Ordine:
B,Mt,O,S,V,X: I,II,III,IV,V,VI K,R¹:I,II,III,IV,V,- R²: I,II,III,IV,-,- U: I,IV,II,III,-,- |
||
I,1 v.1 |
B: Tout autresi com l’ente fet venir K: Tout autresi con l’ente fet venir MT: Tot autressi com l’ante fet venir O: Tout autresi com l’ente fait venir R¹: Tout autresi con l’ente fet venir R²: Tout autressi que l’ente fait venir S: Tout autresi com l’ante fait uenir T: Tout autresi com l’ente fait venir U: Tout atresi com l’ante fait venir V: Tout autresi com l’ente fet venir X: Tout autresi con l’ente fait venir |
|
I,2 v.2 |
B: li arosers de l’yave qui chiet jus, K: li arrousers de l’eve qui chiet jus, MT: li arrosers de l’iave qui chiet jus, O: li arosers de l’aigue qui chiet jus, R¹: li aroser de l’aive qui chiet jus, R²: li arousers de l’ente qui ciet sus, S: li arousers de l’iave qui chiet sus, T: li arrousers de l’eve ki chiet jus, U: li arrouseir de l’eague ke chiet jus, V: li arousers de l’eve qui chiet jus, X: li arrosers de l’eve qui chiet jus, |
|
I,3 v.3 |
B: fait bone amour naistre et croistre et flourir K: fet bone amor nestre et croistre et florir MT: fet bone amor nestre et croistre et florir O: fait bone amors croistre et naistre et florir R¹: fet bonne amour nestre et croistre et florir R²: fait bonne amours naistre, croistre et flourir S: fait bone amor naistre et croitre et florir T: fait boine amor naistre et croistre et florir U: fait bien amors croistre et nastre et florir V: fet bonne amour nestre et croistre et florir X: fait bone amor nestre ne croistre et florir |
|
I,4 v.4 |
B: li remembres par coustume et par us. K: li ramenbrers par coustume et par us. MT: li ramembrers par costume et par us. O: li remembrers par costume et par us. R¹: li remenbrer par coutume et par us. R²: li ramenbrers par coustume et par us. S: li ramembrers par costume et par us. T: li ramembrers par costume et par us. U: li remanbreir par costume et par us. V: li remenbrers par coustume et par us. X: li remenbrers par costume et par us. |
|
I,5 v.5 |
B: D’amour loial n’ert ja nus au desus, K: D’amors loial n’iert ja nus au desus, MT: D’amors liaus n’iert ja nus au desus, O: D’amor leaul n’iert ja nuns au desus, R¹: D’amours loiaus n’iert ja nus au desus, R²: D’amours loiaus n’iert ja nus au dessus, S: D’amor loial n’ierf ja nus au desus, T: D’amor loial n’ert ja nus au desus, U: D’amors loals n’iert ja nus a desus, V: D’amours loial n’ert ja nus au desus, X: D’amors loial n’iert ja nus au dessus, |
|
I,6 v.6 |
B: ains le covient au desouz maintenir. K: ainz li couvient au desouz maintenir. MT: ainz li couvient au desoz meintenir. O: ainz le covient au desoz maintenir. R¹: ainz les couvient aus desous maintenir. R²: ains le couvient au desouz maintenir. S: ains la covient au de seur maintenir. T: ains li covient au desous meintenir. U: ans la covient a desoz maintenir. V: ainz li couvient au desouz maintenir. X: ainz li covient au desouz maintenir. |
|
I,7 v.7 |
B: Por ce est ma douce dolour K: Por c’est ma douce dolor MT: Por ce est ma douce dolor O: Por c’est ma douce dolour R¹: Pour c’est ma douce dolour R²: Pour c’est ma douce dolours S: Por quoi est ma dame dolor T: Pour c’est ma douce dolors U: Por c’est ma tres grans dolour V: Pour ce est ma douce dolour X: Por c’est ma doce dolor |
|
I,8 v.8 |
B: plainne de si grant peour, K: plaine de si grant poor, MT: plaine de si grant paor, O: ploinne de si grant paour, R¹: plaine de si grant douçour, R²: plainne de si grant douçours, S: plainne de tres grant paor, T: plaine de si grant pavour, U: plainne de si grant paour, V: plaine de si grant poor, X: plaine de si grant paor, |
|
I,9 v.9 |
B: dame, si fais grant vigour K: dame, si faz grant vigor MT: dame, si faz grant vigor O: dame, si fais grant vigour R¹: dame, si fas grant vigour R²: dame, si fac grant vigour S: li fais grant vigor -2 T: dame, si faic grant vigour U: dame, si fas grant vigor V: dame, si faz grant vigour X: dame, si fas grant vigor |
|
I,10 v.10 |
B: de chanter, quant de cuer plour. K: de chanter, quant de cuer plor. MT: de chanter, quant de cuer pleur. O: de chanter, quant de cuer plour. R¹: de chanter, quant de cuer plour. R²: de chanter, quant de cuer plur. S: de chanter, quant de cuer plorer. +1 T: de chanter, quant de tuer plour. U: de chanteir, cant de cuer plour. V: de chanter, quant de cuer plour. X: de chanter, quant de cuer plor. |
|
II,1 v.11 |
B: Pleüst a Dieu, pour ma dolour garir, K: Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir, MT: Pleüst a Dieu, por ma dolor garir, O: Pleüst a Deu, por mes dolors garir, R¹: Pleüst a Dieu, pour ma dolour guerir, R²: Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir, S: Pleüst a Dieu, por mes dolors garir, T: Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir, U: Pleüst a Deu, por ma dolor garir, V: Pleüst a Dieu, pour mes dolors guerir, X: Pleüst a Dieu, por ma dolor garir, |
|
II,2 v.12 |
B: Tysbé, que je sui Piramus; -2 K: qu’el fust Tisbé, car je sui Piramus; MT: qu’el fust Tysbé, que je sui Piramus; O: que fust Tysbé, car je sui Pyramus; R¹: qu’el fust Tybé, car je sui Piramus; R²: qu’el fu Tysbé, car je sui Piramus; S: qu’ele fust Tisbé, car je sui Piramus; +1 T: k’el fust Tybé, car je sui Pyramus; U: k’elle fust Tysbel, car je seus Piramus; +1 V: qu’el fust Tysbe, car je sui Piramus; X: qu’el fust Tisbé, car je sui Piramus; |
|
II,3 v.13 |
B: més je voi bien se ne puet avenir: K: més je voi bien ce ne puet avenir: MT: més je voi bien ce ne puet avenir: O: mais je voi bien ce ne puet avenir: R¹: més je voi bien ce ne puet avenir: R²: més je voi bien ce ne puet avenir: S: mais je voi bien ce ne puet avenir: T: mais je voi bien ce ne puet avenir: U: mais je voi bien ce ne puet avenir: V: més je voi bien ce ne puet avenir: X: mais je voi bien ce ne peut avenir: |
|
II,4 v.14 |
B: ainsi morrai que ja ne vivrai plus. K: ensi morrai car ja n’en avrai plus. MT: ainzi morrai que ja n’en avrai plus. O: ensi morrai que ja n’en avrai plus. R¹: ici mourrai que ja n’en avrai plus. R²: ainsi mourrai que ja n’en arai plus. S: ainsis morrai que je n’an avrai plus. T: ensi morrai ke ja n’en avrai plus. U: ke ja nul jor n’an vandra a desus. V: ainsi morrai que n’en avrai ja plus. X: ensi morrai que ja n’en avrai plus. |
|
II,5 v.15 |
B: Ahi, bele! Tant sui pour vous confus! K: Ahi, bele! Tant sui pour vous confus! MT: Ahi, bele! Tant sui por vos confus! O: Ahi, bele! Com sui por vos confus! R¹: Ahy, dame! Com sui pour vous confus! R²: Ay, dame! Con sui pour vouz confus! S: Hai, bele! Com sui por vos confus! T: Ahi, bele! Com sui pour vous confus! U: Oi, Amors! Com seus par vos confus! V: Hai, bele! Tant sui pour vous confus! X: Ahi, bele! Tant sui por vos confus! |
|
II,6 v.16 |
B: Que d’un carrel me venistes ferir, K: Que d’un qarrel me venistes ferir, MT: Que d’un quarrel me venistez ferir, O: Quant d’un carrel me venistes ferir, R¹: Quant d’un quarrel me venistes ferir, R²: Quant d’un quarrel me venistez ferir, S: Quant d’un quarrel me venistes -2 T: Ke d’un quarrel me venistes ferir, U: Cant d’un quarel me venistes ferir, V: Que d’un quarrel me venistez ferir, X: Que d’un quarrel me venistes ferir, |
|
II,7 v.17 |
B: espris ardant fui d’amours, K: espris d’ardant feu d’amors, MT: espris d’ardant feu d’amors, O: espris d’ardant feu d’amor, R¹: espris d’ardent feu d’amour, R²: espris d’ardant feu d’amours, S: espris d’ardant feu d’amors, T: espris d’ardant feu d’amors, U: espris d’ardent feu d’amors, V: espriz de gent feu d’amours, X: espris d’ardant feu d’amors, |
|
II,8 v.18 |
B: quant vous vi le premier jour. K: quant vos vi le premier jor. MT: quant vos vi le premier jor. O: quant vos vi le premier jor. R¹: quant vous vi le premier jour. R²: quant vous vi le premier jor. (v. 20) [1] S: quant vos vi le premier jor. T: quant vous vic le premier jor. U: mult par l’ains de tres grant dousour. +1 V: quant je vous vi le premier jour. +1 X: quant vos vi le premier jor. |
|
II,9 v.19 |
B: Li ars ne fu pas d’aubourt, K: Li ars ne fu pas d’aubor, MT: Li arz ne fu pas d’aubor, O: Li ars ne fu pas d’abor, R¹: Li arz ne fu pas d’aubour, R²: li ars ne fu pas d’aubours, (v. 18) S: Li ars ne fu pas d’aubor, T: Li ars ne fu pas d’aubourc, U: Li airs ne fat pais d’abour, V: Li arz ne fu pas d’auborc, X: Li ars ne fu pas d’aubor, |
|
II,10 v.20 |
B: qui si trait par grant douçour. K: qui si trest par grant douçor. MT: qui si traist par grant douçor. O: qui si trait par grant douçor. R¹: qui trait par si grant douçour. R²: qui si traist par grant vigour (v.19) S: qui si trait de grant douçour. T: qui si traist par grant doçour. U: ke si trast de grant vigor. V: qui si tret par grant vigour. X: qui si traist par grant douçor. |
|
III,1 v.21 |
B: Dame, se je servisse Deu autant K: Dame, se je servise Dieu autant MT: Dame, se je servisse Dieu autant O: Dame, se le servise Deu amesse autant R¹: Dame, se je servise Dieu autant R²: Dame, se je priaisse Dieu autant S: Dame, se je servisse Dieu autant T: Dame, se je servisse Dieu autant U: Dame, se jeu amase Deu atant V: Dame, se je servisse Dieu -2 X: Dame, se je servise Dieu autant |
|
III,2 v.22 |
B: et priasse de vrai cuer et d’antier K: et priasse de verai cuer entier MT: et priasse de verai cuer entier O: et priasse de verai cuer entier R¹: et priase de fin cuer et d’entie R²: et service de vrai cuer et entyr S: et proiasse de vrai cuer entier -1 T: et priaisse de vrai cuers entier -1 U: et proase de vrai cuer antier -1 V: et priasse de verai cuer entier X: et priasse de verai cuer entier |
|
III,3 v.23 |
B: com je fais vous, je sai certainnement K: con je faz vous, je sai certainement MT: com je faz vos, je sai certenement O: con je fais vos, je sai certainnement R¹: com je fais vous, je sai a escïent R²: com je vous, je sai a essïant -1 S: com je fas vos, bien sai certainnemant T: com je fas vous, bien sai certainement U: com je fas vos, bien sai a escïant V: com je faz vous, je sai certainement X: con je fas vos, je sai veraiement |
|
III,4 v.24 |
B: qu’en Paradis n’eüs autre loier; K: qu’en Paradis n’eüst autel loier; MT: qu’en Paradis n’eüst nus tel loier; O: qu’en Paradis n’eüst autel loier; R¹: qu’en Paradis n’eüst nul tel loier; R²: qu’en Paradis n’eüst nuls tel loier; S: que je en Paradis en eüsse loier; +1 T: qu’en Paradis n’eüst autel loier; U: c’an Paradis n’eüst nul teil lueir; V: qu’en Paradiz n’avroit autre loier; X: qu’en Paradis n’eüst tel loier; -1 |
|
III,5 v.25 |
B: més je ne puis ne servir ne proier K: més je ne puis ne servir ne prier MT: més je ne puis ne servir ne proier O: mais je ne puis ne servir ne proier R¹: més je ne puis ne servir ne proier R²: mais je ne puis ne servir ne proier S: mais je ne puis ne servir ne proier T: mais je ne puis ne servir ne proier U: mais je ne peus ne servir ne prier V: més je ne puis ne servir ne proier X: mais je ne puis ne servir ne proier |
|
III,6 v.26 |
B: nelui fors vous, a cui mes cuers s’antent, K: nului fors vous, a qui mes cuers s’atent, MT: nului fors vos, a cui mes cuers s’entent, O: nuilui fors vos, a cui mes cuers s’atent, R¹: nului fors vous, a qui mon cuer s’atant, R²: dame fors vous, a qui mes cuers s’atant, S: nelui fors vos, a cui mes cuers s’atant, T: nului fors vous, a cui mes cuers s’atent, U: nule for vos, a cui mes cuers s’atant, V: nului fors vous, a cui mes cuers s’atent, X: nului fors vos, a qui mes cuers s’atent, |
|
III,7 v.27 |
B: se ne puis apercevoir K: si ne puis apercevoir MT: si ne puis apercevoir O: si ne puis apercevoir R¹: si ne puis apercevoir R²: si ne puis apercevoir S: si ne puis aparcevoir T: se ne puis apercevoir U: se ne peus apersevoir V: si ne puis apercevoir X: si ne puis aparcevoir |
|
III,8 v.28 |
B: que ja joie en doie avoir, K: que ja joie en doie avoir, MT: que ja bien en doie avoir, O: que jai joie en doie avoir, R¹: comment joie en doie avoir, R²: comment joie em puisse avoir, S: que ja bien en doie avoir, T: ke ja joie en doie avoir, U: ke ja joie an doie avoir, V: que ma joie en puisse avoir, X: que ja joie en doie avoir, |
|
III,9 v.29 |
B: ne je ne vous puis veoir K: ne je ne vos puis vooir MT: ne je ne vos puis veoir O: ne je ne puis veoir -1 R¹: et si ne vous puis veoir R²: et si ne vous puis veoir S: je ne vos puis veoir -1 T: et si ne vous puis veoir U: et si ne vos peus veoir V: ne je ne vous puis veoir X: ne je ne vos puis veoir |
|
III,10 v.30 |
B: fors d’oil clos et de cuer noir. K: fors d’euz clos et de cuer noir. MT: fors d’iaux clos et de cuer noir. O: fors d’eulz clos et de cuer noir. R¹: fors d’iex clos et de cuer noir. R²: fors d’iex clos et de cuer noir. S: fors d’iex clos et de cuer noir. T: fors d’iax clos et de cuer noir. U: fors d’euls clos et de cuer noir. V: fors d’iex clos et de cuer noir. X: fors d’euz clos et de cuer noir. |
|
IV,1 v.31 |
B: Li prophetes dit voir, qui pas ne ment, K: La prophete dit voir, qui pas ne ment, MT: La prophete dit voir, qui pas ne ment, O: La prophete dit voir, qui pas ne ment, R¹: La prophecie dit voir, qui pas ne ment, +1 R²: Li prophetes dist voir, ne pas ne ment, S: La prophete dit voir, qui pas ne ment, T: La prophete dist voir, ki pas ne ment, U: Li prophetes dist voir, ki pas ne mant, V: Li prophete dist voir, qui pas ne ment, X: La profete dit voir, qui pas ne ment, |
|
IV,2 v.32 |
B: car en la foi faudront li droiturier, K: car en la fin faudront li droiturier, MT: que en la fin faudront li droiturier, O: car en la fin faudront li droiturier, R¹: car en la fin faudront li droiturier, R²: que en la fin faudront li droiturier, S: que en la fin fauront li droiturier, T: car en la fin fauront li droiturier, U: ki a la fin fadront li droiturier, V: car en la fin faudront li droiturier, X: car en la fin faudront li droiturier, |
|
IV,3 v.33 |
B: et la fins est venue voirement, K: et la fins est venue voirement, MT: et la finz est venue voirement, O: et la fins est venue voirement, R¹: et la fin est venue nouviaument, R²: et li fins est venue maintenant, S: et la fins est venue droitement, T: et la fins est venue voirement, U: et la fins est venue voiremant, V: et la finz est venue voirement, X: et la fins est venue voirement, |
|
IV,4 v.34 |
B: que cruautez uaint merci et prier, K: que cruautez uaint merci et prier, MT: que cruiautez uaint merci et proier, O: que cruauté vaut merci et proier, R¹: quant cruautez uaint merciz et proier, R²: quant cruautes uaint merci et proiier, S: quant cruautez vuet merci ne proier, T: ke cruautez uaint merci et proier, U: que crualteis uaint mersit et prier, V: que cruautez vaint merci et proier, X: que cruautes vaint merci et prier, |
|
IV,5 v.35 |
B: ne services n’i puet avoir mestier, K: ne servises ne puet avoir mestier, MT: ne servises ne puet avoir mestier, O: ne seruises ne puet avoir mestier, R¹: et biau servir ne puet avoir mestier, R²: ne biaus servis n’i puet avoir mestier, S: ne nul seruise n’i puet avoir mestier, +1 T: ne services n’i puet avoir mestier, U: ke bone amors n’i avrait mais mestier, V: ne servises ne puet avoir mestier, X: ne servises ne peut avoir mestier, |
|
IV,6 v.36 |
B: ne bone amour n’atendre longuement, K: ne bone amor n’atendre longuement, MT: ne bone amors n’atendre longuement, O: ne bone amor n’atendre longuement, R¹: ne biau parler n’atendre longuement, R²: ne biauz parlers n’atendre longuement, S: ne bone amor atendre longuemant, T: ne boine amor n’atendre longuement, U: ne biaz servir n’atandre bonemant, V: ne bonne amor n’atendre longuement, X: ne bone amor n’atendre longuement, |
|
IV,7 v.37 |
B: ains a plus orguielz povoir K: ainz a plus orgueil povoir MT: ainz a plus orguiaux pooir O: ainz a plus orgueulz pooir R¹: ainz a plus orgueil povoir R²: ains a plus beubans povoir S: ainz a plus ourdeanz ponees T: ains a plus orgex pooir U: ains ait plus orguels pooir V: ainz a plus orguex et pooir +1 X: ainz a plus orgueils pooir |
|
IV,8 v.38 |
B: et bobant que dous voloirs, K: et beuban que douz vouloir, MT: et bobant que douz voloir, O: et bobanz que douz voloir, R¹: et boubans que dous vouloir, R²: et orguex que douc voloir, S: et bobans que dous voloir, T: et beubant ke dous voloir, U: et bobans ke dous voloir, V: et bobanz que douz vouloir, X: et beubanz que douz uoloir, |
|
IV,9 v.39 |
B: n’encontre amour n’a savoir K: n’encontre amor se savoir MT: n’encontre amor se savoir O: contre amour na sau non R¹: qu’encontre a moi n’a povoir R²: n’encontre orgueil n’a povoir S: ne contre amor n’a avoir T: n’encontre amour n’a savoir U: n’ancontre amor n’ait savoir V: n’encontre amor n’a savoir X: n’encontre amor n’a savoir |
|
IV,10 v.40 |
B: c’atendroie sanz espoir. K: q’atendue sanz espoir. MT: qu’atendre sanz espoir. -1 O: qu’atendre sanz espoir. -1 R¹: qu’atandre sanz desespoir. R²: qu’atente sanz dezespoir. S: sanz desespoir. -3 T: k’atendue sans espoir. U: fors c’atandre an bone espoir. V: qu’atendre sanz espoir. -1 X: qu’atendue sans espoir. |
|
V,1 v.41 |
B: Aigles, s’en vont n’i puis merci trover. K: Aygles, sanz vos ne puis merci trouver. MT: Aygles, sanz vos ne puis merci trouver. O: Aygles, sanz vos ne puis merci trover. R¹: Aygles, s’en vous ne puis merci trouver. R²: S: Plaisans, en vos ne puis merci trover. T: Aygle, sans vous n’i puis merci trover. U: V: Aygles, sanz vous ne puis merci trouver. X: Aygles, sans vos ne puis merci trover. |
|
V,2 v.42 |
B: Bien sai et voi c’a touz biens ai failli, K: Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli, MT: Bien sai et voi qu’a tos biens ai failli, O: Ben sai et voi qu’a touz biens ai failli, R¹: Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli, R²: S: Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli, T: Bien sai et voi k’a tous biens ai failli, U: V: Bien sai et voi qu’a toz biens ai failli, X: Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli, |
|
V,3 v.43 |
B: se vous ainsi me volez achiever, K: se vous ensi me volez eschver, MT: se vos einsi me voles eschiver, O: se vos ensi me volez eschiver, R¹: se vous issi vous voulez essorer, R²: S: se vos einsis vos volez essorer, T: se vous ensi me voles eskiever, U: V: se vous ainsi me volez eschiver, X: se vos ensi me voles eschiver, |
|
V,4 v.44 |
B: que vous de moi n’eussiez quelque merci. K: que vous de moi n’aiez quelque merci. MT: que vos de moi n’aiez quelque merci. O: que vos de moi n’aiez quelque merci. R¹: que vous n’aiez de moi quelque merci. R²: S: que vos de moi n’aiez, dame, merci. T: ke vous de moi n’aies quelque merci. U: V: que vous de moi n’aiez quelque merci. X: que vos n’aies de moi quelque merci. |
|
V,5 v.45 |
B: Ja n’avriez mais nul si loial ami K: Ja n’avrez més nul si loial ami MT: Ja n’avrez méz nul si loial ami O: Ja n’avrez mais nul si leal ami R¹: Jaméz n’avrez nul si loial ami R²: S: Ja n’aurez mais un si loial ami T: Ja n’avres mais nul si loial ami U: V: Ja n’avrez més nul si loial ami X: Ja n’avrez mais nul si loial ami |
|
V,6 v.46 |
B: ne ne porroiz a nul jour recovrer. K: ne ne porroiz a nul jor recovrer. MT: ne nou porrez a nul jor recouvrer. O: ne ne porrez a nul jor recovrer. R¹: ne jamés jour ne poirriez recouvrer. R²: S: ne nel porroiz a nul jor recovrer. T: ne ne porrois a nul jor recovrer. U: V: ne porriez a nul jor recouvrer. -1 X: ne ne porrois a nul jor recovrer. |
|
V,7 v.47 |
B: Et je morrai, -3 K: Et je me morrai chetis, MT: Et je m’en morrai chaitis, O: Et je morrai chetis, -1 R¹: Et je me morrai chaitis, R²: S: Et je morrai chaitis, -1 T: Et je me morrai chaitis, U: V: Et je me morrai chetiz, X: Et je me morrai chaitis, |
|
V,8 v.48 |
B: ma vie amours sera mais pis +1 K: ma vie sera més pis MT: ma vie sera més pis O: ma vie mais pis -2 R¹: ma vie en sera mes pis. (v. 50) [2] R²: S: ma vie seroit miex plus T: ma vie sera mais pis U: V: ma vie sera més pis X: ma vie sera mais pis |
|
V,9 v.49 |
B: loing de vostre biau cler vis, K: loing de vostre biau cler vis, MT: loing de vostre biau cler vis, O: loing de vostre beau cler vis, R¹: loing de vostre biau cler vis, (v. 48) R²: S: loig dou vostre -3 T: loins de vostre beau cler vis, U: V: loing de vostre biau cler vis, X: loing de vostre biau cler vis, |
|
V,10 v.50 |
B: ou naist la flours et li lis. K: ou nest la rose et li lis. MT: ou naist la rose et li lis. O: ou naist la rose et li lis. R¹: ou est la rose et li lis, (v. 49) R²: S: ou naist la rose et li lis. T: ou naist la rose et li lis. U: V: or naist la rose et li lis. X: ou naist la rose et li lis. |
|
VI,1 v.51 |
B: Aygle, ja touz jours apris K: MT: Aygle, j’ai toz jors apris O: Aygle, je corroux apris R¹: R²: S: J’ai -6 T: Aygle, tous jors apris -1 U: V: Aigle, j’ai touz jorz apriz X: Aygles, j’ai touz jors apris |
|
VI,2 v.52 |
B: a estre leaus amis, K: MT: a estre loiaux amis, O: a estre leaus amis, R¹: R²: S: a estre touz jors loiaus amis +2 T: a estre loiaus amis, U: V: a estre loiaux amis, X: a estre loiaus amis, |
|
VI,3 v.53 |
B: si me vaudroit mielz un ris K: MT: si me vaudroit mieux un ris O: si ne vaudroit mieuz un ris R¹: R²: S: si me vauroit miaus uns ris T: si me vauroit miex un ris U: V: si me vaudroit miex un riz X: si me vaudroit melz un ris |
|
VI,4 v.54 |
B: de vous qu’estre en Paradis. K: MT: de vos qu’autre Paradis. O: de vos qu’autre Paradis. R¹: R²: S: de li qu’estre en Paradis. T: de vous k’autres Paradis. U: V: de vous qu’estre en Paradiz. X: de vos qu’estre en Paradis. |
[1] In R² i vv. 18-20 sono riportati nell'ordine 20-18-19.
[2] In R¹ i vv. 48-50 sono riportati nell'ordine 50-48-49.
I.
Tout autresi con l'ente fet venir
li arrousers de l'eve qui chiet jus,
fet bone amor nestre et croistre et florir
li ramenbrers par coustume et par us.
d'amors loial n'iert ja nus au desus,
ainz li couvient axi desouz maintenir.
Por c'est ma douce dolor
plaine de si grant poor,
dame, si faz grant vigor
de chanter, quant de cuer plor.
II.
Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir,
qu'el fust Tisbé, car je sui Piramus;
mès je voi bien ce ne puet avenir
ensi morrai que ja n'en avrai plus.
Ahi, bele! Con sui pour vous confus!
que d'un qarrel me venistes ferir,
espris d'ardant feu d'amor,
quant vos vi le premier jor.
Li ars ne fu pas d'aubor,
qui si trest par grant douçor.
III.
Dame, se je servisse Dieu autant
et priasse de verai cuer entier
con je faz vous, je sai certainement
qu'en Paradis n'eüst autel loier;
mès je ne puis ne servir ne prïer
nului fors vous, a qui mes cuers s'atent,
si ne puis apercevoir
que ja joie en doie avoir,
et si ne vos puis vooir
fors d'euz dos et de cuer noir.
IV.
Le prophete dit voir, qui pas ne ment,
que en la fin faudront li droiturier,
et la fins est venue voirement,
que cruautez vaint merci et prïer,
ne servises n'i puet avoir mestier,
ne bone amor n'atendre longuement,
ainz a plus orgueus pouoir
et beubanz que douz vouloir,
n'encontre Amor n'a savoir
qèatendue sanz espoir.
V.
Aygles, sanz vos ne puis merci trouver.
Bien sai et voi qu'a touz biens ai failli,
se vous ensi me volez eschiver,
que vous de moi n'aiez quelque merci.
Ja n'avrez mès nul si loial ami
ne ne porroiz a nul jor recovrer.
Et je me morrai chetis,
ma vie sera mès pis
loing de vostre biau cler vis,
ou nest la rose et li lis.
VI.
Aygle, j'ai touz jorz apris
a estre loiaus amis,
si me vaudroit melz un ris
de vous qu'autre paradis.
[c. 4r]
![]() |
Tout autresi (com) lente fet uenir. li arosers de lyaue q(ui) chiet ius. fait bone amour naistre (et) croistre (et) flourir li rem(em)bres p(ar) cou stume (et) par us. damour loial nert ia nus aude sus. ai(n)s le couie(n)t aude souz mai(n)tenir. p(or) ce est ma douce dolour plain(n)e de si gra(n)t peour. dame si fais grant uigour. de chanter quant de cuer plour. |
![]() |
Pleust adieu pour ma dolour garir tisbe q(ue) ie sui piramus. mes ie uoi b(ie)n se ne puet auenir ainsi morrai q(ue) ia ne uiurai pl(us). a hi bele (com) sui p(our) uous (con)fus q(ue) du(n) carrel me uenistes ferir. esp(ri)s ardant fui damours qua(n)t uous ui le premier iour. li ars ne fu pas daubourt. qui si trait par grant doucour. Dame se ie ser uisse de uautant (et) priasse de urai cuer (et) dantier. (com) ie fais u(ous) ie sai certai(n)nement. que(n) paradis neus autre loier. mes ie ne puis ne seruir ne proier. ne lui fors uous a cui mes cuers sa(n) tent. se ne puis aperceuoir. q(ue) ia ioie en doie auoir. ne ie ne u(ous) p(uis) ueoir fors doil clos (et) de cuer noir. |
![]() |
Li prophetes dit uoir qui pas ne ment. car en la foi faudront li droiturier. (et) la fins est uenue uoirement q(ue) cruautez uai(n)t m(er)ci (et) prier. ne seruices ni puet auoir mestier. ne bone amour naten dre longuement ai(n)s a plus orguielz povoir. (et) bobant q(ue) dou(s) uoloirs ne(n) (con)tre amour na sauoir catendroie sanz espoir. |
![]() |
Aigles sen uont ni puis m(er)ci trouer. b(ie)n sai (et) uoi ca touz biens ai failli. se uous ainsi me uolez achieuer q(ue) u(ous) de moi neussiez q(ue)l q(ue) m(er)ci. ia nauriez mais nul si loial ami. ne ne por roiz a nul iour recourer. (et) ie morrai mauie amours sera mais pis loi(n)g de u(ost)re biau cler uis ou naist la flours (et) li lis. |
[c. 4v]
![]() |
Aigles ia touz iours apris a estre leaus amis. si me uaudroit mielz .i. ris. de uous questre en paradis. |
I | |
Tout autresi (com) lente fet uenir. li arosers de lyaue q(ui) chiet ius. fait bone amour naistre (et) croistre (et) flourir li rem(em)bres p(ar) cou stume (et) par us. damour loial nert ia nus aude sus. ai(n)s le couie(n)t aude souz mai(n)tenir. p(or) ce est ma douce dolour plain(n)e de si gra(n)t peour. dame si fais grant uigour. de chanter quant de cuer plour. |
Tout autresi com l’ente fet venir li arosers de l’yave qui chiet jus, fait bone amour naistre et croistre et flourir li remembres par coustume et par us. D’amour loial n’ert ja nus au desus, ains le covient au desouz maintenir. Por ce est ma douce dolour plainne de si grant peour, dame, si fais grant vigour de chanter, quant de cuer plour. |
II | |
Pleust adieu pour ma dolour garir tisbe q(ue) ie sui piramus. mes ie uoi b(ie)n se ne puet auenir ainsi morrai q(ue) ia ne uiurai pl(us). a hi bele (com) sui p(our) uous (con)fus q(ue) du(n) carrel me uenistes ferir. esp(ri)s ardant fui damours qua(n)t uous ui le premier iour. li ars ne fu pas daubourt. qui si trait par grant doucour. |
Pleüst a Dieu, pour ma dolour garir, Tysbé, que je sui Piramus; més je voi bien se ne puet avenir: ainsi morrai que ja ne vivrai plus. Ahi, bele! Tant sui pour vous confus! Que d’un carrel me venistes ferir, espris ardant fui d’amours, quant vous vi le premier jour. Li ars ne fu pas d’aubourt, qui si trait par grant douçour. |
III | |
Dame se ie ser uisse de uautant (et) priasse de urai cuer (et) dantier. (com) ie fais u(ous) ie sai certai(n)nement. que(n) paradis neus autre loier. mes ie ne puis ne seruir ne proier. ne lui fors uous a cui mes cuers sa(n) tent. se ne puis aperceuoir. q(ue) ia ioie en doie auoir. ne ie ne u(ous) p(uis) ueoir fors doil clos (et) de cuer noir. |
Dame, se je servisse Deu autant et priasse de vrai cuer et d’antier com je fais vous, je sai certainnement qu’en Paradis n’eüs autre loier; més je ne puis ne servir ne proier nelui fors vous, a cui mes cuers s’antent, se ne puis apercevoir que ja joie en doie avoir, ne je ne vous puis veoir fors d’oil clos et de cuer noir. |
IV | |
Li prophetes dit uoir qui pas ne ment. car en la foi faudront li droiturier. (et) la fins est uenue uoirement q(ue) cruautez uai(n)t m(er)ci (et) prier. ne seruices ni puet auoir mestier. ne bone amour naten dre longuement ai(n)s a plus orguielz povoir. (et) bobant q(ue) dou(s) uoloirs ne(n) (con)tre amour na sauoir catendroie sanz espoir. |
Li prophetes dit voir, qui pas ne ment, car en la foi faudront li droiturier, et la fins est venue voirement, que cruautez uaint merci et prier, ne services n’i puet avoir mestier, ne bone amour n’atendre longuement, ains a plus orguielz povoir et bobant que dous voloirs, n’encontre amour n’a savoir c’atendroie sanz espoir. |
V | |
Aigles sen uont ni puis m(er)ci trouer. b(ie)n sai (et) uoi ca touz biens ai failli. se uous ainsi me uolez achieuer q(ue) u(ous) de moi neussiez q(ue)l q(ue) m(er)ci. ia nauriez mais nul si loial ami. ne ne por roiz a nul iour recourer. (et) ie morrai mauie amours sera mais pis loi(n)g de u(ost)re biau cler uis ou naist la flours (et) li lis. |
Aigles, s’en vont n’i puis merci trover. Bien sai et voi c’a touz biens ai failli, se vous ainsi me volez achiever, que vous de moi n’eussiez quelque merci. Ja n’avriez mais nul si loial ami ne ne porroiz a nul jour recovrer. Et je morrai, ma vie amours sera mais pis loing de vostre biau cler vis, ou naist la flours et li lis. |
VI | |
Aigles ia touz iours apris a estre leaus amis. si me uaudroit mielz .i. ris. de uous questre en paradis. |
Aygle, ja touz jours apris a estre leaus amis, si me vaudroit mielz un ris de vous qu’estre en Paradis. |
![]() |
li rois de nauar Tout autresi conlente fet re uenir; li arrousers de leue q(ui) chiet ius. fet bone amor nes tre et croistre et florir; li ra menbrers par coustume et |
![]() |
par us damors loial niert ia nus audesus ainz li couui ent audesouz maintenir. por cest ma douce dolor. plaine de si grant poor. dame si faz grant uigor; de chanter q(ua)nt Pleust adieu pour ma dolor de cuer plor. garir; quel fust tisbe car ie sui piramus. mes ie uoi bien ce ne puet auenir; ensi morrai car ia nen aurai plus. ahi bele ta(n)t sui pour uous confus. que dun qarrel me uenistes fe rir. espris dardant feu da mors. quant uos ui le p(re)mi er ior. li ars ne fu pas daubor qui si trest par grant doucor. Dame se ie seruise dieu [a] autant; et priasse de uerai cuer entier. con ie faz uous |
![]() |
ie sai certainement; quen paradis neust autel loier. mes ie ne puis ne seruir ne prier. nului fors uous aqui mes cuers satent. si ne puis aperceuoir. que ia ioie en doie auoir. ne ie ne uos puis uooir. fors deuz clos et de cuer noir. La prophete dit uoir qui pas ne ment; car enla fin faudront li droiturier. et la fins est uenue uoirement; que cruautez uaint merci (et) prier. ne seruises ne puet a uoir mestier. ne bone amor natendre longuement. ainz a plus orgueil pouoir. et beu ban que douz uouloir. nencon tre amor se sauoir. qatendue sanz espoir. Aygles sanz u(os) ne puis merci trouuer; b(ie)n sai et uoi qua touz biens ai failli. se uous ensi me uolez eschuer; que uous de moi naiez quel que merci. ia na urez mes nul siloial ami. ne ne porroiz a nul ior recourer. et ie me morrai chetis. ma uie sera mes pis. loing de uostre biau cler uis. ou nest la rose et li lis. |
I | |
Tout autresi conlente fet uenir; li arrousers de leue q(ui) chiet ius. fet bone amor nes tre et croistre et florir; li ra menbrers par coustume et par us damors loial niert ia nus audesus ainz li couui ent audesouz maintenir. por cest ma douce dolor. plaine de si grant poor. dame si faz grant uigor; de chanter q(ua)nt de cuer plor. |
Tout autresi con l’ente fet venir li arrousers de l’eve qui chiet jus, fet bone amor nestre et croistre et florir li ramenbrers par coustume et par us. D’amors loial n’iert ja nus au desus, ainz li couvient au desouz maintenir. Por c’est ma douce dolor plaine de si grant poor, dame, si faz grant vigor de chanter, quant de cuer plor. |
II | |
Pleust adieu pour ma dolor garir; quel fust tisbe car ie sui piramus. mes ie uoi bien ce ne puet auenir; ensi morrai car ia nen aurai plus. ahi bele ta(n)t sui pour uous confus. que dun qarrel me uenistes fe rir. espris dardant feu da mors. quant uos ui le p(re)mi er ior. li ars ne fu pas daubor qui si trest par grant doucor. |
Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir, qu’el fust Tisbé, car je sui Piramus; més je voi bien ce ne puet avenir: ensi morrai car ja n’en avrai plus. Ahi, bele! Tant sui pour vous confus! Que d’un qarrel me venistes ferir, espris d’ardant feu d’amors, quant vos vi le premier jor. Li ars ne fu pas d’aubor, qui si trest par grant douçor. |
III | |
Dame se ie seruise dieu [a] autant; et priasse de uerai cuer entier. con ie faz uous ie sai certainement; quen paradis neust autel loier. mes ie ne puis ne seruir ne prier. nului fors uous aqui mes cuers satent. si ne puis aperceuoir. que ia ioie en doie auoir. ne ie ne uos puis uooir. fors deuz clos et de cuer noir. |
Dame, se je servise Dieu autant et priasse de verai cuer entier con je faz vous, je sai certainement qu’en Paradis n’eüst autel loier; més je ne puis ne servir ne prier nului fors vous, aqui mes cuers s’atent, si ne puis apercevoir que ja joie en doie avoir, ne je ne vos puis vooir fors d’euz clos et de cuer noir. |
IV | |
La prophete dit uoir qui pas ne ment; car enla fin faudront li droiturier. et la fins est uenue uoirement; que cruautez uaint merci (et) prier. ne seruises ne puet a uoir mestier. ne bone amor natendre longuement. ainz a plus orgueil pouoir. et beu ban que douz uouloir. nencon tre amor se sauoir. qatendue sanz espoir. |
La prophete dit voir, qui pas ne ment, car en la fin faudront li droiturier, et la fins est venue voirement, que cruautez uaint merci et prier, ne servises ne puet avoir mestier, ne bone amor n’atendre longuement, ainz a plus orgueil povoir et beuban que douz vouloir, n’encontre amor se savoir q’atendue sanz espoir. |
V | |
Aygles sanz u(os) ne puis merci trouuer; b(ie)n sai et uoi qua touz biens ai failli. se uous ensi me uolez eschuer; que uous de moi naiez quel que merci. ia na urez mes nul siloial ami. ne ne porroiz a nul ior recourer. et ie me morrai chetis. ma uie sera mes pis. loing de uostre biau cler uis. ou nest la rose et li lis. |
Aygles, sanz vos ne puis merci trouver. Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli, se vous ensi me volez eschver, que vous de moi n’aiez quelque merci. Ja n’avrez més nul si loial ami ne ne porroiz a nul jor recovrer. Et je me morrai chetis, ma vie sera més pis loing de vostre biau cler uis, ou nest la rose et li lis. |
[c. 75ra]
![]() |
Tot autressi com lante fet ue nir li arrosers de liaue qui chiet ius. fet bone amor nestre et croistre (et) florir li ramembrers par co stume (et) par us damors liaus niert ia nus audesus. ainz li couuient au |
[c. 75rb]
![]() |
desoz meintenir por ce est ma douce do lor plaine de si g(ra)nt paor. dame si faz g(ra)nt uigor de chanter q(ua)nt de cuer pleur. Pleust adieu por ma dolor garir q(ue)l fust tysbe que ie sui piramus. mes ie uoi bien ce ne puet auenir ainz i mor rai que ia nen aurai plus. ahi; bele ta(n)t sui por uos confus que dun quarrel me uenistez ferir espris dardant feu damors q(ua)nt uos ui le premier ior li arz ne fu pas daubor qui si traist par g(ra)nt doucor. Dame se ie seruisse dieu autant (et) pri asse de uerai cuer entier com ie faz uos ie sai certenement q(ue)n paradis neust nus tel loier. mes ie ne puis ne seruir ne proier nului fors uos a cui mes cuers sentent. si ne puis a perceuoir que ia bien en doie auoir. ne ie ne uos puis ueoir fors diaux clos (et) de cuer noir. |
![]() |
La prophete dit uoir qui pas ne me(n)t que en la fin faudront li droiturier (et) la finz est uenue uoirement que cruiau tez uaint merci (et) proier ne seruises ne puet auoir mestier ne bone amors. natendre longuement. ainz a plus or guiaux pooir (et) bobant que douz uoloir nen contre amor se sauoir quatendre sanz espoir. Aygle sanz uos ne puis merci trouuer. bien sai (et) uoi qua tos biens ai failli. se uos einsi me uoles eschiuer que uos de moi naiez quel que merci. ia naurez mez nul si loial ami. ne nou porrez a nul ior recouurer. (et) ie me(n) morrai chaitis mauie sera mes pis loi(n)g de uostre biau cler uis ou naist la rose |
[c. 75va]
![]() |
(et) li lis. Aygle iai toz iors apris a es tre loiaux amis. si me uaudroit mieux .i. ris de uos quautre paradis. |
I | |
Tot autressi com lante fet ue nir li arrosers de liaue qui chiet ius. fet bone amor nestre et croistre (et) florir li ramembrers par co stume (et) par us damors liaus niert ia nus audesus. ainz li couuient au desoz meintenir por ce est ma douce do lor plaine de si g(ra)nt paor. dame si faz g(ra)nt uigor de chanter q(ua)nt de cuer pleur. |
Tot autressi com l’ante fet venir li arrosers de l’iave qui chiet jus, fet bone amor nestre et croistre et florir li ramembrers par costume et par us. D’amors liaus n’iert ja nus au desus, ainz li couvient au desoz meintenir. Por ce est ma douce dolor plaine de si grant paor, dame, si faz grant vigor de chanter, quant de cuer pleur. |
II | |
Pleust adieu por ma dolor garir q(ue)l fust tysbe que ie sui piramus. mes ie uoi bien ce ne puet auenir ainz i mor rai que ia nen aurai plus. ahi; bele ta(n)t sui por uos confus que dun quarrel me uenistez ferir espris dardant feu damors q(ua)nt uos ui le premier ior li arz ne fu pas daubor qui si traist par g(ra)nt doucor. |
Pleüst a Dieu, por ma dolor garir, qu’el fust Tysbé, que je sui Piramus; més je voi bien ce ne puet avenir: ainzi morrai que ja n’en avrai plus. Ahi, bele! Tant sui por vos confus! Que d’un quarrel me venistez ferir, espris d’ardant feu d’amors, quant vos vi le premier jor. Li arz ne fu pas d’aubor, qui si traist par grant douçor. |
III | |
Dame se ie seruisse dieu autant (et) pri asse de uerai cuer entier com ie faz uos ie sai certenement q(ue)n paradis neust nus tel loier. mes ie ne puis ne seruir ne proier nului fors uos a cui mes cuers sentent. si ne puis a perceuoir que ia bien en doie auoir. ne ie ne uos puis ueoir fors diaux clos (et) de cuer noir. |
Dame, se je servisse Dieu autant et priasse de verai cuer entier com je faz vos, je sai certenement qu’en Paradis n’eüst nus tel loier; més je ne puis ne servir ne proier nului fors vos, a cui mes cuers s’entent, si ne puis apercevoir que ja bien en doie avoir, ne je ne vos puis veoir fors d’iaux clos et de cuer noir. |
IV | |
La prophete dit uoir qui pas ne me(n)t que en la fin faudront li droiturier (et) la finz est uenue uoirement que cruiau tez uaint merci (et) proier ne seruises ne puet auoir mestier ne bone amors. natendre longuement. ainz a plus or guiaux pooir (et) bobant que douz uoloir nen contre amor se sauoir quatendre sanz espoir. |
La prophete dit voir, qui pas ne ment, que en la fin faudront li droiturier, et la finz est venue voirement, que cruiautez uaint merci et proier, ne servises ne puet avoir mestier, ne bone amors n’atendre longuement, ainz a plus orguiaux pooir et bobant que douz voloir, n’encontre amor se savoir qu’atendre sanz espoir. |
V | |
Aygle sanz uos ne puis merci trouuer. bien sai (et) uoi qua tos biens ai failli. se uos einsi me uoles eschiuer que uos de moi naiez quel que merci. ia naurez mez nul si loial ami. ne nou porrez a nul ior recouurer. (et) ie me(n) morrai chaitis mauie sera mes pis loi(n)g de uostre biau cler uis ou naist la rose (et) li lis. |
Aygles, sanz vos ne puis merci trouver. Bien sai et voi qu’a tos biens ai failli, se vos einsi me voles eschiver, que vos de moi n’aiez quelque merci. Ja n’avrez méz nul si loial ami ne nou porrez a nul jor recouvrer. Et je m’en morrai chaitis, ma vie sera més pis loing de vostre biau cler vis, ou naist la rose et li lis. |
VI | |
Aygle iai toz iors apris a es tre loiaux amis. si me uaudroit mieux .i. ris de uos quautre paradis. |
Aygle, j’ai toz jors apris a estre loiaux amis, si me vaudroit mieux un ris de vos qu’autre Paradis. |
[c. 133rb]
![]() |
Tout autresi (com) lente fait uenir. li arosers de laigue qui chiet ius. fait bone amors croistre (et) naistre (et) florir. li reme(m)brers par costume (et) par us. damor leaul niert ia nu(n)s au desus. ai(n)z le couient au desoz maintenir. por cest ma \douce/ dolour ploi(n)ne de si grant paour. dame si fais g(ra)nt uigour de chanter quant de cuer Pleust a deu p(or) mes dolors garir. que fust plour. tysbe. car ie sui pyra mus. mais ie uoi bien ce ne |
[c. 133va]
![]() |
puet auenir. ensi morrai que ia nen aurai plus ahi bele (com) sui p(or) uos confus q(ua)nt du(n) carrel me uenistes ferir esp(ri)s darda(n)t feu damor q(ua)nt uos ui le premier ior. li ars ne fu pas dabor qui si trait par grant doucor. Da me se le seruise deu amesse au tant. (et) priasse de uerai cuer en tier. con ie fais uos ie sai c(er)tain nement. q(ue)n paradis neust au tel loier. mais ie ne puis ne ser uir ne proier. nuilui fors uos a cui mes cuers satent. si ne [p] puis ap(er)ceuoir. q(ue) iai ioie en doie auoir. ne ie ne puis ueoir fors deulz clos (et) de cuer noir. La p(ro) phete dit uoir qui pas ne me(n)t car en la fin faudront li droitu rier. (et) la fins est uenue uoirem(en)t q(ue) cruaute uaut m(er)ci (et) p(ro)ier ne seruises ne puet auoir mest(ier) ne bone amor natendre lon guem(en)t. ainz a plus orgueulz pooir et bobanz q(ue) douz uoloir contre amour na sau non qua tendre sanz espoir. Aygles sanz uos ne puis m(er)ci trouer. bien sai et uoi q(ua) touz biens ai failli se uos ensi me uolez eschi uer que uos de moi naiez quel que m(er)ci. ia naurez mais nul si leal ami. ne ne porrez a nul ior recourer. (et) ie morrai chetis mauie mais pis loi(n)g de u(ost)re |
[c. 133vb]
![]() |
beau cler uis ou naist la rose (et) li lis. Aygle ie corroux apris a estre leaus amis. si ne uau droit mieuz .i. ris de uos q(ua)ut(re) p(ar)adis |
I | |
Tout autresi (com) lente fait uenir. li arosers de laigue qui chiet ius. fait bone amors croistre (et) naistre (et) florir. li reme(m)brers par costume (et) par us. damor leaul niert ia nu(n)s au desus. ai(n)z le couient au desoz maintenir. por cest ma \douce/ dolour ploi(n)ne de si grant paour. dame si fais g(ra)nt uigour de chanter quant de cuer plour. |
Tout autresi com l’ente fait venir li arosers de l’aigue qui chiet jus, fait bone amors croistre et naistre et florir li remembrers par costume et par us. D’amor leaul n’iert ja nuns au desus, ainz le covient au desoz maintenir. Por c’est ma douce dolour ploinne de si grant paour, dame, si fais grant vigour de chanter, quant de cuer plour. |
II | |
Pleust a deu p(or) mes dolors garir. que fust tysbe. car ie sui pyra mus. mais ie uoi bien ce ne puet auenir. ensi morrai que ia nen aurai plus ahi bele (com) sui p(or) uos confus q(ua)nt du(n) carrel me uenistes ferir esp(ri)s darda(n)t feu damor q(ua)nt uos ui le premier ior. li ars ne fu pas dabor qui si trait par grant doucor. |
Pleüst a Deu, por mes dolors garir, que fust Tysbé, car je sui Pyramus; mais je voi bien ce ne puet avenir: ensi morrai que ja n’en avrai plus. Ahi, bele! Com sui por vos confus! Quant d’un carrel me venistes ferir, espris d’ardant feu d’amor, quant vos vi le premier jor. Li ars ne fu pas d’abor, qui si trait par grant douçor. |
III | |
Da me se le seruise deu amesse au tant. (et) priasse de uerai cuer en tier. con ie fais uos ie sai c(er)tain nement. q(ue)n paradis neust au tel loier. mais ie ne puis ne ser uir ne proier. nuilui fors uos a cui mes cuers satent. si ne [p] puis ap(er)ceuoir. q(ue) iai ioie en doie auoir. ne ie ne puis ueoir fors deulz clos (et) de cuer noir. |
Dame, se le servise Deu amesse autant et priasse de verai cuer entier con je fais vos, je sai certainnement qu’en Paradis n’eüst autel loier; mais je ne puis ne servir ne proier nuilui fors vos, a cui mes cuers s’atent, si ne puis apercevoir que jai joie en doie avoir, ne je ne puis veoir fors d’eulz clos et de cuer noir. |
IV | |
La p(ro) phete dit uoir qui pas ne me(n)t car en la fin faudront li droitu rier. (et) la fins est uenue uoirem(en)t q(ue) cruaute uaut m(er)ci (et) p(ro)ier ne seruises ne puet auoir mest(ier) ne bone amor natendre lon guem(en)t. ainz a plus orgueulz pooir et bobanz q(ue) douz uoloir contre amour na sau non qua tendre sanz espoir. |
La prophete dit voir, qui pas ne ment, car en la fin faudront li droiturier, et la fins est venue voirement, que cruauté vaut merci et proier, ne seruises ne puet avoir mestier, ne bone amor n’atendre longuement, ainz a plus orgueulz pooir et bobanz que douz voloir, contre amour na sau non qu’atendre sanz espoir. |
V | |
Aygles sanz uos ne puis m(er)ci trouer. bien sai et uoi q(ua) touz biens ai failli se uos ensi me uolez eschi uer que uos de moi naiez quel que m(er)ci. ia naurez mais nul si leal ami. ne ne porrez a nul ior recourer. (et) ie morrai chetis mauie mais pis loi(n)g de u(ost)re beau cler uis ou naist la rose (et) li lis. |
Aygles, sanz vos ne puis merci trover. Ben sai et voi qu’a touz biens ai failli, se vos ensi me volez eschiver, que vos de moi n’aiez quelque merci. Ja n’avrez mais nul si leal ami ne ne porrez a nul jor recovrer. Et je morrai chetis, ma vie mais pis loing de vostre beau cler vis, ou naist la rose et li lis. |
VI | |
Aygle ie corroux apris a estre leaus amis. si ne uau droit mieuz .i. ris de uos q(ua)ut(re) p(ar)adis |
Aygle, je corroux apris a estre leaus amis, si ne vaudroit mieuz un ris de vos qu’autre Paradis. |
[c. 170v]
![]() |
Tout autressi que lente fait uenir. li arou sers de lente qui ciet sus. fait bonne amours naistre croistre (et) flourir. Li ramenbrers p(ar) cou stume (et) p(ar) us. damours loiaus niert ia nus |
[c. 171r]
![]() |
au dessus ains le couuient au desouz maintenir pour cest ma douce dolours. plainne de si g(ra)nt doucours. dame si fac g(ra)nt uigour de chanter Pleust adieu pour ma dolo(r) garir. quel fu ty(s)be. car ie q(ua)nt de cuer plur. sui piramus. mais ie uoi |
![]() |
b(ie)n ce ne peut auenir. ainsi mourrai que ia ne(n) arai plus. ay dame con sui pour uouz confus. Q(ua)nt dun quarrel me uenistez ferir. espris darda(n)t feu damours. li ars ne fu pas daubours. qui si traist p(ar) g(ra)nt uigour q(ua)nt uous ui le premier io(r). |
![]() |
Dame se ie priaisse dieu autant. (et) seruice de urai cuer (et) entyr. com ie uous ie sai a essi ant que(n) paradis neust nuls tel loier. mais ie ne puis ne seruir ne proier. dame fors uous aqui mes cuers satant. si ne puis ap(er)ceuoir (com)ment ioie empuisse auoir. et si ne uous puis ueoir fors diex clos (et) de cuer noir. Li prophetes di st uoir ne pas ne ment. que en la fin faudront |
[c. 171v]
![]() |
li droiturier. (et) li fins est uenue maintenant. q(ua)nt cruautes uaint merci. et proiier ne b(i)aus seruis ni puet auoir mestier. ne biauz p(ar)lers natendre longuement. ains a plus beubans pouoir (et) orguex que douc uoloir ne(n) contre or gueil na pouoir quatente sans dez espoir. |
I | |
Tout autressi que lente fait uenir. li arou sers de lente qui ciet sus. fait bonne amours naistre croistre (et) flourir. Li ramenbrers p(ar) cou stume (et) p(ar) us. damours loiaus niert ia nus au dessus ains le couuient au desouz maintenir pour cest ma douce dolours. plainne de si g(ra)nt doucours. dame si fac g(ra)nt uigour de chanter q(ua)nt de cuer plur. |
Tout autressi que l’ente fait venir li arousers de l’ente qui ciet sus, fait bonne amours naistre, croistre et flourir li ramenbrers par coustume et par us. D’amours loiaus n’iert ja nus au dessus, ains le couvient au desouz maintenir. Pour c’est ma douce dolours plainne de si grant douçours, dame, si fac grant vigour de chanter, quant de cuer plur. |
II | |
Pleust adieu pour ma dolo(r) garir. quel fu ty(s)be. car ie sui piramus. mais ie uoi b(ie)n ce ne peut auenir. ainsi mourrai que ia ne(n) arai plus. ay dame con sui pour uouz confus. Q(ua)nt dun quarrel me uenistez ferir. espris darda(n)t feu damours. li ars ne fu pas daubours. qui si traist p(ar) g(ra)nt uigour q(ua)nt uous ui le premier io(r). |
Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir, qu’el fu Tysbé, car je sui Piramus; més je voi bien ce ne puet avenir: ainsi mourrai que ja n’en arai plus. Ay, dame! Con sui pour vouz confus! Quant d’un quarrel me venistez ferir, espris d’ardant feu d’amours, li ars ne fu pas d’aubours, qui si traist par grant vigour quant vous vi le premier jor. |
III | |
Dame se ie priaisse dieu autant. (et) seruice de urai cuer (et) entyr. com ie uous ie sai a essi ant que(n) paradis neust nuls tel loier. mais ie ne puis ne seruir ne proier. dame fors uous aqui mes cuers satant. si ne puis ap(er)ceuoir (com)ment ioie empuisse auoir. et si ne uous puis ueoir fors diex clos (et) de cuer noir. |
Dame, se je priaisse Dieu autant et service de vrai cuer et entyr com je vous, je sai a essïant qu’en Paradis n’eüst nuls tel loier; mais je ne puis ne servir ne proier dame fors vous, a qui mes cuers s’atant, si ne puis apercevoir comment joie em puisse avoir, et si ne vous puis veoir fors d’iex clos et de cuer noir. |
IV | |
Li prophetes di st uoir ne pas ne ment. que en la fin faudront li droiturier. (et) li fins est uenue maintenant. q(ua)nt cruautes uaint merci. et proiier ne b(i)aus seruis ni puet auoir mestier. ne biauz p(ar)lers natendre longuement. ains a plus beubans pouoir (et) orguex que douc uoloir ne(n) contre or gueil na pouoir quatente sans dez espoir. |
Li prophetes dist voir, ne pas ne ment, que en la fin faudront li droiturier, et li fins est venue maintenant, quant cruautes uaint merci et proiier, ne biaus servis n’i puet avoir mestier, ne biauz parlers n’atendre longuement, ains a plus beubans povoir et orguex que douc voloir, n’encontre orgueil n’a povoir qu’atente sanz dezespoir. |
[c. 73v]
![]() |
Tout autresi con lente fet uenir. liaro ser de laiue qui chiet ius fet bo(n)ne amour nestre et croistre (et) florir. Li remenbrer par coutume (et) par us. damours loiaus niert ianus au |
![]() |
desus. Ainz les couuient aus desous maintenir. pour cest ma douce dolour plaine de si grant doucour. dame si fas g(ra)nt uigour |
[c. 74r]
![]() |
Pleust adieu pour ma dolour de chanter quant de cuer plour. guerir quel fust tybe car ie sui piramus. mes ie uoi b(ie)n ce ne puet a uenir. ici mourrai que ia nen aurai plus. hay dame com sui pour uous confus. Q(ua)nt dun quarrel me uenis tes ferir. espris dardent feu damour q(ua)nt ie uous ui le premier iour li ars ne fu pas daubour qui trait par si g(ra)nt doucour. |
![]() |
Dame se ie seruise dieu au tant (et) priase de fin cuer et dentie. com ie fais uous ie sai a escient q(ue)n paradis neust nul tel loier. mes ie ne puis ne seruir ne proier nului fors uous aqui mon cuer sa tant si ne puis aperceuoir comment ioie en doie auoir. (et) si ne uous puis ueoir fors diex clos (et) de cuer noir. |
![]() |
La prophecie dit uoir qui pas ne ment. car en la fin faudront li droiturier (et) la fin est uenue nouuiaume(n)t q(ua)nt cruautez uaint m(er)ciz et proier (et) biau seruir ne puet auoir mestier. ne biau parler natendre longuement. ainz a plus orgueil pouoir (et) boubans que dous uouloir q(ue)n co(n)tre amoi na pouoir quatandre sans desespoir. |
![]() |
Aygle sen uous ne puis merci trouuer b(ie)n sai (et) uoi qua touz b(ie)ns ai failli seuous issi uous uoulez essorer que uo(us) naiez de moi quel que merci. iames naurez nul si loial ami. ne iames iour ne poirriez recouurer (et) ie me morrai chaitis loing de u(ost)re biau cler |
[c. 74v]
![]() |
uis ou est la rose et le liz ma uie en sera mes pis. |
I | |
Tout autresi con lente fet uenir. liaro ser de laiue qui chiet ius fet bo(n)ne amour nestre et croistre (et) florir. Li remenbrer par coutume (et) par us. damours loiaus niert ianus au desus. Ainz les couuient aus desous maintenir. pour cest ma douce dolour plaine de si grant doucour. dame si fas g(ra)nt uigour de chanter quant de cuer plour. |
Tout autresi con l’ente fet venir li aroser de l’aive qui chiet jus, fet bonne amour nestre et croistre et florir li remenbrer par coutume et par us. D’amours loiaus n’iert ja nus au desus, ainz les couvient aus desous maintenir. Pour c’est ma douce dolour plaine de si grant douçour, dame, si fas grant vigour de chanter, quant de cuer plour. |
II | |
Pleust adieu pour ma dolour guerir quel fust tybe car ie sui piramus. mes ie uoi b(ie)n ce ne puet a uenir. ici mourrai que ia nen aurai plus. hay dame com sui pour uous confus. Q(ua)nt dun quarrel me uenis tes ferir. espris dardent feu damour q(ua)nt ie uous ui le premier iour li ars ne fu pas daubour qui trait par si g(ra)nt doucour. |
Pleüst a Dieu, pour ma dolour guerir, qu’el fust Tybé, car je sui Piramus; més je voi bien ce ne puet avenir: ici mourrai que ja n’en avrai plus. Ahy, dame! Com sui pour vous confus! Quant d’un quarrel me venistes ferir, espris d’ardent feu d’amour, quant vous vi le premier jour. Li arz ne fu pas d’aubour, qui trait par si grant douçour. |
III | |
Dame se ie seruise dieu au tant (et) priase de fin cuer et dentie. com ie fais uous ie sai a escient q(ue)n paradis neust nul tel loier. mes ie ne puis ne seruir ne proier nului fors uous aqui mon cuer sa tant si ne puis aperceuoir comment ioie en doie auoir. (et) si ne uous puis ueoir fors diex clos (et) de cuer noir. |
Dame, se je servise Dieu autant et priase de fin cuer et d’entie com je fais vous, je sai a escïent qu’en Paradis n’eüst nul tel loier; més je ne puis ne servir ne proier nului fors vous, a qui mon cuer s’atant, si ne puis apercevoir comment joie en doie avoir, et si ne vous puis veoir fors d’iex clos et de cuer noir. |
IV | |
La prophecie dit uoir qui pas ne ment. car en la fin faudront li droiturier (et) la fin est uenue nouuiaume(n)t q(ua)nt cruautez uaint m(er)ciz et proier (et) biau seruir ne puet auoir mestier. ne biau parler natendre longuement. ainz a plus orgueil pouoir (et) boubans que dous uouloir q(ue)n co(n)tre amoi na pouoir quatandre sans desespoir. |
La prophecie dit voir, qui pas ne ment, car en la fin faudront li droiturier, et la fin est venue nouviaument, quant cruautez uaint merciz et proier, et biau servir ne puet avoir mestier, ne biau parler n’atendre longuement, ainz a plus orgueil povoir et boubans que dous vouloir, qu’encontre a moi n’a povoir qu’atandre sanz desespoir. |
V | |
Aygle sen uous ne puis merci trouuer b(ie)n sai (et) uoi qua touz b(ie)ns ai failli seuous issi uous uoulez essorer que uo(us) naiez de moi quel que merci. iames naurez nul si loial ami. ne iames iour ne poirriez recouurer (et) ie me morrai chaitis loing de u(ost)re biau cler uis ou est la rose et le liz ma uie en sera mes pis. |
Aygles, s’en vous ne puis merci trouver. Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli, se vous issi vous voulez essorer, que vous n’aiez de moi quelque merci. Jaméz n’avrez nul si loial ami ne jamés jour ne poirriez recouvrer. Et je me morrai chaitis, loing de vostre biau cler uis, ou est la rose et li lis, ma vie en sera mes pis. |
[c. 314va]
![]() |
Tout autresi (com) lante fait uenir. li arousers de liaue qui chiet sus. fait bone amor naistre (et) croitre (et) florir. Li ramembrers par costu me (et) par us. damor loial nierf ia nus au desus. ains la couient au de seur mai(n)tenir. por quoi est ma dame do lor plainne de tres grant paor. li fais grant uigor de chanter q(ua)nt de cuer plorer Pleust a dieu por mes dolors garir q(ue)le fust tisbe car ie sui piram(us). mais ie uoi bien ce ne puet auenir ainsis morrai q(ue) ie nan aurai plus. hai bele (com) sui por uos (con)fus quant dun q(ua)r rel me uenistes espris dardant feu damors quant uos ui le premier ior. Li ars ne fu pas daubor. qui si trait de grant doucour. Dame se ie seruis se dieu autant (et) proiasse de urai cuer entier (com) ie fas uos bien sai certai(n)ne mant q(ue) ie en paradis en eusse loier. mais ie ne puis ne seruir ne proier nelui fors uos a cui mes cuers sata(n)t si ne puis aparceuoir q(ue) ia bien en |
[c. 314vb]
![]() |
doie auoir. ie ne uos puis ueoir fors diex clos (et) de cuer noir. La prophete dit uoir q(ui) pas ne ment que en la fin fauront li droiturier. et la fins est uenue droitem(en)t quant cruautez uuet m(er)ci ne proier. ne nul seruise ni puet auoir mestier. ne bone amor atendre longuemant. ainz a plus ourdeanz po nees (et) bobans. q(ue) dous uoloir ne (con)tre amor na auoir sanz desespoir. Plaisa(n)s en uos ne puis merci trouer bien sai (et) uoi qua touz biens ai failli. se uos ein sis uos uolez essorer q(ue) uos de moi naiez dame merci. ia naurez mais .i. si loial ami ne nel porroiz a nul ior recourer (et) ie morrai chaitis ma uie seroit miex plus loig dou uostre ou naist la rose. (et) li lis. iai a estre touz iors loiaus amis si me uau roit miaus uns ris de li q(ue)stre en paradis. |
I | |
Tout autresi (com) lante fait uenir. li arousers de liaue qui chiet sus. fait bone amor naistre (et) croitre (et) florir. Li ramembrers par costu me (et) par us. damor loial nierf ia nus au desus. ains la couient au de seur mai(n)tenir. por quoi est ma dame do lor plainne de tres grant paor. li fais grant uigor de chanter q(ua)nt de cuer plorer |
Tout autresi com l’ante fait uenir li arousers de l’iave qui chiet sus, fait bone amor naistre et croitre et florir li ramembrers par costume et par us. D’amor loial n’ierf ja nus au desus, ains la covient au de seur maintenir. Por quoi est ma dame dolor plainne de tres grant paor, li fais grant vigor de chanter, quant de cuer plorer. |
II | |
Pleust a dieu por mes dolors garir q(ue)le fust tisbe car ie sui piram(us). mais ie uoi bien ce ne puet auenir ainsis morrai q(ue) ie nan aurai plus. hai bele (com) sui por uos (con)fus quant dun q(ua)r rel me uenistes espris dardant feu damors quant uos ui le premier ior. Li ars ne fu pas daubor. qui si trait de grant doucour. |
Pleüst a Dieu, por mes dolors garir, qu’ele fust Tisbé, car je sui Piramus; mais je voi bien ce ne puet avenir: ainsis morrai que je n’an avrai plus. Hai, bele! Com sui por vos confus! Quant d’un quarrel me venistes espris d’ardant feu d’amors, quant vos vi le premier jor. Li ars ne fu pas d’aubor, qui si trait de grant douçour. |
III | |
Dame se ie seruis se dieu autant (et) proiasse de urai cuer entier (com) ie fas uos bien sai certai(n)ne mant q(ue) ie en paradis en eusse loier. mais ie ne puis ne seruir ne proier nelui fors uos a cui mes cuers sata(n)t si ne puis aparceuoir q(ue) ia bien en doie auoir. ie ne uos puis ueoir fors diex clos (et) de cuer noir. |
Dame, se je servisse Dieu autant et proiasse de vrai cuer entier com je fas vos, bien sai certainnemant que je en Paradis en eüsse loier; mais je ne puis ne servir ne proier nelui fors vos, a cui mes cuers s’atant, si ne puis aparcevoir que ja bien en doie avoir, je ne vos puis veoir fors d’iex clos et de cuer noir. |
IV | |
La prophete dit uoir q(ui) pas ne ment que en la fin fauront li droiturier. et la fins est uenue droitem(en)t quant cruautez uuet m(er)ci ne proier. ne nul seruise ni puet auoir mestier. ne bone amor atendre longuemant. ainz a plus ourdeanz po nees (et) bobans. q(ue) dous uoloir ne (con)tre amor na auoir sanz desespoir. |
La prophete dit voir, qui pas ne ment, que en la fin fauront li droiturier, et la fins est venue droitement, quant cruautez vuet merci ne proier, ne nul seruise n’i puet avoir mestier, ne bone amor atendre longuemant, ainz a plus ourdeanz ponees et bobans que dous voloir, ne contre amor n’a avoir sanz desespoir. |
V | |
Plaisa(n)s en uos ne puis merci trouer bien sai (et) uoi qua touz biens ai failli. se uos ein sis uos uolez essorer q(ue) uos de moi naiez dame merci. ia naurez mais .i. si loial ami ne nel porroiz a nul ior recourer (et) ie morrai chaitis ma uie seroit miex plus loig dou uostre ou naist la rose. (et) li lis. |
Plaisans, en vos ne puis merci trover. Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli, se vos einsis vos volez essorer, que vos de moi n’aiez, dame, merci. Ja n’aurez mais un si loial ami ne nel porroiz a nul jor recovrer. Et je morrai chaitis, ma vie seroit miex plus loig dou vostre ou naist la rose et li lis. |
VI | |
iai a estre touz iors loiaus amis si me uau roit miaus uns ris de li q(ue)stre en paradis. |
J’ai a estre touz jors loiaus amis si me vauroit miaus uns ris de li qu’estre en Paradis. |
[c. 12v]
![]() |
Tout autresi com lente fait uenir. li arrousers de leue ki chiet ius. fait boine amor naistre (et) croistre (et) florir li ramembrers par costume (et) par us. damor loial nert ia nus audesus. ains li couient audesous mein tenir. pour cest ma douce dolors plaine de grant pauour. dame si faic g(ra)nt Pleust adieu pour ma dolor garir kel fust tybe car ie sui py uigour de chanter quant de tuer plour. ramus. mais ie uoi bie(n) ce ne puet |
![]() |
auenir ensi morrai ke ia nen aurai plus. ahi belle com sui pour uous co(n)fus ke dun quarrel me uenistes ferir. espris dardant feu damors q(ua)nt uous uic le premier ior. li ars ne fu pas daubourc qui si traist par gra(n)t docour. Dame se ie seruisse dieu autant. (et) priaisse de urai cuer\s/ entier. com ie fas u(ous) b(ie)n sai c(er)tainement que(n) paradis neust autel loier. mais ie ne puis ne seruir ne proier. nului fors uous a cui mes cue\r/s satent. se ne puis aper ceuoir ke ia ioie en doie auoir. (et) si ne uous puis ueoir fors diex clos (et) de |
![]() |
cuer noir. La prophete dist uoir ki pas ne ment. car en la fin fauront li droiturier. (et) la fins est uenue uoirement. ke cruautez uaint merci (et) proier. ne seruices ni puet auoir mestier ne boine amor natendre lon guement. ains a plus orgex pooir. (et) beubant ke dous uoloir. nen cont(re) |
[c. 13r]
![]() |
amour na sauoir katendue sans espoir. Aygle sans uous ni puis mer ci trouer. b(ie)n sai (et) uoi ka tous biens ai failli. se uous ensi me uoles eskieuer ke uous de moi naies quelque merci. ia naures mais nul si loial ami. ne ne porrois anul ior recourer. (et) ie me morrai chaitis. ma uie sera mais pis loi(n)s de uostre beau cler uis ou naist la rose (et) li lis. Aygle tous iors apris a estre loiaus amis. si me uauroit miex .i. ris deuous kautres paradis |
I | |
Tout autresi com lente fait uenir. li arrousers de leue ki chiet ius. fait boine amor naistre (et) croistre (et) florir li ramembrers par costume (et) par us. damor loial nert ia nus audesus. ains li couient audesous mein tenir. pour cest ma douce dolors plaine de grant pauour. dame si faic g(ra)nt uigour de chanter quant de tuer plour. |
Tout autresi com l’ente fait venir li arrousers de l’eve ki chiet jus, fait boine amor naistre et croistre et florir li ramembrers par costume et par us. D’amor loial n’ert ja nus au desus, ains li covient au desous meintenir. Pour c’est ma douce dolors plaine de si grant pavour, dame, si faic grant vigour de chanter, quant de tuer plour. |
II | |
Pleust adieu pour ma dolor garir kel fust tybe car ie sui py ramus. mais ie uoi bie(n) ce ne puet auenir ensi morrai ke ia nen aurai plus. ahi belle com sui pour uous co(n)fus ke dun quarrel me uenistes ferir. espris dardant feu damors q(ua)nt uous uic le premier ior. li ars ne fu pas daubourc qui si traist par gra(n)t docour. |
Pleüst a Dieu, pour ma dolor garir, k’el fust Tybé, car je sui Pyramus; mais je voi bien ce ne puet avenir: ensi morrai ke ja n’en avrai plus. Ahi, bele! Com sui pour vous confus! Ke d’un quarrel me venistes ferir, espris d’ardant feu d’amors, quant vous vic le premier jor. Li ars ne fu pas d’aubourc, qui si traist par grant doçour. |
III | |
Dame se ie seruisse dieu autant. (et) priaisse de urai cuer\s/ entier. com ie fas u(ous) b(ie)n sai c(er)tainement que(n) paradis neust autel loier. mais ie ne puis ne seruir ne proier. nului fors uous a cui mes cue\r/s satent. se ne puis aper ceuoir ke ia ioie en doie auoir. (et) si ne uous puis ueoir fors diex clos (et) de cuer noir. |
Dame, se je servisse Dieu autant et priaisse de vrai cuers entier com je fas vous, bien sai certainement qu’en Paradis n’eüst autel loier; mais je ne puis ne servir ne proier nului fors vous, a cui mes cuers s’atent, se ne puis apercevoir ke ja joie en doie avoir, et si ne vous puis veoir fors d’iax clos et de cuer noir. |
IV | |
La prophete dist uoir ki pas ne ment. car en la fin fauront li droiturier. (et) la fins est uenue uoirement. ke cruautez uaint merci (et) proier. ne seruices ni puet auoir mestier ne boine amor natendre lon guement. ains a plus orgex pooir. (et) beubant ke dous uoloir. nen cont(re) amour na sauoir katendue sans espoir. |
La prophete dist voir, ki pas ne ment, car en la fin fauront li droiturier, et la fins est venue voirement, ke cruautez uaint merci et proier, ne services n’i puet avoir mestier, ne boine amor n’atendre longuement, ains a plus orgex pooir et beubant ke dous voloir, n’encontre amour n’a savoir k’atendue sans espoir. |
V | |
Aygle sans uous ni puis mer ci trouer. b(ie)n sai (et) uoi ka tous biens ai failli. se uous ensi me uoles eskieuer ke uous de moi naies quelque merci. ia naures mais nul si loial ami. ne ne porrois anul ior recourer. (et) ie me morrai chaitis. ma uie sera mais pis loi(n)s de uostre beau cler uis ou naist la rose (et) li lis. |
Aygle, sans vous n’i puis merci trover. Bien sai et voi k’a tous biens ai failli, se vous ensi me voles eskiever, ke vous de moi n’aies quelque merci. Ja n’avres mais nul si loial ami ne ne porrois a nul jor recovrer. Et je me morrai chaitis, ma vie sera mais pis loins de vostre beau cler vis, ou naist la rose et li lis. |
VI | |
Aygle tous iors apris a estre loiaus amis. si me uauroit miex .i. ris deuous kautres paradis |
Aygle, tous jors apris a estre loiaus amis, si me vauroit miex un ris de vous k’autres Paradis. |
[c. 142v]
![]() |
Tout atresi (com) lante fait uenir li arrouseir de league ke chiet ius fait bien amors croistre (et) nastre (et) florir |
[c. 143r]
![]() |
li remanbreir p(ar) costume (et) p(ar) us. damors loals niert ia nus adesus ans la couient adesoz maintenir por cest ma tres grans dolour plai(n)ne de si grant paour. dame si fas grant uigor de chanteir cant de cuer plour |
![]() |
Li prophetes dist uoir ki pas ne mant ki a la fin fadront li droiturier. (et) la fins est uenue uoiremant. ke crual teis uaint mersit (et) prier. ke bone amors ni aurait mais mestier. ne biaz seruir. natandre bonemant. ai(n)s ait plus orguels pooir. (et) bobans ke dous uoloir. na(n) contre amor nait sauoir fors catandre a(n) bone ]an[ [1] espoir. |
![]() |
Pleust a deu por ma dolor garir. kelle fust tisbel. car ie seus piramus. mais ie uoi bien ce ne puet auenir. ke ia nul ior na(n) uandra a desus. oi amors (com) seus p(ar) uos (con)fus. cant dun quarel me uenistes ferir espris dardent feu damors. m(u)lt p(ar) lains de tres g(ra)nt dousour. li airs ne fat pais dabour ke si trast de grant uigor |
![]() |
Dame se ieu amase deu atant (et) pro ase de urai cuer antier (com) ie fas uos. bien sai a escia(n)t can paradis neust nul teil lueir. mais je ne peus ne seruir ne prier. nule for uos a cui mes cuers sata(n)t se ne peus ap(er)seuoir ke ia ioie an doie auoir. (et) si ne uos. peus ueoir. fors deuls clos (et) de cuer noir. |
[1] Il copista trascrive erroneamente an, per poi depennarlo; si tratta presumibilmente di un errore di ripetizione della medesima lezione an che precede bone.
I | |
Tout atresi (com) lante fait uenir li arrouseir de league ke chiet ius fait bien amors croistre (et) nastre (et) florir li remanbreir p(ar) costume (et) p(ar) us. damors loals niert ia nus adesus ans la couient adesoz maintenir por cest ma tres grans dolour plai(n)ne de si grant paour. dame si fas grant uigor de chanteir cant de cuer plour |
Tout atresi com l’ante fait venir li arrouseir de l’eague ke chiet jus, fait bien amors croistre et nastre et florir li remanbreir par costume et par us. D’amors loals n’iert ja nus a desus, ans la covient a desoz maintenir. Por c’est ma tres grans dolour plainne de si grant paour, dame, si fas grant vigor de chanteir, cant de cuer plour. |
II | |
Li prophetes dist uoir ki pas ne mant ki a la fin fadront li droiturier. (et) la fins est uenue uoiremant. ke crual teis uaint mersit (et) prier. ke bone amors ni aurait mais mestier. ne biaz seruir. natandre bonemant. ai(n)s ait plus orguels pooir. (et) bobans ke dous uoloir. na(n) contre amor nait sauoir fors catandre a(n) bone [an] espoir. |
Li prophetes dist voir, ki pas ne mant, ki a la fin fadront li droiturier, et la fins est venue voiremant, que crualteis uaint mersit et prier, ke bone amors n’i avrait mais mestier, ne biaz servir n’atandre bonemant, ains ait plus orguels pooir et bobans ke dous voloir, n’ancontre amor n’ait savoir fors c’atandre an bone espoir. |
III | |
Pleust a deu por ma dolor garir. kelle fust tisbel. car ie seus piramus. mais ie uoi bien ce ne puet auenir. ke ia nul ior na(n) uandra a desus. oi amors (com) seus p(ar) uos (con)fus. cant dun quarel me uenistes ferir espris dardent feu damors. m(u)lt p(ar) lains de tres g(ra)nt dousour. li airs ne fat pais dabour ke si trast de grant uigor |
Pleüst a Deu, por ma dolor garir, k’elle fust Tysbel, car je seus Piramus; mais je voi bien ce ne puet avenir: ke ja nul jor n’an vandra a desus. Oi, Amors! Com seus par vos confus! Cant d’un quarel me venistes ferir, espris d’ardent feu d’amors, mult par l’ains de tres grant dousour. Li airs ne fat pais d’abour, ke si trast de grant vigor. |
IV | |
Dame se ieu amase deu atant (et) pro ase de urai cuer antier (com) ie fas uos. bien sai a escia(n)t can paradis neust nul teil lueir. mais je ne peus ne seruir ne prier. nule for uos a cui mes cuers sata(n)t se ne peus ap(er)seuoir ke ia ioie an doie auoir. (et) si ne uos. peus ueoir. fors deuls clos (et) de cuer noir. |
Dame, se jeu amase Deu atant et proase de vrai cuer antier com je fas vos, bien sai a escïant c’an Paradis n’eüst nul teil lueir; mais je ne peus ne servir ne prier nule for vos, a cui mes cuers s’atant, se ne peus apersevoir ke ja joie an doie avoir, et si ne vos peus veoir fors d’euls clos et de cuer noir. |
[c. 14ra]
![]() |
Tout autresi. (com) lente fet uenir li arousers de leue. qui chiet ius. fet bonne. amour. nestre (et) croistre et florir. li remenbrers p(ar) coustu me (et) par us. damours loial nert ia nus au desus. ainz li couuient |
![]() |
au desouz maintenir. pour. ce est ma douce dolour. plaine. de si g(ra)nt poor. dame. si faz grant uigour de chant(er) q(ua)nt de cuer plour. |
[c. 14rb]
![]() |
Pleust adieu pour mes dolors guerir. quel fust tysbe. car ie sui piramus. mes ie uoi b(ie)n ce ne puet auenir. ainsi morrai q(ue) ne(n) aurai ia plus. hai bele tant sui pour uous (con)fus. que dun quar rel. me uenistez ferir. espriz de ge(n)t feu damours. q(ua)nt ie uous ui le p(re) mier iour. li arz ne fu pas dauborc qui si tret par g(ra)nt uigour. Dame se ie seruisse dieu (et) p(ri)asse de uerai cuer entier. (com) ie faz uo(us) ie sai certainement que(n) para diz nauroit. autre loier. mes ie ne puis ne seruir ne proier. nu lui fors uous acui mescuers sa tent. si ne puis aperceuoir que ma ioie en puisse auoir. ne ie ne uous puis ueoir. fors diex clos (et) de cuer noir. |
![]() |
Li p(ro)phete dist uoir qui pas ne ment. car e(n)la fin faudront li droiturier. (et) la finz est uenue uoireme(n)t. q(ue) cruautez uaint m(er) ci (et) proier. ne seruises ne puet. auoir mestier. ne bonne amor natendre longuement. ainz aplus orguex (et) pooir (et) bobanz q(ue) douz uouloir. nen co(n)tre amor na sauoir. quatendre sanz es poir. Aygles sanz uous ne puis m(er) ci trouuer. b(ie)n sai (et) uoi qua toz b(ie)ns ai failli. se uous ainsi me. uolez eschiuer. que uous de moi. |
[c. 14va]
![]() |
naiez quel. q(ue) merci. ia naurez mes nul si loial ami. ne porriez anul ior recouurer. (et) ie me morrai chetiz ma uie sera mes pis. loing de uostre biau cler uis. or naist la rose (et) li lis. aigle iai touz iorz apriz a es tre loiaux amis. si me uaudroit miex (un) riz de uous questre en p(ar) adiz. |
I | |
Tout autresi. (com) lente fet uenir li arousers de leue. qui chiet ius. fet bonne. amour. nestre (et) croistre et florir. li remenbrers p(ar) coustu me (et) par us. damours loial nert ia nus au desus. ainz li couuient au desouz maintenir. pour. ce est ma douce dolour. plaine. de si g(ra)nt poor. dame. si faz grant uigour de chant(er) q(ua)nt de cuer plour. |
Tout autresi com l’ente fet venir li arousers de l’eve qui chiet jus, fet bonne amour nestre et croistre et florir li remenbrers par coustume et par us. D’amours loial n’ert ja nus au desus, ainz li couvient au desouz maintenir. Pour ce est ma douce dolour plaine de si grant poor, dame, si faz grant vigour de chanter, quant de cuer plour. |
II | |
Pleust adieu pour mes dolors guerir. quel fust tysbe. car ie sui piramus. mes ie uoi b(ie)n ce ne puet auenir. ainsi morrai q(ue) ne(n) aurai ia plus. hai bele tant sui pour uous (con)fus. que dun quar rel. me uenistez ferir. espriz de ge(n)t feu damours. q(ua)nt ie uous ui le p(re) mier iour. li arz ne fu pas dauborc qui si tret par g(ra)nt uigour. |
Pleüst a Dieu, pour mes dolors guerir, qu’el fust Tysbe, car je sui Piramus; més je voi bien ce ne puet avenir: ainsi morrai que n’en avrai ja plus. Hai, bele! Tant sui pour vous confus! Que d’un quarrel me venistez ferir, espriz de gent feu d’amours, quant je vous vi le premier jour. Li arz ne fu pas d’auborc, qui si tret par grant vigour. |
III | |
Dame se ie seruisse dieu (et) p(ri)asse de uerai cuer entier. (com) ie faz uo(us) ie sai certainement que(n) para diz nauroit. autre loier. mes ie ne puis ne seruir ne proier. nu lui fors uous acui mescuers sa tent. si ne puis aperceuoir que ma ioie en puisse auoir. ne ie ne uous puis ueoir. fors diex clos (et) de cuer noir. |
Dame, se je servisse Dieu et priasse de verai cuer entier com je faz vous, je sai certainement qu’en Paradiz n’avroit autre loier; més je ne puis ne servir ne proier nului fors vous, a cui mes cuers s’atent, si ne puis apercevoir que ma joie en puisse avoir, ne je ne vous puis veoir fors d’iex clos et de cuer noir. |
IV | |
Li p(ro)phete dist uoir qui pas ne ment. car e(n)la fin faudront li droiturier. (et) la finz est uenue uoireme(n)t. q(ue) cruautez uaint m(er) ci (et) proier. ne seruises ne puet. auoir mestier. ne bonne amor natendre longuement. ainz aplus orguex (et) pooir (et) bobanz q(ue) douz uouloir. nen co(n)tre amor na sauoir. quatendre sanz es poir. |
Li prophete dist voir, qui pas ne ment, car en la fin faudront li droiturier, et la finz est venue voirement, que cruautez vaint merci et proier, ne servises ne puet avoir mestier, ne bonne amor n’atendre longuement, ainz a plus orguex et pooir et bobanz que douz vouloir, n’encontre amor n’a savoir qu’atendre sanz espoir. |
V | |
Aygles sanz uous ne puis m(er) ci trouuer. b(ie)n sai (et) uoi qua toz b(ie)ns ai failli. se uous ainsi me. uolez eschiuer. que uous de moi. naiez quel. q(ue) merci. ia naurez mes nul si loial ami. ne porriez anul ior recouurer. (et) ie me morrai chetiz ma uie sera mes pis. loing de uostre biau cler uis. or naist la rose (et) li lis. |
Aygles, sanz vous ne puis merci trouver. Bien sai et voi qu’a toz biens ai failli, se vous ainsi me volez eschiver, que vous de moi n’aiez quelque merci. Ja n’avrez més nul si loial ami ne porriez a nul jor recouvrer. Et je me morrai chetiz, ma vie sera més pis loing de vostre biau cler vis, or naist la rose et li lis. |
VI | |
aigle iai touz iorz apriz a es tre loiaux amis. si me uaudroit miex .i. riz de uous questre en p(ar) adiz |
Aigle, j’ai touz jorz apriz a estre loiaux amis, si me vaudroit miex un riz de vous qu’estre en Paradiz. |
[c. 25ra]
![]() |
Lirois de nauarre. |
[c.25rb]
![]() |
Tout autresi con len te fait uenir. li arrosers de leue qui chiet ius. fait bo ne amor nestre ne croistre et florir. li remenbrers par costume (et) par us. damors loial niert ia nus audessus. ainz li couient au desouz maintenir. por cest ma do ce dolor. plaine de sigrant |
[c. 25va]
![]() |
paor. dame si fas grant uigor de chanter quant de cuer Pleust adieu por ma dolor garir. quel fust tisbe car plor. ie sui piramus. mais ie uoi bien ce ne peut auenir. ensi morrai que ia nen aurai pl(us). Ahi bele tant sui por uos confus. que dun quarrel me uenistes ferir. espris darda(n)t feu damors. quant uos ui le premier ior. li ars ne fu pas daubor. qui sitraist par grant doucor. Dame se ie seruise dieu. au tant (et) priasse de uerai cuer entier. con ie fas uos ie sai ueraiement. quen paradis neust tel loier. mais ie ne puis ne seruir ne proier. nului fors uos aqui mes cuers satent. sine puis aparceuoir. que ia ioie endoie auoir. ne ie ne uos puis ueoir. fors deuz clos (et) de cuer noir. |
[c. 25vb]
![]() |
La profete dit uoir qui pas ne ment. car en la fin fau dront li droiturier. et la fins est uenue uoirement. que cruautes uaint merci (et) pri er. ne seruises ne peut auoir mestier. ne bone amor nate(n) dre longuement. ainz aplus orgueils pooir. et beubanz que douz uoloir. nencontre amor na sauoir. quatendue sans espoir. Aygles sans uos ne puis mer ci trouer. bien sai (et) uoi qua touz biens ai failli. se uos en si me uoles eschiuer. que uos naies demoi quel que mer ci. ia naurez mais nul si loial ami. ne ne porrois anul ior recourer. et ie me morrai chaitis. mauie sera mais pis. loing de u(ost)re biau cler uis ou naist la rose (et) li lis. Aygles iai touz iors apris. aestre loiaus amis. si me uaudroit melz un ris de uos questre en paradis. |
I | |
Tout autresi con len te fait uenir. li arrosers de leue qui chiet ius. fait bo ne amor nestre ne croistre et florir. li remenbrers par costume (et) par us. damors loial niert ia nus audessus. ainz li couient au desouz maintenir. por cest ma do ce dolor. plaine de sigrant paor. dame si fas grant uigor de chanter quant de cuer plor. |
Tout autresi con l’ente fait venir li arrosers de l’eve qui chiet jus, fait bone amor nestre ne croistre et florir li remenbrers par costume et par us. D’amors loial n’iert ja nus au dessus, ainz li covient au desouz maintenir. Por c’est ma doce dolor plaine de si grant paor, dame, si fas grant vigor de chanter, quant de cuer plor. |
II | |
Pleust adieu por ma dolor garir. quel fust tisbe car ie sui piramus. mais ie uoi bien ce ne peut auenir. ensi morrai que ia nen aurai pl(us). Ahi bele tant sui por uos confus. que dun quarrel me uenistes ferir. espris darda(n)t feu damors. quant uos ui le premier ior. li ars ne fu pas daubor. qui sitraist par grant doucor. |
Pleüst a Dieu, por ma dolor garir, qu’el fust Tisbé, car je sui Piramus; mais je voi bien ce ne peut avenir: ensi morrai que ja n’en avrai plus. Ahi, bele! Tant sui por vos confus! Que d’un quarrel me venistes ferir, espris d’ardant feu d’amors, quant vos vi le premier jor. Li ars ne fu pas d’aubor, qui si traist par grant douçor. |
III | |
Dame se ie seruise dieu. au tant (et) priasse de uerai cuer entier. con ie fas uos ie sai ueraiement. quen paradis neust tel loier. mais ie ne puis ne seruir ne proier. nului fors uos aqui mes cuers satent. sine puis aparceuoir. que ia ioie endoie auoir. ne ie ne uos puis ueoir. fors deuz clos (et) de cuer noir. |
Dame, se je servise Dieu autant et priasse de verai cuer entier con je fas vos, je sai veraiement qu’en Paradis n’eüst tel loier; mais je ne puis ne servir ne proier nului fors vos, a qui mes cuers s’atent, si ne puis aparcevoir que ja joie en doie avoir, ne je ne vos puis veoir fors d’euz clos et de cuer noir. |
IV | |
La profete dit uoir qui pas ne ment. car en la fin fau dront li droiturier. et la fins est uenue uoirement. que cruautes uaint merci (et) pri er. ne seruises ne peut auoir mestier. ne bone amor nate(n) dre longuement. ainz aplus orgueils pooir. et beubanz que douz uoloir. nencontre amor na sauoir. quatendue sans espoir. |
La profete dit voir, qui pas ne ment, car en la fin faudront li droiturier, et la fins est venue voirement, que cruautes vaint merci et prier, ne servises ne peut avoir mestier, ne bone amor n’atendre longuement, ainz a plus orgueils pooir et beubanz que douz uoloir, n’encontre amor n’a savoir qu’atendue sans espoir. |
V | |
Aygles sans uos ne puis mer ci trouer. bien sai (et) uoi qua touz biens ai failli. se uos en si me uoles eschiuer. que uos naies demoi quel que mer ci. ia naurez mais nul si loial ami. ne ne porrois anul ior recourer. et ie me morrai chaitis. mauie sera mais pis. loing de u(ost)re biau cler uis ou naist la rose (et) li lis. |
Aygles, sans vos ne puis merci trover. Bien sai et voi qu’a touz biens ai failli, se vos ensi me voles eschiver, que vos n’aies de moi quelque merci. Ja n’avrez mais nul si loial ami ne ne porrois a nul jor recovrer. Et je me morrai chaitis, ma vie sera mais pis loing de vostre biau cler vis, ou naist la rose et li lis. |
VI | |
Aygles iai touz iors apris. aestre loiaus amis. si me uaudroit melz un ris de uos questre en paradis. |
Aygles, j’ai touz jors apris a estre loiaus amis, si me vaudroit melz un ris de vos qu’estre en Paradis. |
Links:
[1] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/4r
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f52.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f167.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f297.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f348.item.zoom
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f154.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f644.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f36.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f292.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f41.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f57.item