Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Je n'os chanter (n'ai chante) trop tart ne trop souvent > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 624 volte

CANZONIERE K

  • letto 249 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 154 volte

Edizione diplomatica

li rois de
 nauar
    re                     Ie nos chanter trop tart
 
 
                             ne trop souuent; ne si nai lieu
 
 
                             de parler ne de taire. tant ai
 
 
                             serui en pardon longueme(n)t;
que ie cuit oncor tant dire
 
 
et faire. que ie puisse a cele me
 
 
illeur plere. qui mocirra sa
 
 
mors ne li desfent; tout aloi
 
 
sir por plus auoir torment.
Tuit mi mal tret fussent
a mon talent; se ia nul ior en
cuidasse achief traire; mes ie
uoi bien seruir ni uaut noie(n)t;
quamors ma si atorne mon afe
re. quamer ne los ne ne men
puis retrere. ensi me tient a
mors ne sai conment; un poi
la he trop amoreusement.
Ensi mestuet et hair et amer;
celi aqui ne chaut de mon mar
tire. sele mocit de poi se puet
uanter; qil ni couuient pas
trop grant maiestire. de son
ami engingnier et ocirre. n(us)
ne se doit uers samie garder;
sil ne la ueut du tout lessi
er ester. Tant me fera et
languir et douloir; com li
plera ele en a bien poissance.
puis que [pei] merciz ne me
puet riens ualoir; fors que
du tout metre en sa sousfran
ce. et auec ce irecouuient chea(n)
ce. tant icouuient qui ioie
en ueut auoir; par un petit
que ne men desespoir. Mult
me sout bien esprendre et alu
mer; en biau parler et en coin
tement rire. nus ne lorroit
si doucement parler; qui ne cui
dast de samor estre sire. (par) dieu
amors ce uos ose bien dire.
on uous doit bien seruir et
honorer; mes len si puet b(ie)n
dun pou trop fier.
  • letto 206 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ie nos chanter trop tart
ne trop souuent; ne si nai lieu
de parler ne de taire. tant ai
serui en pardon longueme(n)t;
que ie cuit oncor tant dire
et faire. que ie puisse a cele me
illeur plere. qui mocirra sa
mors ne li desfent; tout aloi
sir por plus auoir torment.
Je n’os chanter trop tart ne trop souvent,
ne si n’ai lieu de parler ne de taire;
tant ai servi en pardon longuement,
que je cuit oncor tant dire et faire
que je puisse a cele meilleur plere
qui m’ocirra, s’Amors ne li desfent,
tout a loisir por plus avoir torment.
  I
Tuit mi mal tret fussent
a mon talent; se ia nul ior en
cuidasse achief traire; mes ie
uoi bien seruir ni uaut noie(n)t;
quamors ma si atorne mon afe
re. quamer ne los ne ne men
puis retrere. ensi me tient a
mors ne sai conment; un poi
la he trop amoreusement.
Tuit mi maltret fussenta mon talent,
se ja nul jor en cuidasse a chief traire,
més je voi bien servir ni vaut noient,
qu’Amors m’a si atorné mon afere
qu’amer ne l’os ne ne m’en puis retrere.
Ensi me tient Amors, ne sai conment,
un poi la hé trop amoreusement.
  I
Ensi mestuet et hair et amer;
celi aqui ne chaut de mon mar
tire. sele mocit de poi se puet
uanter; qil ni couuient pas
trop grant maiestire. de son
ami engingnier et ocirre. n(us)
ne se doit uers samie garder;
sil ne la ueut du tout lessi
er ester.
Ensi m’estuet et haïr et amer
celi a qui ne chaut de mon martire.
S’ele m’ocit de poi se puet vanter,
q’il n’i couvient pas trop grant maiestire
de son ami engingnier et ocirre.
Nus ne se doit vers s’amie garder,
s’il ne la veut du tout lessier ester.
  I
Tant me fera et
languir et douloir; com li
plera ele en a bien poissance.
puis que [pei] merciz ne me
puet riens ualoir; fors que
du tout metre en sa sousfran
ce. et auec ce irecouuient chea(n)
ce. tant icouuient qui ioie
en ueut auoir; par un petit
que ne men desespoir.
Tant me fera et languir et douloir
com li plera, ele en a bien poissance,
puis que merciz ne me puet riens valoir
fors que du tout metre en sa sousfrance,
et avec ce i recouvient cheance.
Tant i couvient qui joie en veut avoir,
par un petit que ne m’en desespoir.
  I
Mult
me sout bien esprendre et alu
mer; en biau parler et en coin
tement rire. nus ne lorroit
si doucement parler; qui ne cui
dast de samor estre sire. (par) dieu
amors ce uos ose bien dire.
on uous doit bien seruir et
honorer; mes len si puet b(ie)n
dun pou trop fier.
Mult me sout bien esprendre et alumer
en biau parler et en cointement rire.
Nus ne l’orroit si doucement parler
qui ne cuidast de s’amor estre sire.
Par Dieu, Amors! Ce vos ose bien dire
on vous doit bien servir et honorer,
més l’en si puet bien d'un pou trop fier.
  • letto 158 volte

CANZONIERE P

  • letto 544 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [2]



 

  • letto 473 volte

Edizione diplomatica

[c. 49 r. B]
 

               li rois de na
               uare

  
  
  
Ie nos chanter t(ro)p
  
  
  
tart ne trop souuent. 

[c. 49 v. C]
 


  
   
nesi nai lieu dep(ar)ler nede
  
  
  
tere. tant ai serui en espo
  
  
  
ir longuement. car ie
  
  
  
cuit b(ie)n oncor tant dire
  
  
  
(et) faiire. que ie puisse acele
  
  
  
 
meillor pleire. qui mo
  
  
  
cirra samors neli desfe(n)t
  
  
  
tot aloisir porplus auoir
 
  
                Tvuit mi mal
torment    tret furent 

[c. 49 v. D]
 


amontalent. se ia nul
ior en cuidasse achief tre
re. mes ie uoi b(ie)n seruir
niuaut noient. q(ua)mors
masi atorne mon afere
quen mer ne los ne ne me(n)
puis retrere. ensi me ti
ent amors ne sai (com)ment
.i. pou la he t(ro)p amoreuse
ment. Ensi mestuet (et)
hair (et) amer. celi aqui ne
chiaut de mon martire.
sele mocit de pouse puet
uant(er). qil ni couuient
pas t(ro)p g(ra)nt ma iestire. de
son ami engingnier (et) o
cirre. nus ne se doit uers
samie garder. sil ne la
ueut dutot lessier ester
Tant mefera (et) languir
(et) douloir. (com)liplera. ele en
ab(ie)n poissance. puis que
m(er)cis ne me puet riens ua
loir. mes que du tot met(re)
ensa sousfrance. auec tot
ce irecouuient cheance.

[c. 50 r. A]

tant icouuient qui ioie
en ueut auoir. par .i. pe
tit q(ue) ne men desespoir
Mout mesout b(ie)n espre(n)
dre (et) alumer. enbiau
p(ar)ler (et) en cointement rire
nus neloroit si douceme(n)t
p(ar)ler. qui ne cuidast de
samor estre sire. p(ar)dieu a
mors ce uos ose b(ie)n dire
on uos doit b(ie)n seruir (et)ho
norer. mes onsi puet bien
dun pou t(ro)p fier.
  • letto 479 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li rois de na
uare
Li Rois de Navare
  I
Ie nos chanter t(ro)p
tart ne trop souuent.
nesi nai lieu dep(ar)ler nede
tere. tant ai serui en espo
ir longuement. car ie
cuit b(ie)n oncor tant dire
(et) faiire. que ie puisse acele
meillor pleire. qui mo
cirra samors neli desfe(n)t
tot aloisir porplus auoir
torment
Je n'os chanter trop tart ne trop souvent,
ne si n'ai lieu de parler ne de tere;
tant ai servi en espoir longuement
car je cuit bien oncor tant dire et faiire
que je puisse a cele meillor pleire
qui m'ocirra, s'Amors ne li desfent,
tot a loisir por plus avoir torment.
  II
Tvuit mi mal
tret furent
amontalent. se ia nul
ior en cuidasse achief tre
re. mes ie uoi b(ie)n seruir
niuaut noient. q(ua)mors
masi atorne mon afere
quen mer ne los ne ne me(n)
puis retrere. ensi me ti
ent amors ne sai (com)ment
.i. pou la he t(ro)p amoreuse
ment.
Tuit mi mal tret furent a mon talent,
se ja nul jor en cuidasse a chief trere,
mes je voi bien servir n'i vaut noient,
qu'amors m'a si atorné mon afere
qu'en mer ne l'os ne ne m'en puis retrere.
Ensi me tient amors, ne sai comment,
.i. pou la hé trop amoreusement.
  III
Ensi mestuet (et)
hair (et) amer. celi aqui ne
chiaut de mon martire.
sele mocit de pouse puet
uant(er). qil ni couuient
pas t(ro)p g(ra)nt ma iestire. de
son ami engingnier (et) o
cirre. nus ne se doit uers
samie garder. sil ne la
ueut dutot lessier ester
Ensi m'estuet et hair et amer
celi a qui ne chiaut de mon martire.
S'ele m'ocit de pou se puet vanter,
q'il n'i couvient pas trop grant maiestire
de son ami engingnier et ocirre.
Nus ne se doit vers s'amie garder,
s'il ne la veut du tot lessier ester.
  IV
Tant mefera (et) languir
(et) douloir. (com)liplera. ele en
ab(ie)n poissance. puis que
m(er)cis ne me puet riens ua
loir. mes que du tot met(re)
ensa sousfrance. auec tot
ce irecouuient cheance.
tant icouuient qui ioie
en ueut auoir. par .i. pe
tit q(ue) ne men desespoir
Tant me fera et languir et douloir
com li plera, ele en a bien poissance,
puis que mercis ne me puet riens valoir
mes que du tot metre en sa sousfrance,
auec tot ce i recouvient cheance.
Tant i couvient, qui joie en veut avoir,
par .i. petit que ne m'en desespoir.
  V
Mout mesout b(ie)n espre(n)
dre (et) alumer. enbiau
p(ar)ler (et) en cointement rire
nus neloroit si douceme(n)t
p(ar)ler. qui ne cuidast de
samor estre sire. p(ar)dieu a
mors ce uos ose b(ie)n dire
on uos doit b(ie)n seruir (et)ho
norer. mes onsi puet bien
dun pou t(ro)p fier.
Mout me sout bien esprendre et alumer
en biau parler et en cointement rire.
Nus ne l'oroit si doucement parler
qui ne cuidast de s'amor estre sire.
Par Dieu, Amors! Ce vos ose bien dire:
on vos doit bien servir et honorer,
mes on s'i puet bien d'un pou trop fier.
  • letto 596 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-668

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f72.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f111.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN