Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Bele et bone (blonde) est cele pour qui je chant > Tradizione manoscritta > CANZONIERE P

CANZONIERE P

  • letto 489 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]


 

  • letto 449 volte

Edizione diplomatica

[c. 109 v. D]
 

  li chastelains darraz
 
 
 
Bele (et) bone est cele por
 
 
 
qui ie chant sen doiuent


[c. 110 r. A]
 


bien meschancons amen
der. onques nul ior puis
que lauiauant. ne poi ail
lors qali mon cuer torn(er)
mes m(ou)t souuent metor
mente (et) esmaie. ce que ie
lai tant seruie enmanaie
quant ne me veut derie(n)s
gueredoner. fors seuleme(n)t


[c. 110 r. B]
 


 
 
q(ua)pris ma achanter.
Contesse adroit ladoit
on apeler. detot valoir
(et) detot auenant. sout(ra)
geus fui de hautement
penser. souuent me vie(n)t
mes biaux forfais deua(n)t
t(ro)p cruel ment (et) ior (et) nuit
messae. loiaus amors
quideriens nemapaie.
tant mepuis fine (et) loi
aus esprouuer. (et) dex mi
dont morir ou recouurer
Por dieu amors se vos
en mon viuant de nule
riens me deuez (con)forter.
puis qil vos plest amoi
traueilliertant. de toz
toz amanz enfetes ablas
mer. si ne dot pas. que
b(ie)ns nemen eschie. car
ioie aurai debone amor
veraie. ou ie morai fins
amanz sanz fauser. es vos


[c. 110 v. C]
 

q(ua)mors ne mipuet pas gre
uer. Merci puis b(ie)n deurai
cuer desirrer. (et) req(ue)rre m(ou)t
souuent en chantant. mes
autrement nelios dema(n)
der. tant par redout les
biens dont ele atant. ne
cuidiez pas que damors
me retraie. douce dame
por dolor que ien taie.
ie nai pouoir que uos pu
isse oublier sime dont
dex en vos m(er)ci trouuer
Droit a thoumas de
(con)si  ne delaie chancons. (et)
dique bone amor veraie
tiengne toz tens. son cu
er sanz rem]o[uuoir. [1] en
si poura b(ie)n son pris.
amender.

[1] Il copista trascrive inizialmente remouuoir, dopodiché espunge la prima o.

  • letto 518 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains darraz Li Chastelains d'Arraz
  I
Bele (et) bone est cele por
qui ie chant sen doiuent
bien meschancons amen
der. onques nul ior puis
que lauiauant. ne poi ail
lors qali mon cuer torn(er)
mes m(ou)t souuent metor
mente (et) esmaie. ce que ie
lai tant seruie enmanaie
quant ne me veut derie(n)s
gueredoner. fors seuleme(n)t
q(ua)pris ma achanter.
Bele et bone est cele por qui je chant, 
s'en doivent bien mes chancons amender.
Onques nul jor puis que la vi avant
ne poi aillors q'a li mon cuer torner,
mes mout souvent me tormente et esmaie
ce que je l'ai tant servie en manaie,
quant ne me veut de riens gueredoner,
fors seulement qu'apris m'a a chanter.
  II
Contesse adroit ladoit
on apeler. detot valoir
(et) detot auenant. sout(ra)
geus fui de hautement
penser. souuent me vie(n)t
mes biaux forfais deua(n)t
t(ro)p cruel ment (et) ior (et) nuit
messae. loiaus amors
quideriens nemapaie.
tant mepuis fine (et) loi
aus esprouuer. (et) dex mi
dont morir ou recouurer
Contesse a droit la doit on apeler
de tot valoir et de tot avenant.
S'outrageus fui de hautement penser,
souvent me vient mes biaux forfais devant.
Trop cruelment et jor et nuit m'essae
loiaus amors, qui de riens ne m'apaie.
Tant me puis fine et loiaus esprouver
et dex m'i dont morir ou recouvrer.
  III
Por dieu amors se vos
en mon viuant de nule
riens me deuez (con)forter.
puis qil vos plest amoi
traueilliertant. de toz
toz amanz enfetes ablas
mer. si ne dot pas. que
b(ie)ns nemen eschie. car
ioie aurai debone amor
veraie. ou ie morai fins
amanz sanz fauser. es vos
q(ua)mors ne mipuet pas gre
uer.
Por Dieu, Amors, se vos en mon vivant
de nule riens me devez conforter,
puis q'il vos plest a moi traveillier tant,
de toz toz amanz en fetes a blasmer,
si ne dot pas que biens ne m'en eschie;
car joie avrai de bone amor veraie
ou je morai fins amanz sanz fauser
es vos qu'Amors ne m'i puet pas grever.
  IV
Merci puis b(ie)n deurai
cuer desirrer.
(et) req(ue)rre m(ou)t
souuent en chantant. mes
autrement nelios dema(n)
der. tant par redout les
biens dont ele atant. ne
cuidiez pas que damors
me retraie. douce dame
por dolor que ien taie.
ie nai pouoir que uos pu
isse oublier sime dont
dex en vos m(er)ci trouuer
Merci puis bien de vrai cuer desirrer
et requerre mout souvent en chantant,
mes autrement ne li os demander,
tant par redout les biens dont ele a tant.
Ne cuidiez pas que d'amors me retraie,
douce dame, por dolor que j'ent aie.
Je n'ai povoir que vos puisse oublier
si me dont Dex en vos merci trouver!
  V
Droit a thoumas de
(con)si  ne delaie chancons. (et)
dique bone amor veraie
tiengne toz tens. son cu
er sanz remouuoir. en
si poura b(ie)n son pris.
amender.
Droit a Thoumas de Consi ne delaie,
chancons, et di que bone amor veraie
tiengne toz tens son cuer sanz remuvoir,
ensi povra bien son pris amender.
  • letto 451 volte

Traduzione diplomatico-interpretativa

  I
Bele et bone est cele por qui je chant, 
s'en doivent bien mes chancons amender.
Onques nul jor puis que la vi avant
ne poi aillors q'a li mon cuer torner,
mes moult souvent me tormente et esmaie
ce que je l'ai tant servie en manaie,
quant ne me veut de riens gueredoner,
fors seulement qu'apris m'a a chanter.
È bella e buona quella per cui canto,
le mie canzoni devono pertanto certo migliorarsi. 
Mai più da quando l'ho vista 
ho potuto far altro che volgere a lei il mio cuore,
ma molto spesso mi tormenta e mi angoscia
il fatto di averla servita gratuitamente, 
quando non mi vuole ricompensare in nulla
se non nel solo fatto di avermi insegnato a cantare.
  II
Contesse a droit la doit on apeler
de tot valoir et de tot avenant.
S'outrageus fui de hautement penser,
souvent me vient mes biaux forfais devant:
trop cruelment et jor et nuit m'essae
loiaus amors, qui de riens ne m'apaie.
Tant me puis fine et loiaus esprouver
et dex m'i dont morir ou recouvrer.
La si deve a buon diritto chiamare contessa
di ogni valore e di ogni merito. 
Se ho superato il limite nel porre il mio pensiero così in alto,
spesso il mio bell'errore mi si presenta innanzi:
giorno e notte con crudeltà estrema mi saggia
l'amore leale, che non mi concede mai pace. 
Mi posso tanto, fine e leale, mettere alla prova
e Dio mi conceda di morire o di riuscire!
  III
Por Dieu, Amors, se vos en mon vivant
de nule riens me devez conforter,
puis q'il vos plest a moi traveillier tant,
de toz toz amanz en fetes a blasmer.
Si ne dot pas que biens ne m'en eschie;
car joie avrai de bone amor veraie
ou je morai fins amanz sanz fauser
es vos, qu'Amors ne m'i puet pas grever.
Per Dio, Amore, se in tutta la mia vita
non mi dovete dare alcun conforto, 
dal momento che vi piace di tormentarmi tanto,
Meritate di essere biasimato da tutti (tutti) gli amanti.
Non dubito che me ne venga bene, 
ché avrò gioia per buon amore vero
o morirò fine amante privo di slealtà
verso di voi, che Amore non mi può più gravare.      
  IV
Merci puis bien de vrai cuer desirrer
et requerre moult souvent en chantant,
mes autrement ne li os demander,
tant par redout les biens dont ele a tant.
Ne cuidiez pas que d'amors me retraie,
douce dame, por dolor que j'ent aie.
Je n'ai povoir que vos puisse oublier
si me dont Dex en vos merci trouver!
Posso certo desiderare la grazia di vero cuore
e richiederla molto spesso cantando, 
ma altrimenti non oso domandarla, 
ché nutro una così grande soggezione per i beni di cui lei abbonda. 
Non crediate che mi allontani d'amore,
dolce dama, a causa del dolore che ne ricevo,
non ho il potere di dimenticarvi,
Dio mi conceda ora di trovare in voi la grazia. 
  VI
Droit a Thoumas de Consi ne delaie,
chancons, et di que bone amor veraie
tiengne toz tens son cuer sanz remuvoir,
ensi povra bien son pris amender.
Dritta a Thomas de Couci non tardare,
canzone, e digli che il buon amore vero
tenga sempre il suo cuore senza allontanarsi,
così potrà certo affinare il suo valore. 
  • letto 307 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/canzoniere-p-36

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454673n/f230.item.r=Fran%C3%A7ais%20847.langEN.