
X:  et chant souvent conme oiselet en brueill.
Z:  
a:  
e:  et chant sovent com oiseles el bruel.
VIII*
v.1
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  Merci, dame, qui me faites douloir!
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  Merci, dame, ki me faites doloir! 
a:  Merchi, dame, qui me faites doloir!
e:  
VIII*
v.2
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  Se il vous plest, ne mi lessiez mourir; 
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  Se il vous plaist, ne me laissies morir; 
a:  Se il vous plaist, ne mi laisies morir; 
e:  
VIII*
v.3
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  car je vous sers touz jours a mon povoir, 
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  car je vous serf tous jours a mon pooir,
a:  car je vous serf tou jours a mon pooir, 
e:  
VIII*
v.4
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  ne jamés jour ne m’en quier departir.
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  ne jamais jour ne m’en quier repentir.
a:  ne jamais jour ne m’en kier repentir. 
e:  
VIII*
v.5
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  Com fins amans voeil a ce obeïr,
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  Com fins amis voel a çou obeïr, 
a:  Com fins amans vueil a chou obeïr,
e:  
VIII*
v.6
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  que vostre sui, ne jamais remanoir 
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  ke vostres sui, ne jamais remouvoir
a:  que vostres sui, ne jamais remouvoir
e:  
VIII*
v.7
B:  
C:   
K:  
M:  
Mt: 
N:  
O:  
P:  
R:  ne m’en quier pour riens qui me face doloir.     +1
S:    
​T:  
U:  
​V:  
X:  
Z:  n’en quier pour rien ki me face doloir.
a:  n’en kier pour riens qui me fache doloir.

e:  

[1] Nella sua edizione del canzoniere U, Tyssens (2020, p. 515) colloca la strofa ki la poroit, trascritta dalla mano cosiddetta U4 a c. 120v, in seconda posizione, specificando in nota: «la main U3 a transcrit la première strophe sur la moitié inferieure de 119v, puis le dernier mot de cette strophe (tant, transcrit aussi dans la marge inférieure de 119v) et les strophes Sovignet vos, Bone avanture et Tous esbahis sur le recto adjacent (121r). Sur le verso du f. 120, intercalé entre 119 et 121, la main U4 a transcrit la strophe Ki la poroit. Quant à l’ordre final, les deux copistes fournissent des indications contradictoires: U3 indique par des lettres repères (a, b) l’enchainement de la str. I et des trois strophes du f. 121r; U4 inscrit deux croix pour relier la str. I et la str. Ki la poroit alors que cette strophe fait couple avec la strophe Bone avanture).
Sebbene la successione nella mise en page delle strofe di Tuit mi desir veda effettivamente la strofa ki la poroit collocarsi in seconda posizione, in realtà l’ordine originario delle strofe, voluto dalla mano definita U3, prevede che alla strofa I (Tuit mi desir) segua la strofa di c. 121r principiante con Souviegne vos: la mano U3 completa infatti la strofa I a c. 121r, trascrivendovi, come già evidenziato da Tyssens,  l’ultima parola tant al di sotto dello spazio destinato ad accogliere la rigatura per la notazione musicale, lasciato vuoto; dopo aver aggiunto le ultime due strofe di Dont me vint (com avint) que j’osai comencier sul recto del foglietto aggiunto (c. 120v), U3 appone le due letterine a e b rispettivamente nel margine inferiore destro di c. 119v e nel margine superiore sinistro di c. 121r per segnalare al lettore che a c. 121r troverà il continuo della canzone di Thibaut Tuit mi desir. Successivamente, un’altra mano (la cosiddetta U4) recupera la strofa Ki la poroit, forse da un’altra fonte, e la trascrive sul verso del foglietto aggiunto (c. 120v), aggiungendo il richiamo tant, ultima parola della strofa I e prima della c. 121r, nel margine inferiore sinistro di c. 119v e apponendo delle croci a c. 119v, 120v e 121r per segnalare che la strofa aggiunta a c. 120v appartiene al testo trascritto a c. 119v e 121r e che va collocata in seconda posizione. Volendo attenersi all’ordine originario, occorre riportare la strofa Souviegne vos in seconda posizione piuttosto che la strofa ki poroit, aggiunta in un secondo momento e pertanto indicata come II bis nella tabella.
 

[2] Strofa presente solo in R,Z,a, presumibilmente interpolata (così è per Wallenskold 1925, p. 34, nota 2; Callahan-Grossel-O'Sullivan 2018, p. 648, si limitano a fornirla in apparato, senza addurre spiegazioni).

[3] L'aggiunta del relativo que a inizio verso in S introdurrebbe una cesura epica, alquanto rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

[4] In tutti i manoscritti è presente una cesura femminile con elisione, a eccezione di S dove la presenza della variante doint diex a bon introduce una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

[5] La variante riportata da P, V e Me, nonché quella di S con l'aggiunta di et a inizio verso, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.

[6] La variante riportata da C e S introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica. 

[7] La variante si S, con la ripetizione di ne, introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica. È verisimile si tratti di un errore di ripetizione.

  • letto 442 volte

Edizioni

  • letto 802 volte

Wallensköld

I.
Tuit mi desir et tuit mi grief torment 
viennent de la ou sont tuit mi pensé. 
Grant poor ai, pour ce que toute gent 
qui ont veü son gent cors acesmé 
sont si vers li de bone volenté. 
Nès Deus l'aime, gel sai a escïent; 
grant merveille est, quant il s'en suesfre tant.
 
II.
Touz esbahiz m'obli en merveillant 
ou Deus trouva si estrange biauté; 
quant il la mist ça jus entre la gent, 
mult nous en fist grant debounereté. 
Trestout le mont en a enluminé, 
qu'en sa valor sont tuit li bien si grant; 
nus ne la voit ne vous en die autant.
 
III.
Bone aventure aviengne fol espoir, 
qui mainz amanz fet vivre et resjoïr! 
desperance fet languir et doloir, 
et mes fous cuers me fet cuidier guerir; 
s'il fust sages, il me feïst morir. 
Pour ce fet bon de la folie avoir, 
qu'en trop grant sens puet il bien mescheoir.
 
IV.
Qui la voldroit souvent ramentevoir, 
ja n'avroit mal ne l'esteüst guerir, 
car ele fet trestoz ceus melz valoir 
cui ele veut belement acoillir. 
Deus! Tant me fu grief de li departir! 
Amors, merci! fetes li a savoir: 
cuers qui n'ainme ne puet grant joie avoir.
 
V.
Souviengne vous, dame, du douz acueil 
qui ja fu fez par si grant desirrier, 
que n'orent pas tant de pouoir mi oeil 
que je vers vous les osasse lancier; 
de ma bouche ne vos osai prïer, 
ne poi dire, dame, ce que je vueil; 
tant fui coarz, las, chetis! Q'or m'en dueil.
 
VI.
Dame, se je vos puis mès aresnier, 
je parlerai mult melz que je ne sueil, 
s'Amors me let, qui trop me maine orgueil.
 
VII.
Chanson, va t'en droit a Raoul noncier 
qu'il serve Amors et face bel acueil 
et chant souvent com oiselez en brueil.
 

  • letto 613 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 862 volte

CANZONIERE B

  • letto 282 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]


 

  • letto 193 volte

Edizione diplomatica

[c. 1v]

Tuit mi desir (et) tuit mi grief tourment / mai(n)nent de la ou tuit s(on)t-
 
 
mi pense grant / m(er)ueille ai q(ue) trestoute la gent / q(ui) ont ueu so(n) cors ge(n)t
 
 
honore / sont en uers lui de bone uolente / (et) diex lai(n)me ie sai a essiant
                                                                                        Touz esbahiz
                                                                                        men uois esm(er)
                                                                                        ueillent / ou
grant merueille est quant diex en suefre tant                 diex trouua
si tres grande biaute / quant il la mist sa ius en tre la gent / m(u)lt
nous en fist grant de bonairete / trestout le mont en a en lumine /
(et) tuit li b(ie)n s(on)t en lui si tres grant / nus ne la uoit ne uous en die
autant.
                     Bone auenture auei(n)ne a fol espoir / q(ui) les amans fet
uiure (et) resioir / desperance fet languir (et) doloir / (et) mes faus cuer(s)
mi fait cuidier garir / sil fust sages il se laissast morir / pour
ce est il bon de folie auoir / en trop grans sans puet il bie(n) mes-
cheoir. Qui la uoudroit adroit ramenteuoir / ia nauroit mal
ne lesteust garir / car elle fait trestouz ceus mielz ualoir / q(ui) ele
ueust doucement recoillir. he las tant fu si grief li departir(s) /
amours m(er)ci faites li a sauoir / cuers [1] q(ui) nai(n)me ne puet grant
ioie auoir.
                     Souueigne uous dame du dous acueil / q(ui) ia fu fez
par si grant desirrer / (con)ques norent tant de pouoir mi oil / q(ue)
droit uers uous les osasse lancier / ne ma boche ne uous osa
prier / ne poi dire dame ce q(ue) ie ueil. tant fui couars dolanz
ca(n)cor men dueil. Dame se ie uous puis mais des rainier ie p(ar)
lerai trop mielz q(ue) ie ne seil. / samours me laist q(ui) trop me mai(n)
ne orgueil.

[1] Nel margine destro, dopo cuers, si intravede un segno assimilabile a una manicula ma potrebbe anche trattarsi di un segno tracciato per errore.

  • letto 246 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tuit mi desir (et) tuit mi grief tourment / mai(n)nent de la ou tuit s(on)t-
mi pense grant / m(er)ueille ai q(ue) trestoute la gent / q(ui) ont ueu so(n) cors ge(n)t
honore / sont en uers lui de bone uolente / (et) diex lai(n)me ie sai a essiant
grant merueille est quant diex en suefre tant
Tuit mi desir et tuit mi grief tourment
mainnent de la ou tuit sont mi pensé.
Grant merveille ai, que trestoute la gent
qui ont veü son cors gent honoré
sont envers lui de bone volenté.
Et Diex l’ainme, je sai a essïant;
grant merveille est, quant Diex en suefre tant.
  II
Touz esbahiz
men uois esm(er)
ueillent / ou
diex trouua
si tres grande biaute / quant il la mist sa ius en tre la gent / m(u)lt
nous en fist grant de bonairete / trestout le mont en a en lumine /
(et) tuit li b(ie)n s(on)t en lui si tres grant / nus ne la uoit ne uous en die
autant.
Touz esbahiz m’en vois esmerveillent 
ou Diex trouva si tres grande biauté;
quant il la mist sa jus entre la gent,
mult nous en fist grant debonaireté.
Trestout le mont en a enluminé,
et tuit li bien sont en lui si tres grant;
nus ne la voit ne vous en die autant. 
  III
Bone auenture auei(n)ne a fol espoir / q(ui) les amans fet
uiure (et) resioir / desperance fet languir (et) doloir / (et) mes faus cuer(s)
mi fait cuidier garir / sil fust sages il se laissast morir / pour
ce est il bon de folie auoir / en trop grans sans puet il bie(n) mes-
cheoir.
Bone aventure aueinne a fol espoir,
qui les amans fet vivre et resjoïr!
Desperance fet languir et doloir,
et mes faus cuers m’i fait cuidier garir;  
s’il fust sages, il se laissast morir.
Pour ce est il bon de folie avoir,
en trop grans sans puet il bien mescheoir.
  IV
Qui la uoudroit adroit ramenteuoir / ia nauroit mal
ne lesteust garir / car elle fait trestouz ceus mielz ualoir / q(ui) ele
ueust doucement recoillir. he las tant fu si grief li departir(s) /
amours m(er)ci faites li a sauoir / cuers q(ui) nai(n)me ne puet grant
ioie auoir.
Qui la voudroit a droit ramentevoir,
ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,
car elle fait trestouz ceus mielz valoir
qui ele veust doucement recoillir.
He, las! Tant fu si grief li departirs!
Amours, merci! Faites li a savoir:
cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir. 
  V
Souueigne uous dame du dous acueil / q(ui) ia fu fez
par si grant desirrer / (con)ques norent tant de pouoir mi oil / q(ue)
droit uers uous les osasse lancier / ne ma boche ne uous osa
prier / ne poi dire dame ce q(ue) ie ueil. tant fui couarz delanz
ca(n)cor men dueil.
Souveigne vous, dame, du dous acueil
qui ja fu fez par si grant desirrer,
c’onques n’orent tant de povoir mi oil
que droit vers vous les osasse lancier;
ne ma boche ne vous osa prier,
ne poi dire, dame, ce que je veil;
tant fui couars, dolanz! c’ancor m’en dueil. 
  VI
Dame se ie uous puis mais des rainier ie p(ar)
lerai trop mielz q(ue) ie ne seil. / samours me laist q(ui) trop me mai(n)
ne orgueil.
Dame, se je vous puis mais desrainier,
je parlerai trop mielz que je ne seil,
s’Amours me laist, qui trop me mainne orgueil.
  • letto 180 volte

CANZONIERE C

  • letto 250 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

  • letto 129 volte

Edizione diplomatica

[c. 230v]

lirois de  
nauarre   Tuit mi desir (et) tuit mi grief torment.
 
 
                uie(n)nent de lai ou sont tuit mi penseir. grant meruelle ai coment
 
 
                ke toute gent. ki ont ueu son gent cors lonoreit. sont si uers li de
 
 
                bone uolenteit. nes deus lai(n)me iel sai a essiant. grant meruoille
                                                                     Tous ebaihis men uoix (et) meruillant
                                                                     ou deus trouait si estrainge biaulteit.
                ai q(ua)nt il sen souffre tant.        q(ua)nt il la mist saius entre la gent. m(ou)lt

[c. 231r]

nos enfist grant debonaireteit. trestous li mons en est enlumineis.
en sa ualor sont tuit li bien si grant. nuls ne la uoit ne uos endie
autant. Bone auenture auaigne fol espoir. ke les amans fait
uiure (et) resioir. esperance fait languir (et) doloir. (et) mes fols cuers-
me fait cuidier guerir. sil fust saiges il me feist morir. por ceufait
boen de la folie auoir. ken trop grant sen puet il bien mescheoir 
Souigne uos dame dun douls escuel. ke iai fut fais per si grant
desirier. nonkes norent tant de pooir mi eul. ke enuers uos les osai
xe lancier. ne de ma bouche ne uos osai proier. nosai dame dire ceu
ke ie ueul. tant fui cowairs chaitis kencor men duel. Ki la poroit
souent ramenteuoir. iai nauroit mal ne lesteut guerir. car ]c[elle [1]
fait atous ceaulz muels ualoir. cui elle ueult de [2] boen cuer a
coillir. deus tant me fut grief de li departir. mercit amors faites li
asauoir. cuers ki nai(n)me ne puet grant ioie auoir.

[1] Il copista trascrive inizialmente celle, poi corregge mediante rasura della c iniziale. 

[2] Tra de e boen è visibile un foro nella carta presumibilmente anteriore al momento della copia, giacché il testo non presenta lacune.

  • letto 270 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tuit mi desir (et) tuit mi grief torment.
uie(n)nent de lai ou sont tuit mi penseir. grant meruelle ai coment
ke toute gent. ki ont ueu son gent cors lonoreit. sont si uers li de
bone uolenteit. nes deus lai(n)me iel sai a essiant. grant meruoille
ai q(ua)nt il sen souffre tant.
Tuit mi desir et tuit mi grief torment
viennent de lai ou sont tuit mi penseir.
Grant mervelle ai, coment ke toute gent
ki ont veü son gent cors l’onoreit
sont si vers li de bone volenteit.
Nés Deus l’ainme, jel sai a essïant;
grant mervoille ai, quant il s’en souffre tant.
  II
Tous ebaihis men uoix (et) meruillant
ou deus trouait si estrainge biaulteit.
q(ua)nt il la mist saius entre la gent. m(ou)lt
nos enfist grant debonaireteit. trestous li mons en est enlumineis.
en sa ualor sont tuit li bien si grant. nuls ne la uoit ne uos endie
autant.
Tous ebaihis m’en voix et mervillant
ou Deus trovait si estrainge biaulteit;
quant il la mist sa jus entre la gent,
moult nos en fist grant debonaireteit.
Trestous li mons en est enlumineis,
en sa valor sont tuit li bien si grant;
nuls ne la voit ne vos en die autant. 
  III
Bone auenture auaigne fol espoir. ke les amans fait
uiure (et) resioir. esperance fait languir (et) doloir. (et) mes fols cuers-
me fait cuidier guerir. sil fust saiges il me feist morir. por ceufait
boen de la folie auoir. ken trop grant sen puet il bien mescheoir 
Bone aventure avaigne fol espoir,
ke les amans fait vivre et resjoïr!
Esperance fait languir et doloir,
et mes fols cuers me fait cuidier guerir;
s’il fust saiges, il me feïst morir.
Por ceu fait boen de la folie avoir,
k’en trop grant sen puet il bien mescheoir.
  IV
Souigne uos dame dun douls escuel. ke iai fut fais per si grant
desirier. nonkes norent tant de pooir mi eul. ke enuers uos les osai
xe lancier. ne de ma bouche ne uos osai proier. nosai dame dire ceu
ke ie ueul. tant fui cowairs chaitis kencor men duel.
Sovigne vos, dame, d’un douls escuel
ke jai fut fais per si grant desirier,
n’onkes n’orent tant de pooir mi eul
ke en vers vos les osaixe lancier;
ne de ma bouche ne vos osai proier,
no sai dame dire ceu ke je veul;
tant fui cowairs, chaitis! K’encor m’en duel. 
  V
Ki la poroit
souent ramenteuoir. iai nauroit mal ne lesteut guerir. car elle
fait atous ceaulz muels ualoir. cui elle ueult de boen cuer a
coillir. deus tant me fut grief de li departir. mercit amors faites li
asauoir. cuers ki nai(n)me ne puet grant ioie auoir.
Ki la poroit sovent ramentevoir,
jai n’avroit mal ne l’esteüt guerir,
car elle fait a tous ceaulz muels valoir
cui elle veult de boen cuer acoillir.
Deus! Tant me fut grief de li departir!
Mercit, Amors! Faites li a savoir:
cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir.
  • letto 193 volte

CANZONIERE K

  • letto 304 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 142 volte

Edizione diplomatica

[p. 51b]

                                         li rois de
                                          nauarre
 
Tuit mi desir et tuit mi
 
 
grief torment; uiennent de

[p. 52a]

la ou sont tuit mi pense. g(ra)nt
 
 
poor ai pour ce que toute gent
 
 
qui ont ueu son gent cors a
 
 
cors cesme. mont si sorpris de
 
 
bone uolente. nes dex laime
 
 
gel sai a escient; grant mer
 
 
ueille est quant il en suesfre
                 Touz esbahis mo
                 bli en merueilla(n)t;
tant.          ou dex trouua si
estrange biaute. quant il
la mist ca ius entre lagent;
mult nous enfist grant de
bounerete. car tout le mont
en a enlumine. de sa ualor
sont tuit li bien si grant;
nus ne lauoit qui nen die
autretant. Souuiengne
uous dame du douz acueil;
que ie ai fet par si grant de

[p. 52b]

sirrier. que norent pas tant
de pouoir mi oeil; que ie u(er)s
uous les osasse lancier. de ma
bouche ne uos o sai prier. ne
poi dire dame ce que ie uueil;
tant sui coarz las chetis or
men dueil. Bone auenture
auiengne fol espoir; qui les
amanz fet uiure et resioir.
desperance fet languir et do
loir; et mes fox cuers pense
ades aguerir. sil fust sages
il me feist morir. pour ce fet
bon de la folie auoir; quen t(ro)p
grant sens puet il bien mes
cheoir.
  • letto 235 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tuit mi desir et tuit mi
grief torment; uiennent de
la ou sont tuit mi pense. g(ra)nt
poor ai pour ce que toute gent
qui ont ueu son gent cors a
cors cesme. mont si sorpris de
bone uolente. nes dex laime
gel sai a escient; grant mer
ueille est quant il en suesfre
tant.
Tuit mi desir et tuit mi grief torment
viennent de la ou sont tuit mi pensé.
Grant poor ai, pour ce que toute gent
qui ont veü son gent cors a cors cesmé
m’ont si sorpris de bone volenté.
Nés Dex l’aime, gel sai a escïent;
grant merveille est, quant il en suesfre tant.
  II
Touz esbahis mo
bli en merueilla(n)t;
ou dex trouua si
estrange biaute. quant il
la mist ca ius entre lagent;
mult nous enfist grant de
bounerete. car tout le mont
en a enlumine. de sa ualor
sont tuit li bien si grant;
nus ne lauoit qui nen die
autretant.
Touz esbahis m’obli en merveillant
ou Dex trouva si estrange biauté;
quant il la mist ça jus entre la gent,
mult nous en fist grant debounereté.
Car tout le mont en a enluminé,
de sa valor sont tuit li bien si grant;
nus ne la voit qui n’en die autretant.
  III
Souuiengne
uous dame du douz acueil;
que ie ai fet par si grant de
sirrier. que norent pas tant
de pouoir mi oeil; que ie u(er)s
uous les osasse lancier. de ma
bouche ne uos o sai prier. ne
poi dire dame ce que ie uueil;
tant sui coarz las chetis or
men dueil.
Souviengne vous, dame, du douz acueil
que je ai fet par si grant desirrier,
que n’orent pas tant de povoir mi oeil
que je vers vous les osasse lancier;
de ma bouche ne vos osai prïer,
ne poi dire, dame, ce que je vueil;
tant sui coarz, las, chetis! Or m’en dueil.
  IV
Bone auenture
auiengne fol espoir; qui les
amanz fet uiure et resioir.
desperance fet languir et do
loir; et mes fox cuers pense
ades aguerir. sil fust sages
il me feist morir. pour ce fet
bon de la folie auoir; quen t(ro)p
grant sens puet il bien mes
cheoir.
Bone aventure aviengne fol espoir,
qui les amanz fet vivre et resjoïr!
Desperance fet languir et doloir,
et mes fox cuers pense adés a guerir;
s’il fust sages, il me feïst morir.
Pour ce fet bon de la folie avoir,
qu’en trop grant sens puet il bien mescheoir.
  • letto 220 volte

CANZONIERE M

  • letto 337 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]

  • letto 154 volte

Edizione diplomatica

[c. 10rb]

                                                    li Rois de
                                                    Nauare
 
Tuit mi desir. et tuit

[c. 10va]

mi grief tourment. uiennen............
 
 
u tot sunt mi pense. grant pao…..
 
 
pour ce que toute gent. qui ont…
 
 
son gent cors esmere. mont si ] [ [1] so…
 
 
pris de bone uolente. nes dex laim…
 
 
iel sai aescient. grant merueille e<i?>...
 
 
quant il sen sueffre tant.
T ouz esbahiz moubli en merueil
lant. u diex trouua si estrange biaut…
quant il la mist ca ius entre la gent.
mout nous en fist grant debonairete.
car tout le mont en a enlumine. de
sa ualour sunt tot li bien si grant.
nus ne la uoit qui ne len die autant.
S ouuieigne uous dame del douz a
cueill. qui ia fu fais par si granz de
sirrier. que norent pas tant de pooir
mi oeill. que ie uers uous les osaisse
lancier. de ma bouche ne uous osai pro
ier. ne peu dire dame ce que ie uueill.
tant fui couars las chaitis cor men
dueill.
B one auenture auieigne fol espoir.
qui mainz amans fait uiure et esio
ir. esperance fait languir et doloir.
et mes folz cuers qui pense ades gue
rir. sil fust sages. il me feist morir. por

[1] Si intravedono due lettere erase dopo si, segnalate da altrettanti punti di espunzione. È possibile che il copista abbia trascritto inizialmente sui e che abbia poi corretto l'errore mediante rasura della seconda asta della u e della i.

  • letto 270 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tuit mi desir. et tuit
mi grief tourment. uiennen…….
u tot sunt mi pense. grant pao….
pour ce que toute gent. qui ont…
son gent cors esmere. mont si] [ so…
pris de bone uolente. nes dex laim…
iel sai aescient. grant merueille ei?...
quant il sen sueffre tant.
Tuit mi desir et tuit mi grief tourment
viennen[…] u tot sunt mi pensé.
Grant pao[…] pour ce que toute gent
qui ont[…] son gent cors esmeré
m’ont si ] [ so[…]pris de bone volenté.
Nes Dex l’aim[…] jel sai a escïent;
grant merveille ei?[...], quant il s’en sueffre tant.
  II
T ouz esbahiz moubli en merueil
lant. u diex trouua si estrange biaut…
quant il la mist ca ius entre la gent.
mout nous en fist grant debonairete.
car tout le mont en a enlumine. de
sa ualour sunt tot li bien si grant.
nus ne la uoit qui ne len die autant.
Touz esbahiz m’oubli en merveillant
u Diex trouva si estrange biaut[…];
quant il la mist ça jus entre la gent,
mout nous en fist grant debonaireté.
Car tout le mont en a enluminé,
de sa valour sunt tot li bien si grant;
nus ne la voit qui ne l’en die autant.
  III
S ouuieigne uous dame del douz a
cueill. qui ia fu fais par si granz de
sirrier. que norent pas tant de pooir
mi oeill. que ie uers uous les osaisse
lancier. de ma bouche ne uous osai pro
ier. ne peu dire dame ce que ie uueill.
tant fui couars las chaitis cor men
dueill.
Souvieigne vous, dame, del douz acueill
qui ja fu fais par si granz desirrier,
que n’orent pas tant de pooir mi oeill
que je vers vous les osaisse lancier;
de ma bouche ne vous osai proier,
ne peu dire, dame, ce que je vueill;
tant fui couars, las, chaitis! C’or m’en dueill.
  IV
B one auenture auieigne fol espoir.
qui mainz amans fait uiure et esio
ir. esperance fait languir et doloir.
et mes folz cuers qui pense ades gue
rir. sil fust sages. il me feist morir. por 
Bone aventure avieigne fol espoir,
qui mainz amans fait vivre et esjoïr!
Esperance fait languir et doloir,
et mes folz cuers qui pense adés guerir,
s’il fust sages, il me feïst morir.
Por […]
  • letto 147 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 294 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]

  • letto 131 volte

Edizione diplomatica

[c. 66va]

Mi grant desir (et) tuit mi grief tor
 
 
ment uienent de la ou sont
 
 
tuit mi penser grant paour ai porce q(ue)
 
 
toute gent qui ont ueu son biau cors
 
 
esmere sont si uers li de bone uolente
 
 
nes dex laime iel sai a escient grant mer
 
 
ueille q(ua)nt il sen suesfre tant. Tous
esbahiz moubli en sospirant ou dex troua
si estrange biaute q(ua)nt il la mist ca ius en
tre la gent m(ou)t nos en fist g(ra)nt debone
rete trestot le mont en a en lumine q(ue)n
sa ualor sunt tuit li bien si g(ra)nt nus ne la
uoit ne uos en die autant. Bone auen
ture auiegne a fol espoir que mai(n)z ama(n)s
fet uiure (et) resioir desp(er)ance fet languir
(et) doloir (et) mes fox cuers me fet cuidier
garir sil fust sages il me feist morir. por
ce fet bien de la folie auoir q(ue)n trop g(ra)nt
sen puet il bien mescheoir. Qui la uol
droit souuent ramenteuoir ia nauroit
mal ne lesteust garir. quar ele set tres
toz les uielz ualoir cui ele uelt beleme(n)t
acueillir dex tant me fu grief deli depar
tir. amors merci faites li a sauoir. cuer(s)
qui naime ne puet g(ra)nt ioie auoir. Sou
uiegne uos dame dun douz acueil qui
ia fu faiz a si grant desirrier que nore(n)t

[c. 66vb]

pas tant de pooir mi oeil que droit u(er)s
uos les poisse [1] lancier ne ma bouche ne uos
osoit proier ne poi dire dame ce que plus
uueil tant fui coarz chaitiz q(ue)ncor men
duel. Dame se ie uos puis mes arais
nier ie parlerai m(ou)t mielz que ie ne
suel samors me laist qui trop me mei
ne orguel. Chancon uaten droit a ra
oul noncier quil serue amors (et) face bel
acueil (et) chant souuent com oiselet en
brueil.

[1] La lezione poisse pare aver subito una correzione: forse il copista ha iniziato a trascrivere pou, correggendo poi in poisse.

  • letto 228 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mi grant desir (et) tuit mi grief tor
ment uienent de la ou sont
tuit mi penser grant paour ai porce q(ue)
toute gent qui ont ueu son biau cors
esmere sont si uers li de bone uolente
nes dex laime iel sai a escient grant mer
ueille q(ua)nt il sen suesfre tant.
Mi grant desir et tuit mi grief torment
vienent de la ou sont tuit mi penser.
Grant paour ai, por ce que toute gent
qui ont veü son biau cors esmeré
sont si vers li de bone volenté.
Nes Dex l’aime, jel sai a escïent;
grant merveille, quant il s’en suesfre tant.
  II
Tous
esbahiz moubli en sospirant ou dex troua
si estrange biaute q(ua)nt il la mist ca ius en
tre la gent m(ou)t nos en fist g(ra)nt debone
rete trestot le mont en a en lumine q(ue)n
sa ualor sunt tuit li bien si g(ra)nt nus ne la
uoit ne uos en die autant.
Tous esbahiz m’oubli en sospirant
ou Dex trova si estrange biauté;
quant il la mist ça jus entre la gent,
mout nos en fist grant debonereté.
Trestot le mont en a enluminé,
qu’en sa valor sunt tuit li bien si grant;
nus ne la voit ne vos en die autant.
  III
Bone auen
ture auiegne a fol espoir que mai(n)z ama(n)s
fet uiure (et) resioir desp(er)ance fet languir
(et) doloir (et) mes fox cuers me fet cuidier
garir sil fust sages il me feist morir. por
ce fet bien de la folie auoir q(ue)n trop g(ra)nt
sen puet il bien mescheoir.
Bone aventure aviegne a fol espoir,
que mainz amans fet vivre et resjoïr!
Desperance fet languir et doloir,
et mes fox cuers me fet cuidier garir;
s’il fust sages, il me feïst morir.
Por ce fet bien de la folie avoir,
qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir.
  IV
Qui la uol
droit souuent ramenteuoir ia nauroit
mal ne lesteust garir. quar ele set tres
toz les uielz ualoir cui ele uelt beleme(n)t
acueillir dex tant me fu grief deli depar
tir. amors merci faites li a sauoir. cuer(s)
qui naime ne puet g(ra)nt ioie auoir.
Qui la voldroit souvent ramentevoir,
ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,
quar ele set trestoz les uielz valoir
cui ele velt belement acueillir.
Dex! Tant me fu grief de li departir!
Amors, merci! Faites li a savoir:
cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir.
  V
Sou
uiegne uos dame dun douz acueil qui
ia fu faiz a si grant desirrier que nore(n)t
pas tant de pooir mi oeil que droit u(er)s
uos les poisse lancier ne ma bouche ne uos
osoit proier ne poi dire dame ce que plus
uueil tant fui coarz chaitiz q(ue)ncor men
duel.
Souviegne vos, dame, d’un douz acueil
qui ja fu faiz a si grant desirrier,
que n’orent pas tant de pooir mi oeil
que droit vers vos les poïsse lancier;
ne ma bouche ne vos osoit proier,
ne poi dire, dame, ce que plus vueil;
tant fui coarz, chaitiz! Qu’encor m’en duel. 
  VI
Dame se ie uos puis mes arais
nier ie parlerai m(ou)t mielz que ie ne
suel samors me laist qui trop me mei
ne orguel.
Dame, se je vos puis més araisnier,
je parlerai mout mielz que je ne suel,
s’Amors me laist, qui trop me meine orguel. 
  VII
Chancon uaten droit a ra
oul noncier quil serue amors (et) face bel
acueil (et) chant souuent com oiselet en
brueil.
Chançon, va t’en droit a Raoul noncier
qu’il serve Amors et face bel acueil
et chant souvent com oiselet en brueil.
  • letto 189 volte

CANZONIERE N

  • letto 322 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [14]

  • letto 150 volte

Edizione diplomatica

[c. 15rb]

                                                    li rois de
                                                    nauarre 
Tuit mi desir et tuit mi
 
 
grief torment; uiennent de
 
 
la ou sont tuit mi pense. g(ra)nt
 
 
poor ai pour ce que toute gent;
 
 
qui ont ueu son gent cors aces
 
 
me. mont si sorpris de bone uo

[c. 15va]

 
 
lente. nes dex laime gel sai a
 
 
encient. grant merueille est
 
 
quant il en suesfre tant. Touz
esbahis moubli en merueilla(n)t;
ou dex trouua si estrange biau
te. quant il la mist ca ius en
tre lagent; m(u)lt nos en fist g(ra)nt
debounairete. car tout le mont
en a enlumine. de sa biaute so(n)t
tuit li bien si grant; nus ne la
uoit qui ne len die auta(n)t. Sou
uiengne uous dame du douz a
cueil; que ie ai fet par si gra(n)t
desirrier. que norent pas tant
de pouoir mi oeil; que ie uers
uous les osasse lancier. de ma
bouche ne uos osai prier. ne
poi dire dame ce que ie uueil;
tant sui coars las chetis or
men dueil. Bone auenture
auiengne fol espoir; qui les
amanz fet uiure et resioir.
desperance fet languir et dolo
ir; et mes fox cuers pense a
des aguerir. sil fust sages

[c. 15vb]

il me feist morir. pour ce fet
bon de la folie auoir; quen t(ro)p
grant sens puet il bien mes
choeir.
  • letto 242 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tuit mi desir et tuit mi
grief torment; uiennent de
la ou sont tuit mi pense. g(ra)nt
poor ai pour ce que toute gent;
qui ont ueu son gent cors aces
me. mont si sorpris de bone uo
lente. nes dex laime gel sai a
encient. grant merueille est
quant il en suesfre tant.
Tuit mi desir et tuit mi grief torment
viennent de la ou sont tuit mi pensé.
Grant poor ai, pour ce que toute gent
qui ont veü son gent cors acesmé
m’ont si sorpris de bone volenté.
Nés Dex l’aime, gel sai a encïent;
grant merveille est, quant il en suesfre tant.
  II
Touz
esbahis moubli en merueilla(n)t;
ou dex trouua si estrange biau
te. quant il la mist ca ius en
tre lagent; m(u)lt nos en fist g(ra)nt
debounairete. car tout le mont
en a enlumine. de sa biaute so(n)t
tuit li bien si grant; nus ne la
uoit qui ne len die auta(n)t.
Touz esbahis m’oubli en merveillant
ou Dex trouva si estrange biauté;
quant il la mist ça jus entre la gent,
mult nos en fist grant debounaireté.
Car tout le mont en a enluminé,
de sa biauté sont tuit li bien si grant;
nus ne la voit qui ne l’en die autant.
  III
Sou
uiengne uous dame du douz a
cueil; que ie ai fet par si gra(n)t
desirrier. que norent pas tant
de pouoir mi oeil; que ie uers
uous les osasse lancier. de ma
bouche ne uos osai prier. ne
poi dire dame ce que ie uueil;
tant sui coars las chetis or
men dueil.
Souviengne vous, dame, du douz acueil
que je ai fet par si grant desirrier,
que n’orent pas tant de povoir mi oeil
que je vers vous les osasse lancier;
de ma bouche ne vos osai prïer,
ne poi dire, dame, ce que je vueil;
tant sui coars, las, chetis! Or m’en dueil.
  IV
Bone auenture
auiengne fol espoir; qui les
amanz fet uiure et resioir.
desperance fet languir et dolo
ir; et mes fox cuers pense a
des aguerir. sil fust sages
il me feist morir. pour ce fet
bon de la folie auoir; quen t(ro)p
grant sens puet il bien mes
choeir.
Bone aventure aviengne fol espoir,
qui les amanz fet vivre et resjoïr!
Desperance fet languir et doloir,
et mes fox cuers pense adés a guerir;
s’il fust sages, il me feïst morir.
Pour ce fet bon de la folie avoir,
qu’en trop grant sens puet il bien meschoeir.
  • letto 208 volte

CANZONIERE O

  • letto 299 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [15]

  • letto 281 volte

Edizione diplomatica

[c. 80vb]

MI grant de
 
 
sir (et) tuit  mi
 
 
grief torment vienent de la
 
 
ou sont tuit mi pensei. g(ra)nt
 
 
paour ai por ce que toute
 
 
gent qui ont ueu son gent
 
 
cors aceme. sont si uers li
 
 
de bone uolunte nes dex lai(n)
 
 
me; iou sai a esciant grant

[c. 81ra]

 
 
meruoille ai quant il sen sof
                 Touz esbahiz mo
                 bli en m(er)uoilla(n)t ou
fre tant.    dex a p(ri)s si est(ra)nge
beaute quant il la mist cai(us)
entre la gent mout nos en
fist g(ra)nt debonairete de li a
tout le mont e(n)lumine et de
li sont trestuit li bien si g(ra)nt.
nu(n)s ne la uoit ne uos en die
autant. Bone aue(n)ture a
uiegne fol espoir. qui mainz
fait uiure (et) resioir. despera(n)
ce fait languir (et) doloir. (et) mes
fox cuers me fait cuidier ga
rir. sil fust saiges il me feist
morir. por ce fait bon de la fo
lie auoir. que(n) trop g(ra)nt se(n) puet
il bien mescheoir. Qui la
uoudroit soue(n)t amenteuoir.
ia nauroit mal ne lesteust ga
rir. car ele fait trestoz les max
ualoir cui ele uuet belem(en)t a
coillir. dex tant mi fait grief
mal le dep(ar)tir amors m(er)ci fai
tes li a sauoir. cuers q(ui) nai(n)me
ne puet g(ra)nt ioie auoir. So
uei(n)gne uos dame dou douz
acueil qui ia fu faiz p(ar) si g(ra)nt
desirrier. que norent pas ta(n)t
de pooir mi huil que droit
u(er)s uos les osasse la(n)cier. ne
ma bouche ne uos osoit p(ro)ier

[c. 81rb]

ne poi dire dame ce q(ue) ie uuil
tant fui coarz chaitis que(n)cor
men duil. Dame se ie uos
puis plus aresnier. si p(ar)lerai
mout mieuz q(ue) ie ne sueil. sa
mours me lait q(ui) trop me moi(n)
ne orguil. Chanco(n) ua te(n)
droit a Raoul no(n)cier q(ui)l serue
amors (et) face bel acueil (et) cha(n)t
soue(n)t (con) oiselet en bruil
  • letto 306 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mi grant de
sir (et) tuit  mi
grief torment vienent de la
ou sont tuit mi pensei. g(ra)nt
paour ai por ce que toute
gent qui ont ueu son gent
cors aceme. sont si uers li
de bone uolunte nes dex lai(n)
me; iou sai a esciant grant
meruoille ai quant il sen sof
fre tant.
Mi grant desir et tuit mi grief torment
vienent de la ou sont tuit mi pensei.
Grant paour ai, por ce que toute gent
qui ont veü son gent cors acemé
sont si vers li de bone volunté.
Nes Dex l’ainme, jou sai a escïant;
grant mervoille ai, quant il s’en soffre tant.
  II
Touz esbahiz mo
bli en m(er)uoilla(n)t ou
dex a p(ri)s si est(ra)nge
beaute quant il la mist cai(us)
entre la gent mout nos en
fist g(ra)nt debonairete de li a
tout le mont e(n)lumine et de
li sont trestuit li bien si g(ra)nt.
nu(n)s ne la uoit ne uos en die
autant.
Touz esbahiz m’obli en mervoillant
ou Dex a pris si estrange beauté;
quant il la mist ça jus entre la gent,
mout nos en fist grant debonaireté.
De li a tout le mont enluminé,
et de li sont trestuit li bien si grant;
nuns ne la voit ne vos en die autant.
  III
Bone aue(n)ture a
uiegne fol espoir. qui mainz
fait uiure (et) resioir. despera(n)
ce fait languir (et) doloir. (et) mes
fox cuers me fait cuidier ga
rir. sil fust saiges il me feist
morir. por ce fait bon de la fo
lie auoir. que(n) trop g(ra)nt se(n) puet
il bien mescheoir.
Bone aventure aviegne fol espoir,
qui mainz fait vivre et resjoïr!
Desperance fait languir et doloir,
et mes fox cuers me fait cuidier garir;
s’il fust saiges, il me feïst morir.
Por ce fait bon de la folie avoir,
qu’en trop grant sen puet il bien mescheoir.
  IV
Qui la
uoudroit soue(n)t amenteuoir.
ia nauroit mal ne lesteust ga
rir. car ele fait trestoz les max
ualoir cui ele uuet belem(en)t a
coillir. dex tant mi fait grief
mal le dep(ar)tir amors m(er)ci fai
tes li a sauoir. cuers q(ui) nai(n)me
ne puet g(ra)nt ioie auoir.
Qui la voudroit sovent amentevoir,
ja n’avroit mal ne l’esteüst garir,
car ele fait trestoz les max valoir
cui ele vuet belement acoillir.
Dex! Tant m’i fait grief mal le departir!
Amors, merci! Faites li a savoir:
cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir.
  V
So
uei(n)gne uos dame dou douz
acueil qui ia fu faiz p(ar) si g(ra)nt
desirrier. que norent pas ta(n)t
de pooir mi huil que droit
u(er)s uos les osasse la(n)cier. ne
ma bouche ne uos osoit p(ro)ier
ne poi dire dame ce q(ue) ie uuil
tant fui coarz chaitis que(n)cor
men duil.
Soveingne vos, dame, dou douz acueil
qui ja fu faiz par si grant desirrier,
que n’orent pas tant de pooir mi huil
que droit vers vos les osasse lancier;
ne ma bouche ne vos osoit proier,
ne poi dire, dame, ce que je vuil;
tant fui coarz, chaitis! Qu’encor m’en duil.
  VI
Dame se ie uos
puis plus aresnier. si p(ar)lerai
mout mieuz q(ue) ie ne sueil. sa
mours me lait q(ui) trop me moi(n)
ne orguil.
Dame, se je vos puis plus aresnier,
si parlerai mout mieuz que je ne sueil,
s’Amours me lait, qui trop me moinne orguil.
  VII
Chanco(n) ua te(n)
droit a Raoul no(n)cier q(ui)l serue
amors (et) face bel acueil (et) cha(n)t
soue(n)t (con) oiselet en bruil
Chançon, va t’en droit a Raoul noncier
qu’il serve Amors et face bel acueil
et chant sovent con oiselet en bruil.
  • letto 174 volte

CANZONIERE P

A cura di Elisa Verzilli
  • letto 576 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [16]

 

  • letto 461 volte

Edizione diplomatica

[c. 50 r. A]
 

                   Li rois
     de nauare

 
 
 
Tuit mi desir (et) tuit
 
 
 
mi gref torment uie
 
 
 
nent dela ou sont tuit
 
 
 
mi penser. g(ra)nt peur ai        

[c. 50 r. B]
 


  
 
 
porce que tote gent. q(ui)
 
 
ont ueu son gent cors
 
 
acesme. mont sisorpris 
 
 
de bone uolente. neis
 
 
dex laime ie sai aesci
 
 
ent. grant m(er)ueille est
 
 
que ilensuesfre tant.
 
Tot esbahis moubli
en m(er)ueillant. ou dex tro
ua si estrange biaute.
quant li lamist ca ius
entre lagent. m(ou)t nos
 

[c. 50 v. C]
 


en fist g(ra)nt debonerete
car tot le mont ena en
lumine. de saualor sont
tuit li bien sigrant. nus
nelauoit qui ne len die
autant. Souuiengne
uos dame dubel acueil.
que ie ai fet par si g(ra)nt
desirrier. que nourent
pas tant de pouoir mi
oil. que ie uers uos les o
sase lancier. de ma bouche
ne uos osa proier. ne por
dire dame ce que ie weil
tant sui couart las che
 
tif or men duel Bone
auenture auiengne fol
espoir. quiles amanz
fet uiure (et) res ioir. deses
perance fet languir (et) do
loir. (et) mes faus cuers pe(n)
se ades aguerir. sil fust
sage il me feist morir. por
ce fet bo(n) dela folie auoir
en t(ro)p g(ra)nt sens puet il b(ie)n
mes cheir
  • letto 604 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tuit mi desir (et) tuit
mi gref torment uie
nent dela ou sont tuit
mi penser. g(ra)nt peur ai
porce que tote gent. q(ui)
ont ueu son gent cors
acesme. mont sisorpris
de bone uolente. neis
dex laime ie sai aesci
ent. grant m(er)ueille est
que ilensuesfre tant.
Tuit mi desir et tuit mi gref torment
vienent de la ou sont tuit mi penser.
Grant peur ai, por ce que tote gent
qui ont veü son gent cors acesmé
m’ont si sorpris de bone volenté.
Neis Dex l’aime, je sai a escïent;
grant merveille est, que il en suesfre tant.
  II
Tot esbahis moubli
en m(er)ueillant. ou dex tro
ua si estrange biaute.
quant li lamist ca ius
entre lagent. m(ou)t nos
en fist g(ra)nt debonerete
car tot le mont ena en
lumine. de saualor sont
tuit li bien sigrant. nus
nelauoit qui ne len die
autant. 
Tot esbahis m’oubli en merveillant
ou Dex trova si estrange biauté;
quant li la mist ça jus entre la gent,
mout nos en fist grant debonereté.
Car tot le mont en a enluminé,
de sa valor sont tuit li bien si grant;
nus ne la voit qui ne l’en die autant.
  III
Souuiengne
uos dame dubel acueil.
que ie ai fet par si g(ra)nt
desirrier. que nourent
pas tant de pouoir mi
oil. que ie uers uos les o
sase lancier. de ma bouche
ne uos osa proier. ne por
dire dame ce que ie weil
tant sui couart las che
tif or men duel 
Souviengne vos, dame, du bel acueil
que je ai fet par si grant desirrier,
que n’ourent pas tant de povoir mi oil
que je vers vos les osase lancier;
de ma bouche ne vos osa proier,
ne por dire, dame, ce que ie weil;
tant sui couart, las, chetif! Or m’en duel.
  IV
Bone
auenture auiengne fol
espoir. quiles amanz
fet uiure (et) res ioir. deses
perance fet languir (et) do
loir. (et) mes faus cuers pe(n)
se ades aguerir. sil fust
sage il me feist morir. por
ce fet bo(n) dela folie auoir
en t(ro)p g(ra)nt sens puet il b(ie)n
mes cheir
Bone aventure aviengne fol espoir,
qui les amanz fet vivre et resjoïr!
Desesperance fet languir et doloir,
et mes faus cuers pense adés a guerir;
s’il fust sage, il me feïst morir.
Por ce fet bon de la folie avoir,
en trop grant sens puet il bien mescheir.
  • letto 218 volte

CANZONIERE R

  • letto 267 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [17]

  • letto 147 volte

Edizione diplomatica

[c. 2v]

                 Tiebaut roy de nauarre.
 
 
MJ grant desir et tout mi grief torment
 
 
uienne(n)t de la ousont tout mi pense. Grant paour
 
 
ai de ce que toute gent quiont ueu son gent corps
 
 
acesme. Ont en uers lui si bonne uoulente. nis diex
laime iel sai certainement. Grant merueille est q(ue)
                             Toulz esbahis me uois esmer
                             ueillant. Oudieus trouua sies
il en sueffre tant.  trange biaute. Que il nous mist
sagus en tre nous gent. mont nous enfist grant
de bonnairete. Trestout le mont en a enlumine
desaualour uient li bien si grant.  Nus nelauoit 

[c. 3r]

qui nen die autant. Bonne auenture auiegne fol
espoir. Car urais amans fait uiure (et) esioir desperance
fait languir (et) doloir (et) mes fins cuers qui pense a de seruir
sil fust sages il me feist mourir pource fait bon de la
folie auoir. Car en grant sans uoit on b(ie)n mesche
oir.
              Souuai(n)gne uous dame dun dous acueil qui
ia fu fait par si grant desirrier. que norent pas ta(n)t
de paour mi oel. Que ie uers uous les ossasse adrecer
De [1] ma bouche ne uous ossai proier. ne poi dire da
me ce que ie ueil tant sui dolans las chetis que
or men dueil 
                         Merci dame qui me faites douloir.
seil uous plest ne mi lessiez mourir. Car ie uous
sers touz iours amon pouoir. Ne iames iour ne
men quier de partir. Com fins amans uoeil ace obeir.
Que uostre sui ne iamais remanoir. ne me(n) q(ui)er
pour riens qui me face doloir.

[1] La d semimaiuscola di de è strana, sembra frutto di una correzione di una lezione preesistente; anche la e presenta il tratto basso troppo lungo e la  m iniziale di ma ha la prima asta troppo incurvata verso il basso. 

  • letto 260 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mi grant desir et tout mi grief torment 
uienne(n)t de la ousont tout mi pense. Grant paour
ai de ce que toute gent quiont ueu son gent corps 
acesme. Ont en uers lui si bonne uoulente. nis diex 
laime iel sai certainement. Grant merueille est q(ue)
il en sueffre tant.
Mi grant desir et tout mi grief torment
viennent de la ou sont tout mi pensé.
Grant paour ai, de ce que toute gent
qui ont veü son gent corps acesmé
ont envers lui si bonne voulenté.
Nis Diex l’aime, jel sai certainement;
grant merveille est, que il en sueffre tant.
  II
Toulz esbahis me uois esmer
ueillant. Oudieus trouua sies
trange biaute. Que il nous mist
sagus en tre nous gent. mont nous enfist grant
de bonnairete. Trestout le mont en a enlumine
desaualour uient li bien si grant.  Nus nelauoit 
qui nen die autant.
Toulz esbahis me vois esmerveillant
ou Dieus trouva si estrange biauté;
que il nous mist sa gus entre nous gent,
m’ont nous en fist grant debonnaireté.
Trestout le mont en a enluminé,
de sa valour vient li bien si grant;
nus ne la voit qui n’en die autant.
  III
Bonne auenture auiegne fol
espoir. Car urais amans fait uiure (et) esioir desperance
fait languir (et) doloir (et) mes fins cuers qui pense a de seruir
sil fust sages il me feist mourir pource fait bon de la
folie auoir. Car en grant sans uoit on b(ie)n mesche
oir.
Bonne aventure aviegne fol espoir,
car vrais amans fait vivre et esjoïr!
Desperance fait languir et doloir,
et mes fins cuers qui pense a deservir;
s’il fust sages, il me feïst mourir.
Pour ce fait bon de la folie avoir,
car en grant sans voit on bien mescheoir.
  IV
Souuai(n)gne uous dame dun dous acueil qui
ia fu fait par si grant desirrier. que norent pas ta(n)t
de paour mi oel. Que ie uers uous les ossasse adrecer
De ma bouche ne uous ossai proier. ne poi dire da
me ce que ie ueil tant sui dolans las chetis que
or men dueil
Souvaingne vous, dame, d’un dous acueil
qui ja fu fait par si grant desirrier,
que n’orent pas tant de paour mi oel
que je vers vous les ossasse adrecer;
de ma bouche ne vous ossai proier,
ne poi dire, dame, ce que je veil;
tant sui dolans, las, chetis! Que or m’en dueil.
  V
Merci dame qui me faites douloir
seil uous plest ne mi lessiez mourir. Car ie uous
sers touz iours amon pouoir. Ne iames iour ne
men quier de partir. Com fins amans uoeil ace obeir.
Que uostre sui ne iamais remanoir. ne me(n) q(ui)er
pour riens qui me face doloir.
Merci, dame, qui me faites douloir!
Se il vous plest, ne mi lessiez mourir;
car je vous sers touz jours a mon povoir,
ne jamés jour ne m’en quier departir.
Com fins amans voeil a ce obeïr,
que vostre sui, ne jamais remanoir
ne m’en quier pour riens qui me face doloir.
  • letto 245 volte

CANZONIERE S

  • letto 283 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [18]

  • letto 120 volte

Edizione diplomatica

[c. 231v]

Tuit mi desir (et) tuit mi grief tor
ment uien(n)ent de la ou sont tuit
mi penser. grant paor ai porce q(ue) dout
tel gent qui ont ueu son iant cors ho
nore. m(u)lt sui soupris de bone uolente
nes diex lai(n)me iel sai a esciant. grant
meruoille ai quant il san sueffre ta(n)t.                                                                        
Touz esbahiz mobli en merueillant ou
diex troua si estrange biaute. quant
il la mist ca ius entre la gent m(u)lt nos
enfist grant debonairete. car tout le
mont en a enlumine de sa ualor dont
tuit li bien sont grant. nus ne la uoit
qui ne lan doint autant. Souaigne
uos dame dou dous acueil q(ue) ie ai fait

[c. 232r]

par si grant desirier. q(ue) norent pas tant de
pooir mi oil. q(ue) ie uers uos les osasse lancier
ne de ma bouche ne uos osai proier. ne
ne puis dire dame q(ue) ie uos uueil tant
sui couars las chaitis cor man dueil. Bo
ne auenture doint diex a bon espoir qui
les amans fait uiure (et) resioir. (et) despe
rance fait languir (et) doloir mais faus
cuers pense ades a garir. se il fust sages
il me feist morir porce fait bon de la
folie auoir q(ue) en trop sens puet il bie(n)
mescheoir. Chancon uatan droit a ra
oul noncier q(ui)l serue amors (et) face bel a
cueil. (et) chant souant (con)me oiselez en brueil
qui la uorroit souant ramanteuoir
ia nauroit mal dont lesteust garir.
car ele fait touz cex miex a ualoir cui
ele uuet bonem(en)t acueillir. diex tant
me fu de li grief au partir amours
merci faites li asauoir q(ue) cuers qui nai(n)
me ne puet grant ioie auoir.
  • letto 292 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tuit mi desir (et) tuit mi grief tor
ment uien(n)ent de la ou sont tuit
mi penser. grant paor ai porce q(ue) dout
tel gent qui ont ueu son iant cors ho
nore. m(u)lt sui soupris de bone uolente
nes diex lai(n)me iel sai a esciant. grant
meruoille ai quant il san sueffre ta(n)t.
Tuit mi desir et tuit mi grief torment
viennent de la ou sont tuit mi penser.
Grant paor ai, por ce que dout tel gent
qui ont veü son jant cors honoré
mult sui soupris de bone volenté.
Nes Diex l’ainme, jel sai a escïant;
grant mervoille ai, quant il s’an sueffre tant.
  II
Touz esbahiz mobli en merueillant ou
diex troua si estrange biaute. quant
il la mist ca ius entre la gent m(u)lt nos
enfist grant debonairete. car tout le
mont en a enlumine de sa ualor dont
tuit li bien sont grant. nus ne la uoit
qui ne lan doint autant.
Touz esbahiz m’obli en merveillant
ou Diex trova si estrange biauté;
quant il la mist ça jus entre la gent,
mult nos en fist grant debonaireté.
Car tout le mont en a enluminé,
de sa valor dont tuit li bien sont grant;
nus ne la voit qui ne l’an doint autant. 
  III
Souaigne
uos dame dou dous acueil q(ue) ie ai fait
par si grant desirier. q(ue) norent pas tant de
pooir mi oil. q(ue) ie uers uos les osasse lancier
ne de ma bouche ne uos osai proier. ne
ne puis dire dame q(ue) ie uos uueil tant
sui couars las chaitis cor man dueil.
Sovaigne vos, dame, dou dous acueil
que je ai fait par si grant desirier,
que n’orent pas tant de pooir mi oil
que je vers vos les osasse lancier;
ne de ma bouche ne vos osai proier,
ne ne puis dire, dame, que je vos vueil;
tant sui couars, las, chaitis! C’or m’an dueil. 
  IV
Bo
ne auenture doint diex a bon espoir qui
les amans fait uiure (et) resioir. (et) despe
rance fait languir (et) doloir mais faus
cuers pense ades a garir. se il fust sages
il me feist morir porce fait bon de la
folie auoir q(ue) en trop sens puet il bie(n)
mescheoir.
Bone aventure doint Diex a bon espoir,
qui les amans fait vivre et resjoïr!
Et desperance fait languir et doloir,
mais faus cuers pense adés a garir;
se il fust sages, il me feïst morir.
Por ce fait bon de la folie avoir,
que en trop sens puet il bien mescheoir. 
  V
Chancon uatan droit a ra
oul noncier q(ui)l serue amors (et) face bel a
cueil. (et) chant souant (con)me oiselez en brueil
Chançon, va t’an droit a Raoul noncier
qu’il serve Amors et face bel acueil
et chant sovant conme oiselez en brueil.
  VI
qui la uorroit souant ramanteuoir
ia nauroit mal dont lesteust garir.
car ele fait touz cex miex a ualoir cui
ele uuet bonem(en)t acueillir. diex tant
me fu de li grief au partir amours
merci faites li asauoir q(ue) cuers qui nai(n)
me ne puet grant ioie auoir. 
Qui la uorroit sovant ramantevoir,
ja n’avroit mal dont l’esteüst garir,
car ele fait touz cex miex a valoir
cui ele vuet bonement acueillir.
Diex! Tant me fu de li grief au partir!
Amours, merci! Faites li a savoir:
que cuers qui n’ainme ne puet grant joie avoir.
  • letto 168 volte

CANZONIERE T

  • letto 261 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [19]

  • letto 208 volte

Edizione diplomatica

[c. 10r]

                                                                                               Li rois de nauare.

[c. 10v]

Mi grant desir (et) tout mi grief torment viegnent de la ou tout s(on)t mi
 
 
penser. grant pauour ai pour cou ke toutes gens. ki ont veu son beau cors
 
 
esmere. s(on)t si vers li de boine volente. nos diex laime iel sai aentient. g(ra)nt mer
                                                                Tous esbahis mobli en meruellant ou diex
                                                                troua si estrange beaute. quant illa mist
uelle est q(ua)nt il sen sueffre tant.        cha ius entre la gant. molt nous en fist 
grant deboinairete. trestout le mont en a en lumine. ken sa valour s(on)t tout
li bien si grant. nus ne la voit ne vous endie autant. Boine auenture
auiegne fol espoir. car fins amans fait viure (et) resioir. desperance fait languir
(et) doloir. (et) mes faus cuers me fait quidier garir. sil fust sages il me fesist
morir. pour cou fait boin de la folie auoir. quen trop grant sens puet
il bien meschaoir.
                                      Qui la vauroit souent ramenteuoir il nauroit
mal ne lesteust garir. car ele fait trestous les maus valoir cui ele velt
bellement acoillir. diex tant me fu grief deli departir amors merci faites
li asauoir. cuers qui naime ne puet grant ioie auoir.
                                                                                     Sosuiegne vous
dame dou douc acoel. ki ia fu fais par si grant desirier. ke norent pas tant
de pooir mi oel. ke droit vers vous le peusse lancier. ne ma boce ne uous
osoit proier. ne poi dire dame cou ke ie voil tant fui coars chaitis kencor
men doel.
                    Dame se ie vous puis mais araisnier. ie parlerai molt miex
ke ie ne soel. samors me laist ki trop me maine orguel. Chanco(n) vatent
droit arauoul noncier. quil serue amors (et) faice bel acoel. (et) chant soue(n)t
com oiselet em broil
  • letto 170 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mi grant desir (et) tout mi grief torment viegnent de la ou tout s(on)t mi
penser. grant pauour ai pour cou ke toutes gens. ki ont veu son beau cors
esmere. s(on)t si vers li de boine volente. nos diex laime iel sai aentient. g(ra)nt mer
uelle est q(ua)nt il sen sueffre tant.
Mi grant desir et tout mi grief torment
viegnent de la ou tout sont mi penser.
Grant pavour ai, pour çou ke toutes gens
ki ont veü son beau cors esmeré
sont si vers li de boine volenté.
Nos Diex l’aime, jel sai a entïent;
grant mervelle est, quant il s’en sueffre tant.
  II
Tous esbahis mobli en meruellant ou diex
troua si estrange beaute. quant illa mist
cha ius entre la gant. molt nous en fist
grant deboinairete. trestout le mont en a en lumine. ken sa valour s(on)t tout
li bien si grant. nus ne la voit ne vous endie autant.
Tous esbahis m’obli en mervellant
ou Diex trova si estrange beauté;
quant il la mist cha jus entre la gant,
molt nous en fist grant deboinaireté.
Trestout le mont en a enluminé,
k’en sa valour sont tout li bien si grant;
nus ne la voit ne vous en die autant.
  III
Boine auenture
auiegne fol espoir. car fins amans fait viure (et) resioir. desperance fait languir
(et) doloir. (et) mes faus cuers me fait quidier garir. sil fust sages il me fesist
morir. pour cou fait boin de la folie auoir. quen trop grant sens puet
il bien meschaoir.
Boine aventure aviegne fol espoir,
car fins amans fait vivre et resjoïr!
Desperance fait languir et doloir,
et mes faus cuers me fait quidier garir;
s’il fust sages, il me fesist morir.
Pour çou fait boin de la folie avoir,
qu’en trop grant sens puet il bien meschaoir.
  IV
Qui la vauroit souent ramenteuoir il nauroit
mal ne lesteust garir. car ele fait trestous les maus valoir cui ele velt
bellement acoillir. diex tant me fu grief deli departir amors merci faites
li asauoir. cuers qui naime ne puet grant ioie auoir.
Qui la vauroit sovent ramentevoir,
il n’avroit mal ne l’esteüst garir,
car ele fait trestous les maus valoir
cui ele velt bellement acoillir.
Diex! Tant me fu grief de li departir!
Amors, merci! Faites li a savoir:
cuers qui n’aime ne puet grant joie avoir. 
  V
Sosuiegne vous
dame dou douc acoel. ki ia fu fais par si grant desirier. ke norent pas tant
de pooir mi oel. ke droit vers vous le peusse lancier. ne ma boce ne uous
osoit proier. ne poi dire dame cou ke ie voil tant fui coars chaitis kencor
men doel.
Sosviegne vous, dame, dou douc acoel
ki ja fu fais par si grant desirier,
ke n’orent pas tant de pooir mi oel
ke droit vers vous le peüsse lancier;
ne ma boce ne vous osoit proier,
ne poi dire, dame, çou ke je voil;
tant fui coars, chaitis! K’encor m’en doel. 
  VI
Dame se ie vous puis mais araisnier. ie parlerai molt miex
ke ie ne soel. samors me laist ki trop me maine orguel.
Dame, se je vous puis mais araisnier,
je parlerai molt miex ke je ne soel,
s’Amors me laist, ki trop me maine orguel.
  VII
Chanco(n) vatent
droit arauoul noncier. quil serue amors (et) faice bel acoel. (et) chant soue(n)t
com oiselet em broil
Chançon, va t’ent droit a Rauoul noncier
qu’il serve Amors et faice bel acoel
et chant sovent com oiselet em broil.
  • letto 203 volte

CANZONIERE U

  • letto 265 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [20]

  • letto 182 volte

Edizione diplomatica

 [c. 119v]

Tuit mi desir (et) tuit mi griez tormant. uienent de lai

ou tuit sont mi panseir. grant meruielle ai de ceu ke [1]

maintes gens qui ont ueut san gent cors honorei

sont ci uer li de bone uolenteit. nes deus lai(n)met iou

sai a esciant. grant merueille ai cant il san soffret
tant.

[c. 120v] [2]

ki la poroit souant ramanteuoir naueroit mal do
nt nesteus guerir car elle fait trestous sials
mues ualo\i/r [3] cuelle ueult antorli acoillir deus
tant mi fait grief deli departir mersit amors
faites liasauoir cuers kinaimet nepuet grant
ioie auoir.

[c. 121r]

Souignet uos dame dun dous acuiel. ke ia fut
fais. p(ar) si grant desireir. conkes norent tant de
peoir mi oil can uers les uos les osaise lancier. de ma
bouche ne uos osai prier. nam poi dire dame ceu ke
ian ueil. lais moi dolans chatis cancor man duel.
                                                                               Bo                                                           
ne auanture auignet fol espoir. ke maint ama(n)t
fait dire resioir. esperance fait languir (et) doloir. (et)
mes fols cuers mi fait cudier garir. cil fust saiges
il me feist morir. por ceu fait boin de la folie auoir
ca trop g(ra)nt cent puet il bien mescheoir.
                                                                   Tous eba
his mobli an meruillant. ou deus ait mis si estrainge
biateit. cant [4] il la mist sa ius antre nos gens m(u)lt
nos an fist grant debonaireteit. trestous li mons
an est enlumineis can sa ualor sont tuit li bien si grant
nus ne la uoit ne uos an die atant.

[1] La k di ke ha subito una correzione, forse a partire da una j.

[2] Il copista, denominato da Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi) U3, trascrive la prima strofa di Tuit mi desir a c. 119v e prosegue poi a c. 121r con le strofe dagli incipit: Souviegne vos dame; Bone aventure; Tous esbahis. Tra c. 119v e c. 121r è presente poi un foglietto, aggiunto in un secondo momento per Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi), sul cui recto il copista U3 trascrive altre due strofe della lirica anonima Deus! Dont me vint (com avint) que j’osai comencier (RS 1270 – 265.499), le cui prime due strofe occupano cc. 119r e la prima metà di c. 119v; sul verso del foglietto interposto (c. 120v), un’altra mano, definita da Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi) U4, aggiunge una strofa ulteriore di Tuit mi desir, ovvero quella principiante con Ki la voudroit (poroit in U). Nella sua edizione del canzoniere U, Tyssens (2020, p. 515) colloca la strofa ki la poroit, trascritta dalla mano cosiddetta U4 a c. 120v, in seconda posizione, specificando in nota: «la main U3 a transcrit la première strophe sur la moitié inferieure de 119v, puis le dernier mot de cette strophe (tant, transcrit aussi dans la marge inférieure de 119v) et les strophes Sovignet vos, Bone avanture et Tous esbahis sur le recto adjacent (121r). Sur le verso du f. 120, intercalé entre 119 et 121, la main U4 a transcrit la strophe Ki la poroit. Quant à l’ordre final, les deux copistes fournissent des indications contradictoires: U3 indique par des lettres repères (a, b) l’enchainement de la str. I et des trois strophes du f. 121r; U4 inscrit deux croix pour relier la str. I et la str. Ki la poroit alors que cette strophe fait couple avec la strophe Bone avanture).
Sebbene la successione nella mise en page delle strofe di Tuit mi desir veda effettivamente la strofa ki la poroit collocarsi in seconda posizione, in realtà l’ordine originario delle strofe, voluto dalla mano definita U3, prevede che alla strofa I (Tuit mi desir) segua la strofa di c. 121r principiante con Souviegne vos: la mano U3 completa infatti la strofa I a c. 121r, trascrivendovi, come già evidenziato da Tyssens,  l’ultima parola tant al di sotto dello spazio destinato ad accogliere la rigatura per la notazione musicale, lasciato vuoto; dopo aver aggiunto le ultime due strofe di Dont me vint (com avint) que j’osai comencier sul recto del foglietto aggiunto (c. 120v), U3 appone le due letterine a e b rispettivamente nel margine inferiore destro di c. 119v e nel margine superiore sinistro di c. 121r per segnalare al lettore che a c. 121r troverà il continuo della canzone di Thibaut Tuit mi desir. Successivamente, un’altra mano (la cosiddetta U4) recupera la strofa Ki la poroit, forse da un’altra fonte, e la trascrive sul verso del foglietto aggiunto (c. 120v), aggiungendo il richiamo tant, ultima parola della strofa I e prima della c. 121r, nel margine inferiore sinistro di c. 119v e apponendo delle croci a c. 119v, 120v e 121r per segnalare che la strofa aggiunta a c. 120v appartiene al testo trascritto a c. 119v e 121r e che va collocata in seconda posizione. Volendo attenersi all’ordine originario, occorre riportare la strofa Souviegne vos in seconda posizione e postporre la strofa ki poroit, aggiunta in un secondo momento.

[3] valoir ha sicuramente subito una correzione: La o risulta ricalcata su una lettera preesistente, forse una a, mentre la i è sovrascritta in interlinea al di sopra di un piccolo foro, dovuto a un guasto materiale della pergamena o a un tentativo di rasura.

[4] Sono visibili delle macchie su cant, mist e grant (al rigo di sotto) che ne ostacolano la lettura; è probabile che le suddette lezioni siano state ricalcate dopo il guasto o, più verisimilmente, che le macchie abbiano reso in apparenza l'inchiostro più scuro.

  • letto 355 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tuit mi desir (et) tuit mi griez tormant. uienent de lai
ou tuit sont mi panseir. grant meruielle ai de ceu ke
maintes gens qui ont ueut san gent cors honorei
sont ci uer li de bone uolenteit. nes deus lai(n)met iou
sai a esciant. grant merueille ai cant il san soffret
tant.
Tuit mi desir et tuit mi griez tormant
vienent de lai ou tuit sont mi panseir.
Grant mervielle ai, de ceu ke maintes gens
qui ont veüt san gent cors honorei
sont ci ver li de bone volenteit.
Nes Deus l’ainmet, jou sai a escïant;
grant merveille ai, cant il s’an soffret tant.
  II bis [1]
ki la poroit souant ramanteuoir naueroit mal do
nt nesteus guerir car elle fait trestous sials
mues ualoir cuelle ueult antorli acoillir deus
tant mi fait grief deli departir mersit amors
faites liasauoir cuers kinaimet nepuet grant
ioie auoir.
Ki la poroit sovant ramantevoir,
n’averoit mal dont n’esteüs guerir,
car elle fait trestous sials mues valoir
cu’elle veult antor li acoillir.
Deus! Tant m’i fait grief de li departir!
Mersit, Amors! Faites li a savoir:
cuers ki n’aimet ne puet grant joie avoir.
  II
Souignet uos dame dun dous acuiel. ke ia fut
fais. p(ar) si grant desireir. conkes norent tant de
peoir mi oil can uers les uos les osaise lancier. de ma
bouche ne uos osai prier. nam poi dire dame ceu ke
ian ueil. lais moi dolans chatis cancor man duel.
Sovignet vos, dame, d’un dous acuiel
ke ja fut fais par si grant desireir,
c’onkes n’orent tant de peoir mi oil
c’anvers les vos les osaise lancier;
de ma bouche ne vos osai prier,
n’am poi dire, dame, ceu ke j’an veil;
lais moi, dolans, chatis! C’ancor m’an duel.
  III
Bo                                                           
ne auanture auignet fol espoir. ke maint ama(n)t
fait dire resioir. esperance fait languir (et) doloir. (et)
mes fols cuers mi fait cudier garir. cil fust saiges
il me feist morir. por ceu fait boin de la folie auoir
ca trop g(ra)nt cent puet il bien mescheoir.
Bone avanture avignet fol espoir,
ke maint amant fait dire resjoïr!
Esperance fait languir et doloir,
et mes fols cuers m’i fait cudier garir;
c’il fust saiges, il me feïst morir.
Por ceu fait boin de la folie avoir,
c’a trop grant cent puet il bien mescheoir. 
  IV
Tous eba
his mobli an meruillant. ou deus ait mis si estrainge
biateit. cant il la mist sa ius antre nos gens m(u)lt
nos an fist grant debonaireteit. trestous li mons
an est enlumineis can sa ualor sont tuit li bien si grant
nus ne la uoit ne uos an die atant.
Tous ebahis m’obli an mervillant
ou Deus ait mis si estrainge biateit;
cant il la mist sa jus antre nos gens,
mult nos an fist grant debonaireteit.
Trestous li mons an est enlumineis,
c’an sa valor sont tuit li bien si grant;
nus ne la voit ne vos an die atant.

[1] Il copista, denominato da Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi) U3, trascrive la prima strofa di Tuit mi desir a c. 119v e prosegue poi a c. 121r con le strofe dagli incipit: Souviegne vos dame; Bone aventure; Tous esbahis. Tra c. 119v e c. 121r è presente poi un foglietto, aggiunto in un secondo momento per Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi), sul cui recto il copista U3 trascrive altre due strofe della lirica anonima Deus! Dont me vint (com avint) que j’osai comencier (RS 1270 – 265.499), le cui prime due strofe occupano cc. 119r e la prima metà di c. 119v; sul verso del foglietto interposto (c. 120v), un’altra mano, definita da Tyssens (1989, p. 386, 2007, pp. 20-21, e 2015, p. xi) U4, aggiunge una strofa ulteriore di Tuit mi desir, ovvero quella principiante con Ki la voudroit (poroit in U). Nella sua edizione del canzoniere U, Tyssens (2020, p. 515) colloca la strofa ki la poroit, trascritta dalla mano cosiddetta U4 a c. 120v, in seconda posizione, specificando in nota: «la main U3 a transcrit la première strophe sur la moitié inferieure de 119v, puis le dernier mot de cette strophe (tant, transcrit aussi dans la marge inférieure de 119v) et les strophes Sovignet vos, Bone avanture et Tous esbahis sur le recto adjacent (121r). Sur le verso du f. 120, intercalé entre 119 et 121, la main U4 a transcrit la strophe Ki la poroit. Quant à l’ordre final, les deux copistes fournissent des indications contradictoires: U3 indique par des lettres repères (a, b) l’enchainement de la str. I et des trois strophes du f. 121r; U4 inscrit deux croix pour relier la str. I et la str. Ki la poroit alors que cette strophe fait couple avec la strophe Bone avanture).
Sebbene la successione nella mise en page delle strofe di Tuit mi desir veda effettivamente la strofa ki la poroit collocarsi in seconda posizione, in realtà l’ordine originario delle strofe, voluto dalla mano definita U3, prevede che alla strofa I (Tuit mi desir) segua la strofa di c. 121r principiante con Souviegne vos: la mano U3 completa infatti la strofa I a c. 121r, trascrivendovi, come già evidenziato da Tyssens,  l’ultima parola tant al di sotto dello spazio destinato ad accogliere la rigatura per la notazione musicale, lasciato vuoto; dopo aver aggiunto le ultime due strofe di Dont me vint (com avint) que j’osai comencier sul recto del foglietto aggiunto (c. 120v), U3 appone le due letterine a e b rispettivamente nel margine inferiore destro di c. 119v e nel margine superiore sinistro di c. 121r per segnalare al lettore che a c. 121r troverà il continuo della canzone di Thibaut Tuit mi desir. Successivamente, un’altra mano (la cosiddetta U4) recupera la strofa Ki la poroit, forse da un’altra fonte, e la trascrive sul verso del foglietto aggiunto (c. 120v), aggiungendo il richiamo tant, ultima parola della strofa I e prima della c. 121r, nel margine inferiore sinistro di c. 119v e apponendo delle croci a c. 119v, 120v e 121r per segnalare che la strofa aggiunta a c. 120v appartiene al testo trascritto a c. 119v e 121r e che va collocata in seconda posizione. Volendo attenersi all’ordine originario, occorre riportare la strofa Souviegne vos in seconda posizione e postporre la strofa ki poroit, aggiunta in un secondo momento e pertanto indicata nella tabella come II bis.

  • letto 213 volte

CANZONIERE V

  • letto 285 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [21]

  • letto 133 volte

Edizione diplomatica

[c. 26ra]

                    Tuit mi desir. et 

[c. 26rb]

 
tuit mi grief torment. uiene(n)t
 
 
de la. ou sont tuit mi penser. g(ra)nt
 
 
paour ai por ce que toute gent.
 
 
qui ont ueu. son gent cors aces
 
 
me. mont. si seurpriz de bonne
 
 
uolente. neiz diex laime iel sai
 
 
a escient. grant merueille est.
                                         Touz
                                         mesba
que il en seuffre tant         hiz sou
uent en merueillant. ou diex tro
ua. si est(ra)nge biaute. q(ua)nt il la mist
ca ius | entre la gent. mout nous
en fist grant debonnerete. car tot
le mont. nous a enlumine. de sa
ualeur sont tuit li b(ie)n. si g(ra)nt. nus
ne lauoit qui ne len die autant.
Souuiegne uous dame du douz
acueil. que ie ai fet par si g(ra)nt de
sirrier. que norent pas tant de po
oir mi oeul. que ie uers uous. 

[c. 26va]

les ousasse lancier. de ma bou
che ne uous ose prier. ne pour
dire dame ce que ie uueil. tant
sui couars las chetis. or men dueil
Bonne auenture. auiegne fol
espoir. qui les amanz. fet uiure
(et) resioir. des esperance. fet languir
(et) douloir. (et) mes fox. cuers pe(n)se
ades. aguerir. sil fust sages il
me feist morir. en trop g(ra)nt se(n)z
puet il b(ie)n meschoisir.
Chanson uatent droit araol
noncier.que serue amors (et) fa
ce bel acueil. (et) chant souuent (con)
me. oiselet. seur brueil
  • letto 276 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tuit mi desir. et
tuit mi grief torment. uiene(n)t
de la. ou sont tuit mi penser. g(ra)nt
paour ai por ce que toute gent.
qui ont ueu. son gent cors aces
me. mont. si seurpriz de bonne
uolente. neiz diex laime iel sai
a escient. grant merueille est.
que il en seuffre tant
Tuit mi desir et tuit mi grief torment
vienent de la ou sont tuit mi penser.
Grant paour ai, por ce que toute gent
qui ont veü son gent cors acesmé
m’ont si seurpriz de bonne volenté.
Neiz Diex l’aime, jel sai a escïent;
grant merveille est, que il en seuffre tant.
  II
Touz
mesba
hiz sou
uent en merueillant. ou diex tro
ua. si est(ra)nge biaute. q(ua)nt il la mist
ca ius | entre la gent. mout nous
en fist grant debonnerete. car tot
le mont. nous a enlumine. de sa
ualeur sont tuit li b(ie)n. si g(ra)nt. nus
ne lauoit qui ne len die autant. 
Touz m’esbahiz souvent en merveillant
ou Diex trova si estrange biauté;
quant il la mist ça jus entre la gent,
mout nous en fist grant debonnereté.
Car tot le mont nous a enluminé,
de sa valeur sont tuit li bien si grant;
nus ne la voit qui ne l’en die autant.
  III
Souuiegne uous dame du douz
acueil. que ie ai fet par si g(ra)nt de
sirrier. que norent pas tant de po
oir mi oeul. que ie uers uous.
les ousasse lancier. de ma bou
che ne uous ose prier. ne pour
dire dame ce que ie uueil. tant
sui couars las chetis. or men duei
Souviegne vous, dame, du douz acueil
que je ai fet par si grant desirrier,
que n’orent pas tant de pooir mi oeul
que je vers vous les ousasse lancier;
de ma bouche ne vous ose prier,
ne pour dire, dame, ce que je vueil;
tant sui couars, las, chetis! Or m’en dueil.
  IV
Bonne auenture. auiegne fol
espoir. qui les amanz. fet uiure
(et) resioir. des esperance. fet languir
(et) douloir. (et) mes fox. cuers pe(n)se
ades. aguerir. sil fust sages il
me feist morir. en trop g(ra)nt se(n)z
puet il b(ie)n meschoisir.
Bonne aventure aviegne fol espoir,
qui les amanz fet vivre et resjoïr!
Desesperance fet languir et douloir,
et mes fox cuers pense adés a guerir,
s’il fust sages, il me feïst morir.
En trop grant senz puet il bien meschoisir.
  V
Chanson uatent droit araol
noncier.que serue amors (et) fa
ce bel acueil. (et) chant souuent (con)
me. oiselet. seur brueil
Chanson, va t’ent droit a Raol noncier
que serve Amors et face bel acueil
et chant souvent conme oiselet seur brueil.
  • letto 188 volte

CANZONIERE X

  • letto 321 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [22]

  • letto 186 volte

Edizione diplomatica

[c. 33vb]

Li rois de nauarre.                                                  
 
 
Tuit mi desir (et) tuit
 
 
mi grief torment. uiennent
 
 
dela ou sont tuit mi penser.
 
 
grant paor ai porce que to
 
 
te gent. qui ont ueu son
 
 
gent cors acesme. mont si 

[c. 34ra]

sorpris debone uolente. nes
 
 
dex laime gel sai aescïent.
 
 
grant merueille est que il
                                        
 
en seufre tant.
Touz esbahis moubli en
merueillant. ou diex troua
si estrange biaute. quant il
la mist saius entre la gent.
m(o)lt nos en fist grant debon
nairete. car tout le mont
ena en lumine. de saualor
sont tuit li bien si grant. n(us)
ne lauoit qui ne lendie au
tant.
Soueigne uos dame dou
douz acueil. que ie ai fait
par si grant desirier. que no
rent pas tant de pooir mi
oeil. que ie uers uos les osa
se lancier. de ma bouche ne
uos osai prier. ne poi dire
dame ce que ie uueil. tant

[c. 34rb]

sui coars las chaitis or men
dueil.
Bone auenture aueigne fol
espoir. qui les amanz fait
uiure (et) resioir. desperance
fait languir (et) doloir. (et) mes
fox cuers pense ades a garir.
sil fust sages il me feist mo
rir. por ce fait bon de la folie
auoir. quen trop grant sens
peut il bien mescheoir.
Chancon ua ten droit ara
oul noncier.que serue amors
(et) face bel acueil. et chant
souuent co(n)me oiselet en
brueill.
  • letto 254 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tuit mi desir (et) tuit
mi grief torment. uiennent
dela ou sont tuit mi penser.
grant paor ai porce que to
te gent. qui ont ueu son
gent cors acesme. mont si
sorpris debone uolente. nes
dex laime gel sai aescïent.
grant merueille est que il
en seufre tant.
Tuit mi desir et tuit mi grief torment
viennent de la ou sont tuit mi penser.
Grant paor ai, por ce que tote gent
qui ont veü son gent cors acesmé
m’ont si sorpris de bone volenté.
Nes Dex l’aime, gel sai a escïent;
grant merveille est, que il en seufre tant.
  II
Touz esbahis moubli en
merueillant. ou diex troua
si estrange biaute. quant il
la mist saius entre la gent.
m(o)lt nos en fist grant debon
nairete. car tout le mont
ena en lumine. de saualor
sont tuit li bien si grant. n(us)
ne lauoit qui ne lendie au
tant.
Touz esbahis m’oubli en merveillant
ou Diex trova si estrange biauté;
quant il la mist sa jus entre la gent,
molt nos en fist grant debonnaireté.
Car tout le mont en a enluminé,
de sa valor sont tuit li bien si grant;
nus ne la voit qui ne l’en die autant.
  III
Soueigne uos dame dou
douz acueil. que ie ai fait
par si grant desirier. que no
rent pas tant de pooir mi
oeil. que ie uers uos les osa
se lancier. de ma bouche ne
uos osai prier. ne poi dire
dame ce que ie uueil. tant
sui coars las chaitis or men
dueil.
Soveigne vos, dame, dou douz acueil
que je ai fait par si grant desirier,
que n’orent pas tant de pooir mi oeil
que je vers vos les osase lancier;
de ma bouche ne vos osai prier,
ne poi dire, dame, ce que je vueil;
tant sui coars, las, chaitis! Or m’en dueil.
  IV
Bone auenture aueigne fol
espoir. qui les amanz fait
uiure (et) resioir. desperance
fait languir (et) doloir. (et) mes
fox cuers pense ades a garir.
sil fust sages il me feist mo
rir. por ce fait bon de la folie
auoir. quen trop grant sens
peut il bien mescheoir.
Bone aventure aveigne fol espoir,
qui les amanz fait vivre et resjoïr!
Desperance fait languir et doloir,
et mes fox cuers pense adés a garir,
s’il fust sages, il me feïst morir.
Por ce fait bon de la folie avoir,
qu’en trop grant sens peut il bien mescheoir.
  V
Chancon ua ten droit ara
oul noncier.que serue amors
(et) face bel acueil. et chant
souuent co(n)me oiselet en
brueill.
Chançon, va t’en droit a Raoul noncier
que serve Amors et face bel acueil
et chant souvent conme oiselet en brueill.
  • letto 190 volte

CANZONIERE Z

  • letto 252 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mi grant desir (et) tout mi grief tourment. uienent
de la u sont tout mi pense. Grant paour ai pour cou ke
toute gent. ki ont ueu son gent cors lacesme. ont en uers
li si boine uolente. Nis diex laimme iel sai a ensient.
grant meruelle ai ke il ensueffre tant.
Mi grant desir et tout mi grief tourment
vienent de la u sont tout mi pensé.
Grant paour ai, pour çou ke toute gent
ki ont veü son gent cors l’acesmé
ont envers li si boine volenté.
Nis Diex l’aimme, jel sai a ensïent;
grant mervelle ai, ke il en sueffre tant.
  II
Tous esbahis
moubli en mer
uellant. u diex
trouua si estraigne biaute. quant il le mist ca ius entre la gent.
mout nous enfist grant deboinairete. trestout cest mont en
a enlumine. ken sa ualour sont tout li bien si grant nus
ne le uoit ki ne men die autant.
Tous esbahis m’oubli en mervellant
u Diex trouva si estraigne biauté;
quant il le mist ca ius entre la gent,
mout nous en fist grant deboinaireté.
Trestout cest mont en a enluminé,
k’en sa valour sont tout li bien si grant;
nus ne le voit ki ne m’en die autant.
  III
Boine auenture auieg
ne fol espoir. car urais amans fait uiure (et) resioir. desperan
ce fait languir (et) doloir. (et) mes faus cuers ki pense adies ga
rir. sil fust sages il me fesist morir. pour cou fait boin de la folie
auoir. ken trop grant sens uoit on bien meschaoir.
Boine aventure auiegne fol espoir,
car vrais amans fait vivre et resjoïr!
Desperance fait languir et doloir,
et mes faus cuers ki pense adiés garir;
s’il fust sages, il me fesist morir.
Pour çou fait boin de la folie avoir,
k’en trop grant sens voit on bien meschaoir. 
  IV
Merci da
me ki me faites doloir. se il uous plaist ne me laissies morir.
Car ie uous serf tous iours a mon pooir. ne iamais iour ne men
quier repentir. com fins amis uoel a cou obeir. ke uostres sui ne
iamais remouuoir. nen quier pour rien ki me face doloir.
Merci, dame, ki me faites doloir!
Se il vous plaist, ne me laissies morir;
car je vous serf tous jours a mon pooir,
ne jamais jour ne m’en quier repentir.
Com fins amis voel a çou obeïr,
ke vostres sui, ne jamais remouvoir
n’en quier pour rien ki me face doloir. 
  V
Souuieg
ne uous dame del douc acuel. ki ia fu fais par si grant desirier.
ke norent pas tant de pooir mi oel. ke ie uers uous les osaisse
lancier. de ma bouche ne uous osai priier. Ne puis dire dame ce
ke ie uoel. tant fui couars las caitis cor men duel. 
Souviegne vous, dame, del douc acuel
ki ja fu fais par si grant desirier,
ke n’orent pas tant de pooir mi oel
ke je vers vous les osaisse lancier;
de ma bouche ne vous osai priier,
ne puis dire, dame, ce ke je voel;
tant fui couars, las, caitis! C’or m’en duel. 
  • letto 110 volte

CANZONIERE a

  • letto 299 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [23]

  • letto 271 volte

Edizione diplomatica

[c. 7rb]

          lirois denauare
 
 
Mi grant desir (et) tout mi
 
 
grant tourment. uienent de
 
 
la ousont tout mi pense. G(ra)nt
 
 
paour ai pour chou q(ue) toute ge(n)t
 
 
ki ont ueu son gent cors laches
 
 
me. ont enuers li si boine
 
 
uolente. Ni dieus laime iel sai 
 
aencient. g(ra)ns m(er)ueilles est q(ue)il
                            
en suefre tant.

[c. 7va]

Tous esbahis me uois es m(er)ueil
lant u dieus trouua si estrange
biaute. qant il le mist cha ius
entre la gent. m(ou)t nous en fist
g(ra)nt de bonairete. trestout cest
chest mont en a enlumine ken
saualour sont tout li bien si g(ra)nt. 
Nus ne le uoit q(ui) ne men die auta(n)t.
Bone auenture auiegne fol espoir.
car urais amans fait uiure (et) res
ioir. des peranche fait languir
(et) doloir. (et) mes faus cuers qi pense
a des garir. sil fust sages il me
fesist morir. pour che fait bon de
la folie auoir. ken trop grant se(n)s
uoit on bien meschaoir 
Souuiegne uous dame del dous
acueil. q(ui) ia fu]st[ [1] fais p(ar) si g(ra)nt de
sierrier. q(ue)norent pas tant de
pooir mi oeil. q(ue) iou uers uous les
osase lanchier. de mabouche ne u(ou)s
osai prier. ne peuc dire dame
chou q(ue) ie ueul tant fui couars
las caitis cor men duel
Merchi dame q(ui)me faites doloir
seil uous plaist nemi laisies mo
rir. Car ieuous serf tou iours
amon pooir. Ne iamais iour ne
men kier repentir. (com) fins amans
uueil achou obeir. q(ue)uostres sui
ne iamais remouuoir nen kier

[c. 7vb]

pour riens q(ui)me fache doloir.

[1] Il copista trascrive inizialmente fust, poi si corregge espungendo st e lasciando fu.

  • letto 247 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mi grant desir (et) tout mi
grant tourment. uienent de
la ousont tout mi pense. G(ra)nt
paour ai pour chou q(ue) toute ge(n)t
ki ont ueu son gent cors laches
me. ont enuers li si boine
uolente. Ni dieus laime iel sai
aencient. g(ra)ns m(er)ueilles est q(ue)il
en suefre tant.
Mi grant desir et tout mi grant tourment
vienent de la ou sont tout mi pensé.
Grant paour ai, pour chou que toute gent
ki ont veü son gent cors l’achesmé
ont envers li si boine volenté.
Ni Dieus l’aime, jel sai a encïent;
grans merveilles est, que il en suefre tant.
  II
Tous esbahis me uois es m(er)ueil
lant u dieus trouua si estrange
biaute. qant il le mist cha ius
entre la gent. m(ou)t nous en fist
g(ra)nt de bonairete. trestout cest
chest mont en a enlumine ken
saualour sont tout li bien si g(ra)nt. 
Nus ne le uoit q(ui) ne men die auta(n)t.
Tous esbahis me vois esmerveillant
u Dieus trouva si estrange biauté;
qant il le mist cha jus entre la gent,
mout nous en fist grant debonaireté.
Trestout cest chest mont en a enluminé,
k’en sa valour sont tout li bien si grant; 
nus ne le voit qui ne m’en die autant.
  III
Bone auenture auiegne fol espoir.
car urais amans fait uiure (et) res
ioir. des peranche fait languir
(et) doloir. (et) mes faus cuers qi pense
a des garir. sil fust sages il me
fesist morir. pour che fait bon de
la folie auoir. ken trop grant se(n)s
uoit on bien meschaoir 
Bone aventure aviegne fol espoir,
car vrais amans fait vivre et resjoïr!
Desperanche fait languir et doloir,
et mes faus cuers qi pense adés garir;
s’il fust sages, il me fesist morir.
Pour che fait bon de la folie avoir,
k’en trop grant sens voit on bien meschaoir.
  IV
Souuiegne uous dame del dous
acueil. q(ui) ia fu]st[ fais p(ar) si g(ra)nt de
sierrier. q(ue)norent pas tant de
pooir mi oeil. q(ue) iou uers uous les
osase lanchier. de mabouche ne u(ou)s
osai prier. ne peuc dire dame
chou q(ue) ie ueul tant fui couars
las caitis cor men duel
Souviegne vous, dame, del dous acueil
qui ja fu fais par si grant desierrier,
que n’orent pas tant de pooir mi oeil
que jou vers vous les osase lanchier;
de ma bouche ne vous osai prïer,
ne peuc dire, dame, chou que je veul;
tant fui couars, las, caitis! C’or m’en duel.
  V
Merchi dame q(ui)me faites doloir
seil uous plaist nemi laisies mo
rir. Car ieuous serf tou iours
amon pooir. Ne iamais iour ne
men kier repentir. (com) fins amans
uueil achou obeir. q(ue)uostres sui
ne iamais remouuoir nen kier
pour riens q(ui)me fache doloir.
Merchi, dame, qui me faites doloir!
Se il vous plaist, ne mi laisies morir;
car je vous serf tou jours a mon pooir,
ne jamais jour ne m’en kier repentir.
Com fins amans vueil a chou obeïr,
que vostres sui, ne jamais remouvoir
n’en kier pour riens qui me fache doloir.
  • letto 164 volte

CANZONIERE e

  • letto 333 volte

Riproduzione fotografica

Archives nationales (France), AB/XIX/1734, fonds Moselle, 1F, n°11, canzoniere trovierico e, fine XIII sec.

  • letto 203 volte

Edizione diplomatica

[c. 1r]

Tout mi desir (et) tout mi gries torment uienent de la ou sont tout mi pen
 
 
ser grant paor ai por ce ke toute gent qi ont ueu son gent cors esmere sunt si sou
 
 
pris de bone uolente nes dieus lai(n)me iel sai aessiant grans meruelle est q(ua)nt
                                         Tous esbahis me uois esmeruellant ou dieus trouua
                                         si estrange biaute. q(ua)nt il la mist caius entre la gent mo(n)t
il sen sueffre tant.            nos enfist grant debonairete trestout le mont en a enlumi
ne ken sa ualor sunt tout li bien si grant nus ne la uoit ne u(ous) en die autant.
Bone auenture auiengne fol espoir. qi les amans fait uiure (et) esioir. desp(er)ance
fait languir (et) doloir (et) mes fols cuers me fait cuidier garir. sil fust sages il me
feist morir. por ce fait bon de la folie auoir. kentrop grant sens uoit on bien mes
cheoir. Ki la uodroit souent ramenteuoir il nauroit mal nelesteust garir
car ele fait trestous les maus ualoir cui ele wet belement aquellir. dieus tant
ne fu gries chose al dep(ar)tir. amors m(er)ci faites li asauoir. cuers ki nai(n)me ne puet
grant ioie auoir.
                                Souegne u(ous) dame del douc acuel qi ia fu fais par si g(ra)nt desir
rier qe norent pas tant de pooir mi oel qe ie u(er)s uous les osaisse enuoier ne ma bou
che ne u(ous) osa proier ne por dire dame ce qe ie wel tant fui coars ke encore me(n) duel.
Dame se ie uos puis mais araisnier. ie parlerai mout mies qe ie ne suel sam(or)s
me lait qi trop me mainne orguel chanchons ua ten droit a Raoul noncier kil
serue amors (et) face bel acuel (et) chant souent com oiseles el bruel.
  • letto 189 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Tout mi desir (et) tout mi gries torment uienent de la ou sont tout mi pen
ser grant paor ai por ce ke toute gent qi ont ueu son gent cors esmere sunt si sou 
pris de bone uolente nes dieus lai(n)me iel sai aessiant grans meruelle est q(ua)nt
il sen sueffre tant.
Tout mi desir et tout mi gries torment
vienent de la ou sont tout mi penser.
Grant paor ai, por ce ke toute gent
qi ont veü son gent cors esmeré
sunt si soupris de bone volenté.
Nes Dieus l’ainme, jel sai a essïant;
grans mervelle est, quant il s’en sueffre tant.
  II
Tous esbahis me uois esmeruellant ou dieus trouua
si estrange biaute. q(ua)nt il la mist caius entre la gent mo(n)t
nos enfist grant debonairete trestout le mont en a enlumi
ne ken sa ualor sunt tout li bien si grant nus ne la uoit ne u(ous) en die autant. 
Tous esbahis me vois esmervellant
ou Dieus trouva si estrange biauté;
quant il la mist ça jus entre la gent,
m’ont nos en fist grant debonaireté.
Trestout le mont en a enluminé,
k’en sa valor sunt tout li bien si grant;
nus ne la voit ne vous en die autant.
  III
Bone auenture auiengne fol espoir. qi les amans fait uiure (et) esioir. desp(er)ance
fait languir (et) doloir (et) mes fols cuers me fait cuidier garir. sil fust sages il me
feist morir. por ce fait bon de la folie auoir. kentrop grant sens uoit on bien mes
cheoir.
Bone aventure aviengne fol espoir,
qi les amans fait vivre et esjoïr!
Desperance fait languir et doloir,
et mes fols cuers me fait cuidier garir;
s’il fust sages, il me feïst morir.
Por ce fait bon de la folie avoir,
k’en trop grant sens voit on bien mescheoir.
  IV
Ki la uodroit souent ramenteuoir il nauroit mal nelesteust garir
car ele fait trestous les maus ualoir cui ele wet belement aquellir. dieus tant
ne fu gries chose al dep(ar)tir. amors m(er)ci faites li asauoir. cuers ki nai(n)me ne puet
grant ioie auoir.
Ki la vodroit sovent ramentevoir,
il n’avroit mal ne l’esteüst garir,
car ele fait trestous les maus valoir
cui ele wet belement aquellir.
Dieus! Tant ne fu gries chose al departir!
Amors, merci! Faites li a savoir:
cuers ki n’ainme ne puet grant joie avoir. 
  V
Souegne u(ous) dame del douc acuel qi ia fu fais par si g(ra)nt desir
rier qe norent pas tant de pooir mi oel qe ie u(er)s uous les osaisse enuoier ne ma bou
che ne u(ous) osa proier ne por dire dame ce qe ie wel tant fui coars ke encore me(n) duel. 
Sovegne vous, dame, del douc acuel
qi ja fu fais par si grant desirrier,
qe n’orent pas tant de pooir mi oel
qe je vers vous les osaisse envoier;
ne ma bouche ne vous osa proier,
ne por dire, dame, ce qe ie wel;
tant fui coars ke encore m’en duel.
  VI
Dame se ie uos puis mais araisnier. ie parlerai mout mies qe ie ne suel sam(or)s
me lait qi trop me mainne orguel
Dame, se je vos puis mais araisnier,
je parlerai mout mies qe ie ne suel,
s’Amors me lait, qi trop me mainne orguel. 
  VII [1]
chanchons ua ten droit a Raoul noncier kil
serue amors (et) face bel acuel (et) chant souent com oiseles el bruel.
Chanchons, va t’en droit a Raoul noncier
k’il serve Amors et face bel acuel
et chant sovent com oiseles el bruel.

[1] L'inizio della seconda tornada (envoi) non è segnalato dalla presenza del capolettera miniato. Le due tornadas sono riportate unite in un'unica strofa.

  • letto 303 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tuit-mi-mi-grant-desir-et-tuit-mi-grief-tourment

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3513#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3505#_ftn1
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3506#_ftn1
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3513#_ftn3
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3514#_ftn1
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3504#_ftn1
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3512#_ftn1
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-2489#_ftn1
[9] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/5r/0/
[10] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/230v/0/
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f77.item
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f39.item
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f150.item
[14] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f39.item
[15] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f190.item
[16] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f113.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN
[17] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f10.item
[18] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f478.item
[19] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f32.item
[20] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f246.item
[21] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f65.item
[22] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f74.item
[23] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490