Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > DISCORDI ROMANZI > DISCORDI ANTICO FRANCESI

DISCORDI ANTICO FRANCESI

  • letto 904 volte

A ce m'acort

  • letto 599 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 343 volte

CANZONIERE M

  • letto 323 volte

Edizione diplomatica

[c.136vD]
 

                                                          (1)
                                                        Maist(re)
                                                          Gilesli
                                                         uinjers.

A             ce macort que mon chant
 
 
               claim descort. que soulaz
 
 
et deport. doit auoir en chanter. mes
 
 
quant recort les gries maus. que ie
 
 
 
port. de ioie me desport. qui mon cha(n)t
 
 
 
fait fausser. que nel sai amender. et

 
[c.125rA]
 
 

(2) quant resort. mes cuers en lautre bort.
et il pense au (con)fort. quil cuide recourer.
sa dont samort. de ioie na pas tort. q(ue)s-
poirs me tolt la mort. et fait descon-
forter. et pluz bel deporter.
S  imen auient quant men somet.
que mieuz me uient en uoie. ce que fe-
re pensoie. ce dout me tient. mostrer
(con)uient. lors me sostient la ioie. des
biens quamors menuoie.
M  aiz quant uois pensant. as gries
maus que por li trai en atendant.
lors chant en plorant. quapainnes
faz mot ne note. en atend a mon

 
[c.125rB]
 
 

talant. pensant. et plaignant. faz
mon chant. si (con) mes cuers uait descor-
dant.
B  ele douce amie. que que nus uos
die. ne moubliez mie. ne ie uos. por
manace de ialouz. dautre nai enuie.
a mort ne a uie. en uostre baillie. sui
ie toz. qui que sen face enuiouz.
li douz (con)sirrer. dont iai grant den-
rec. me font souspirer. ma dame ho-
noree. tant puet demorer. bontez de-
sirree. que par desirrer. est ma
mort hastee.

 
[c.125vC]
 
 

U  rais dex quant ie premiers la ui. mer-
ueill moi (con)uient lencoui. car tant par iert
dolente. quen sa face dol rouente. faisoient
lermes sente. lors mesbahi. si quencor men
sent trahi. ne de rienz tant ne mabeli. (con)
del bel doel que ui en li. si men assist tel re(n)-
te. que niert iors ne men sente. dune si
grief atente. lors massailli. cainc puis ne
me failli. Nai
D  ame blonde fresche et gente. pluz bla(n)-
che que flors en ente. alegiez moi ma tor-
mente. si aiez merci. de cest uostre ami. q(ue)
uostre cors me consente. quautre fois mie
uos sente. trop estes de secors lente. si nai

 
[c.125vD]
 
 

desserui. que ie muire einsi.
L  a pluz bele dame. de tot cest roiame.
lons desirs mafame. se damors la flame-
me naure et entame. et le cors et lame.
La grant richece. de sa blonde trece. des
bruns sorcuix des uairs ex del cler uis. et
la simplece. de la ientillece. ma soutilm(en)t
enlacie et sopris. et la prohece de sa gra(n)t
hautece. qui ma painne et mes trauaus
meris. par sa largece. me mist en leece.
quant me dona samor ason deuis.
Q  uai ie donc quant ie me plaig. q(ue)
ce que ie chaz ataig. se ie plor et ie
me plaig. on dira que ie me faig. No(n)

 
[c.126rA]
 
 

faz uoir. maiz li grant deduit. que ie eu
en la bone nuit. me uienent deuant tre-
stuit. ia nen garirai ie cuit. sauteus.
nuis ne mainuite. franche dame bien duite.
cest ma painne et ma luite. se mes uoloirs
mafruite. ne uous claim ie pas cuite.
  • letto 345 volte

CANZONIERE T

  • letto 291 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

 

 
 

 
 

  • letto 305 volte

Edizione diplomatica

[c.83r]
 

                                                                        Gilles li uiniers.
 
A
           ce macort ke mon chant claim descort ke solas (et) deport doit auoir
 
en chanter. mais q(ua)nt recort les gries maus ke ie porc de ioie me descort ki mon
 
chant fait fauser ke nel sai amender. qua(n)t resort mes cuers ens lautre bort (et)
 
il pense au confort kil quide recourer. adont sa mort de ioie na pas tort kes
 
poir me taut la mort. (et) fait reconforter. (et) plus bel deporter. Si men auient
 
 
quant men sosiuent ke miex me uient ens uoie che ke faire pensoie. che
 
dont me tient  mostrer conuient. lors me sostient la ioie. des biens kamors
 
men uoie. Mais quant uoi pensant. as grief maus ke por li trai en aten-
 
dant. lors cant emplorant. ka paines faic mot ne not amon talant. pen-
 
sant (et) plaignant faic mon chant. si com mes cuers ua descordant. Belle
 
doce amie ke que nus uos die ne moblies mie. ne io uos por manaice de ialos

 
[c.83v]
 
 

 
dautre nai en uie amort ne a uie. en uostre baillie sui ie tos qui q(ue) sen faice
 
en uious. Li doc consirer dont iai g(ra)nt denree. me font sospirer madame
 
honoree. tant puet demorer bontes desiree. ke par desirer iert mamors
 
hastee. urai diex quant ie premiers la uie meruell moi. coment len coui
 
car tant par ert dolente. ken sa faice rouente. faisoient larmes sente
 
Lors mesbahi si ke cor men senc trai. nainc de rien tant ne mabelli.
 
 
com del bel duel ke uic ensli. si men asist tel rente. ke nert iors ne men
 
sente dune si grief atente. lors masailli cainc puis ne me failli. dame blonde
 
fresche (et) gente plus blance ke flors en ente. alegres moi ma tormente. si
 
aies merchi de cest u(ost)re ami. que uostres cuers me consente. kautres fois mie
 
uos sente trop estes de son cors lente. si nai deserui ke ie muire ensi. La plus
 
belle dame de tot cest roiaume. lons desirs ma fame. se damors flame

 
[c.84r]
 
 

 
me naure (et) en tasme (et) le cors (et) lame. La grans richesce de sa blonde treche
 
des bruns sorchiex des uaus iex. del cler uis (et) la simplece de la gentillece
 
ma sostilment ens laichie (et) sospris (et) la proece de sa grant hauteche. ka ma
 
paine (et) mes trauaus meris. par sa largesce memist ens leeche quant me dona
 
 
samor ason deuis. kai ie donc ke ie me plaig. quant ce ke ie chas ataing. se ie
 
plor (et) ie gaaig on dira ke ie me faing. Non fas uoir mais li grant deduit
 
ke iou euc ens la bone nuit. me uiegnent deuant trestuit. ne ia nen grazirai
 
ie quic. sautes nuis ne ma nuite. france dame bien duite. cest ma paine (et) ma
 
luite. se mes uoloirs afruite ne uos claim pas quite.
  • letto 365 volte

De celi me plaing qui me fait languir

  • letto 555 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 372 volte

CANZONIERE M

  • letto 360 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

 

 
 

 
 

  • letto 304 volte

Edizione diplomatica

[c.89vC]
 

                    Me s(ire) Gautiers dargies.
 
D                  e cele me plaig qui
 
 
                     me fait languir. en u-
 
 
ne maniere. et dirai conment. quar
 
 
ainc ne la seu nul iour tant seruir.
 
 
quen peusse auoir son guerredoune-
 
 
ment. si ai endure bien et loiau-
 
 
ment. nonques ca ne la ne uout
 
 
mes cuers guenchir. si men a me-
 
 
ne ie cuit pluz malement. nencore

 
[c.89vD]
 
 

nen a talent de moi merir. qui
 
 
dur seigneur sert felon loier atent.
 
 
en ceste maniere me conuient sou-
 
 
frir.
 
 
M  a dame por dieu fraigniez uo-
 
 
stre talent. ietez uostre ami de
 
 
cest felon air. se uous le tenez ein-
 
 
si pluz longuement. sachiez tot
 
 
de uoir moi conuendra morir. sein-
 
 
sinc morir me laissiez. uostre en
 
 
sera li pechiez. sachiez quant ie
 
 
uous uoi. de rienz ne sui si liez.
 
 
M  out uous port bone foi (con)me
 
 
uostre sougiez. pout cest droiz q(ue)

 
[c.90rA]
 
 

conroi hastif de moi prengiez.
 
 
P  as ne uous doi trouuer male.
 
 
quainc ne serui de trigale. et maiz
 
 
teut rit et chante et bale. qui la
 
 
pense amout male.
 
 
T  euz gens font samblant da-
 
 
mer loiaument. qui cuers ont fe-
 
 
lons de mal aire. proient durement
 
 
et destraignanment. (con) cil qui bien
 
 
le seuent faire. et guardez uous
 
 
ent dame de tel gent. haez et fui-
 
 
 
ez lor afaire.
 
 
O  n ne les doit mie atraire.

 
[c.90rB]
 
 

quil seruent de blasme faire. nus
 
 
ne les hance souuent. ni paire. sen
 
 
ont honte et (1) aueques contraire.
 
 
O  n se doit bien guarder des fe-
 
 
lons hounourer. compaignie tenir.
 
 
et bel samblant moustrer. sen doit
 
 
len mout douter. (con) en puet mal o-
 
 
ir.
 
 
D  ame tant bel uous chastie qui
 
 
uous enseigne a couurir. uers la
 
 
pute gent haie. dont nus biens ne
 
 
puet uenir. sachiez bien quil de-
 
 
partir. (con)noist on le reuenir. men-

 
[c.90vC]
 
 

conges aime et gas. qui tel gent bee
 
 
a maintenir. ainc nama lor soulaz.
 
 
qui trahis nen fust au partir.
 
 
N  us naime sanz trecherie. qui ia
 
 
par euz ait nul confort. felon sunt et
 
 
plain denuie. sunt mout de gent a lor
 
 
acort. ie uous di bien en mon descort.
 
 
lor bien uueillanz ne sui ie mie.
  • letto 338 volte

CANZONIERE T

  • letto 319 volte

Riproduzione Fotografica

Vai al manoscritto [3]

 

 
 

 
 

  • letto 305 volte

Edizione diplomatica

[c.146v]
 

                                                              Me sire gautiers.
 
D         e celi me plaig ki me fait languir en une maniere (et) dirai
 
coment. car ainc ne le seuc nul ior tant seruir. ke peusse auoir son
 
guerredonement. si ai endure bien (et) loiaument.  nonques cha ne la
 
ne uaut mes cuers guencir. si men a mene ie quic plus malement
 
nencoire nen a talent de moi merir. qui dur signor sert felon loier

 
[c.147r]
 
 

 
atent. en ceste maniere me conuient soffrir. madame por dieu fraig.
 
nies uostre talent. ietes uostre cuer (1)               se uos le tenes ensi
 
plus longement. saichies tot de uoir moi co(n)uenra morir. sensi morir
 
mi laissies uostre ensera li pechies. saichies quant ie uous uoi de rie(n)s
 
ne sui si lies. molt uous port boine foi come uostre sougies. pour cest
 
drois ke conroi hastieu de moi prengies. Pas ne uous doi trouer male
 
kainc ne serui de trigale. mais tex proie (et) chante (et) bale. kele le pensee
 
a molt sale. Tex (2)     
 
de mal aire. proie(n)t durement (et) destraignanment. com cil ki bie(n) le se
 
uent faire. (et) gardes uous ent dame de tel gent haes (et) fuies lor afai-
 
re. On neles doit mie atraire ki seruent de blasme faire. nus ne les
 
ante souent ni paire. se(n) ont honte (et) auoques contraire. On se doit

 
[c.147v]
 
 

 
bien garder des felons honorer. compaignie tenir (et) bel samblant mostrer
 
sen doit ou molt doter com enpuet mal oir. Dame tant bel chastie
 
ki uous ensegne acourir uers la pure gent haie. dont nus biens
 
ne puet uenir. saichies bien kau departir conoist on le renenir
 
 
mencoignes aime. (et) gas ki del gent bee amaintenir. ainc nus naima
 
lor solas. ki trais nen fust au partir. Hus naime sans tricherie. ki
 
ia par aus ait nul confort. felon sont (et) plain denuie sont molt de
 
gent alor (3) cort. ie uous di bien ens mon descort lor bien uoellans
 
ne sui ie mie.
  • letto 297 volte

CANZONIERE U

  • letto 358 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

 

 
 

 
 

  • letto 339 volte

Edizione diplomatica

[c.168r]
 

 
D    
e celi me plaing ki me fait lauguir. en une manie-
      re dira vos (con)mant. conkes ne la soi nul ior tant
seruir. coukes en euse son gueredonement. ains lai.

 
[c.168v]
 
 

 
endureit bien (et) loiamant. conkes sai ne lai mes cuers ne
uot guenchir. ke dur signor sert. fellon lueir a tant
an ceste auanture mi couendreit seruir. M  a dame
por deu fraingniez uostre talant. geteis uostre cuer de
cest fellon hair. se uous lou teneis ensi plus longuema(n)t
sachies tot de uoir moi couandrait morir. sansi morir
mi laissies uostre en serait li pechies. mais p(er) amor
uous proi de moi mersit aieis. sachiez cant ie uous uoi.
 
 
de riens ne seus si liez. M  oult uous prort bone foit
(con) li uostre sougeis. por cest drois. ke conroi. de moi ha
stif pregniez. pais ne uous doi troueir male. cains ne
serui de trigale. mais teils chante. (et) iuwe (et) balle. ki
la pancee ait m(o)lt male. teis gent font senblant da
meir loialmant. ki a cuer fellon deputare prient du
remant. (et) destraingna(n)mant. C  on cil ki bien lou
seiuent fare. a gardeis uous an dame de teils gens
haieis. (et) fueis lor afaire. on ne les doit pais atrare
kil seruent de blame faire. nus ne les hantet soua(n)t
ni paire. san ont honte. (et) auoc contrare A  ins se
doit bien gardeir des fellons honoreir. conpaignie te
nir. de bias senblans mostreir. se doit on bien gar

 
[c.169r]
 
 

 
deir ke ons non gabe apartir. dame m(o)lt bien uos
chastit. ki uous ensigne acouir. de la pute gent hair
dont nus biens ne puet uenir. sachies bien cade
partir conost on lou reuenir. mansonge aime. (et)
gais. ki teis gent baie adetenir
  • letto 443 volte

Espris d'ire et d'amour

  • letto 539 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 336 volte

CANZONIERE M

  • letto 309 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

 

 
 

 
 

  • letto 288 volte

Edizione diplomatica

[c.115rA]
 

Maistre
Will(aume)

                      E              spris dire et damour.
 
                                      plaig ma haute folour.
 
                      dont iai ioie et paour. pluz de mil
 
                      fois chancun iour. teus est ma uie.
 
                      ioie ai de ma tristour. et duel de
 
                      ma baudour. bien pert de mon
 
                      meillour. quant pour ioie et pour

 
[c.115rB]
 
 

doucour. de mort mafie. ma dou-
ce anemie. maiz bien sest uengie.
de moi a cest tour. quant sa (com)paig-
nie me uee et deuie. mort ma
sanz retour. uers chascun est lie. et
uers moi irie. pour croistre mirour.
maiz qui sumelie en sa seignorie.
mout acroist sonour.
B  iauz cuers douz. uins sam-
blanz de uous. ne doit issir. lai-
dis noscurs samblanz. pour uostre
ami hounir. cuns petiz urais a-
mans. uaut cent haus pour me-
tir. ne destre desdaignanz. ne

 
[c.115vC]
 
 

puet nus biens uenir.
D  orgueill guerpir. uous proi. fail-
lir. fait pris et uaillance. qui con-
uenir. li lait. nuisir. puet pluz quil
nauance. naiez air. qui amentir.
puisse uostre uaillance.
Q  uar sorgueus par sa beubance. ueut
uostre biaute trahir. a petit de despe-
rance. mestuet changier au morir.
et si cuit ie faire enfance. quant ce
uous os descouurir. dont pluz feriez
ma grenance. sal loig me uoliez hair.
S  orgueus et desdains. partir. me

 
[c.115vD]
 
 

uuelent par uostre plaisir. nen puis
ioir. ainz men conuendra soufrir. fu-
ir. u niens iert del reuenir. se rete-
nir. ne me uolez dun douz soulaz a
loisir. de fin cuer asauoure. dun douz
souspir. quensi doit qui set et puet
amours ioir.
S  elonc ma deuise mestuet auenir.
a ma haute emprise. u en morant
languir. amours qui faintise. ma
faite en laidir. proi que fierte brise.
et orgueill rebautise. face en deuenir.
pitie et franchise. saura en moi mise.

 
[c.116rA]
 
 

(1)         nort. sour tant de  -
               n descort.
  • letto 296 volte

CANZONIERE T

  • letto 297 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

 

 
 

 
 

  • letto 317 volte

Edizione diplomatica

[c.48v]
 

               Uns Descors                        maistre Williaume le uinier.
 
E             
spris dire (et) damorsplaig ma haute folour dont iai ioie (et) paour
 
plus de mil fois cascun ior. teus est ma uie. ioie est de ma tristour (et) duel de
 
ma baudor. bien pert de mon millour. quant pour ioie (et) pour doucor. de mort
 
ma fie ma douce anemie. mais bien sest uengie de moi a cest tor. quant sa con-
 
paignie me uee (at) deuie. mort ma sans retor uers cascun est lie. uers moi

 
[c.49r]
 
 

 
irie. pour croistre miror. mais ki sumelie. en sa signorie. mout acroist sonor. beaus
 
cuers dous uis. samblans de uos ne doit issir. laisdis noscurs samblans por uostre
 
ami honir. cuns petis urais amans. uaut. c. haus pour mentir. ne destre desdag
 
nans ne puet nus biens uenir. Dorguel guerpir uos proi faillir. fait pris(et)
 
uaillance. ki couenir li lait nuisir puet plus kil auance. naies air. ki amen-
 
tir. puist uostre uaillance. car sorguex par sa beubance ueut uostre biaute tra
 
 
ir. apetit desperance mestuet caugier (1) al morir (et) si qui ie faire enfance. quant
 
ce uos os descourir dont plus feries ma greuance. sal loig me uolies hair. Sor-
 
guels (et) desdains partir me uolent par uo plaisir. nempius ioir. ains men
 
couenra fuir. u niens ert del reuenir. se retenir ne me uoles. dun doulc
 
solas a loisir de fin cuer asauoure. dun dout souspir. quensi doit ki seit (et)
 
puet amors ioir. Selonc ma deuise mestuet auenir. a ma haute emprise

 
[c.49v]
 
 

 
u en morant languir. amors ki faintise. ma fait en laidir. proi que fierte brise (et) or
 
guel rebaptise. facen deuenir. pure (et) franchise. sera en moi mise. uie en liu de-
 
mort. sor tant de confort fin mon descort.
  • letto 396 volte

J'ai maintes fois chanté

  • letto 518 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 327 volte

CANZONIERE M

  • letto 332 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

 

 
 

 
 

 
 

  • letto 285 volte

Edizione diplomatica

[c.91rB]
 

Me sire gautiers.
 
 
 

I         ai maintes foiz chante de
 
 
          ioie et de baudour. or ai mo(n)
 
 
uers mue. si sui en grant errour.

 
[c.91vC]
 
 

quar ie uoi atourne mon afaire en
 
 
tristour. quele ma reprouue. ce donc
 
 
ie souuent plour.
 
 
M  a dame ma ramprosne. et ma dit
 
 
que ie sui u tour. que trop ai le chief
 
 
melle. de chainnes. nai droit en amour.
 
 
maiz se iai de mon tans use. el na
 
 
pas este aseiour. ainz abien son uis
 
 
guarde. cest uoirs. ele est de bel atour.
 
 
S  est pluz blanche que flour. sa
 
 
uermeille coulour. sa ele ueu maint
 
 
iour.
 
 
N  e me deuroit gaber mie. dame

 
[c.91vD]
 
 

de si grant ualour. ne doit dire uile-
 
 
nie. quar qui met gent en irour.
 
 
il puet bien oir folie.
 
 
E  le auoit tort. desueillier le chie(n)
 
 
qui dort. en mon descort. me plaig
 
 
mout de son acort. maiz iai confort.
 
 
quades aproche ala mort. arriuez sui
 
 
amal port. quant cele seur moi paro-
 
 
le. u cuidoie auoir confort.
 
(1) O  r uoi quele me limpole. gi ai
 
  
mais mout pou datente. si ienamai
 
 
en iouuente. encore est et bele et ge-
 
 
te.
 
 
 
 
(2) O  r me dure ki ma fole. ubien ma
 
 
tenu en confort.

 
[c.92rA]
 
 

T  rop a seur mon ae. aperte-
 
 
ment parle. na pas fait que cour-
 
 
toise. pour ce quen sa biaute. asi
 
 
lonc tanz dure. maiz touz iours se(n)
 
 
uait oise. donc na ele pe(n)se. ce o a ta(n)t
 
 
porte. tost chiet quades apoise.
 
 
Q  uant uoi sa bele samblanche. et
 
 
son uis cler. adonc na pas esperance.
 
 
de finer. ainz cuide bien cest enfan-
 
 
ce. ades mener. mais rois ne porroit (3)
 
 
en france einsi durer.
 
 
O  i auez en quel guise. ma refu-
 
 
se mon seruise. uieillume quele deuise.

 
[c.92rB]
 
 

niert iamaiz ius ed li mise. sachiez q(ue)
 
 
autrui desprise. en point est uenian-
 
 
ce prise.
 
 
O  choison a qui son chat bat. ades
 
 
ma tenu maigre. et plat. en fin ma
 
 
dit eschec et mat.
 
 
C  uidoit ele ie fuisse ours. (com)bat et
 
 
laidit touz iours. si ma mene a rebours.
 
 
or ma fourg forsiugie damours.
 
 
C  est iugement ma trop haste. et
 
 
a grant tort congie doune. na oeure
 
 
ne ma esprouue. mout li uient de
 
 
grant auerte. quant de ce dont a

 
[c.92vC]
 
 

tel plente. me fait auoir si grant
 
 
chierte. si doit on bien faire bonte.
 
 
de ce (con) ne uoit ia use.
 
 
M  a dame a mal conseill pris.
 
 
quant de lui sui si laidiz. si me(n)
 
 
a en tel point mis. sil se chiet. gie-
 
 
re escondiz. et ie sui si dire espris.
 
 
pour quai ie crie son pris. ie cuit
 
 
quele fera son pis. sele ma ensus
 
 
de lui mis.
  • letto 315 volte

CANZONIERE T

  • letto 325 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

 

 
 

 
 

  • letto 291 volte

Edizione diplomatica

[c.148v]
 

                                                                           me sire gautiers.
 
I   
ai maintefois chante de ioie (et) debaudor. orai mon uer mue si sui
 
    en grant error. car ie uoi atorne mon afaire en tristor. kele ma
 
    reproue cou dont iou souent plour. M  a dame ma ramprosne (et)
 
    mal dit ke ie sui el tor. ke trop ai le chief melle de canies nai droit
 
    en amor. M  ais se iai de mon tans use et na pas este aseior. ains
 
 
a bien son uis garde. cest uoirs ele est de bel ator. S  est plus bla(n)-
 
ce ke flors. sa uermelle color sa ele ueu maint ior. N  e me deuroit
 
gaber mie dame desi grant ualor. ne doit dire uilonie. car ki met
 
gent en iror. il puet bien oir folie. E  le auoit tort desuellier

 
[c.149r]
 
 

 
le chiea ki dort. en mon descort me plaig molt de son acort. mais
 
iai confort kades aproce ala mort. ariues sui amal port. quant
 
cele sor moi parole ou quidoie auoir confort. O  r uoi kele me lim
 
pole. gi ai mais m(o)lt poi datente. si len amai en iouente. encorre est
 
(et) belle (et) gente. T  rop a sor mon ae apertement parle. na pas fait
 
ke cortoise. por cou ke sa beaute. a si lonc tans dure. mais ades sen
 
 
ua oise. dont na ele pense. cou con atant porte. cost chiet kades a
 
poise. Q  ant uoi sa belle samblance (et) son uis cler. adont na pas
 
esperance definer. ains quide bien ceste enfance ades mener. mais
 
rois ne porroit en france ensi durer. O  i aues mon se en quel gui-
 
se ma refuse mon seruise. uiellume kele deuise. nert iamais ius de
 
li mise. saichies ki autrui mesprise. empoint est ueniance p(ri)se

 
[c.149v]
 
 

 
Ocoison a ki son chat bat. ades ma tenu maigre (et) plat. en fin ma dit
 
eschec (et) mat. Cuidoit ele ie fuisse ors combat. (et) lai dist tos iours
 
si ma mene arebors. or ma foriugie damors. Cest uigement ma t(ro)p
 
haste. (et) agrant tort congie done. na oeure ne ma esproue. molt
 
li uient de grant auerte. qua(n)t de cou dont a tel plente. me fait
 
 
auoir si grant cierte. si doit on bien faire bonte. de cou con ne uoit
 
ia use. M  a dame a ma consel pris. quant de li sui si laidis. si me(n)
 
a entel point mis. se rechiet giere escondis. (et) ie sui si dire espris
 
pour kai ie crie som pris. ie quic kele fera som pis. sele ma ensus
 
deli mis
  • letto 368 volte

La douce acordance

  • letto 500 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 337 volte

CANZONIERE M

  • letto 314 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

 

 
 

  • letto 299 volte

Edizione diplomatica

[c.158vC]
 

Sire adans de Gieuenci.
 
L 
            a douce acordance damors sanz
 
 
                descort. ueut sanz descordance.
 
 
que face un descort. por la descordance. q(ue)
 
 
souent recort. la bele la blanche. acui ie
 
 
macort. mais ce ma mort. que iaim ta(n)t

 
[c.158vD]
 
 

 
 
fort et de li sui en doutance. maiz grant
 
 
deport. ai quant ien port. damors au mais
 
 
la samblance. mes a grant tort. de moi
 
 
sescort. quant en li ai ma fiance. car ason
 
 
port. par son esfort. marriue samors et
 
 
lance. brunete blanche. sachiez sanz douta(n)ce.
 
 
queu uos mesperance. et tot mon cuer mis
 
 
ai. maiz lacointance. tant mi desauance.
 
 
ou autres sauance. par uos que bien sai.
 
 
maiz nai poissance. que de uo uaillance.
 
 
face desseurance. ne ia ne ferai. ainz ai
 
 
fiance. que sanz demorance. uostre bien
 
 
 
uueillance. del tot en aurai.
 
 
Car autrement (con)uendroit ala fin. si

 
[c.159rA]
 
 

 
(com) on dit. le faus seruer  . del fin. ne ior
 
 
ne nuit ace penser ne fin. que faussete
 
 
peusse traire afin.
 
 
P  or ce amerai. de cuer urai. sanz esmai.
 
 
sans delai. et serai en tel assai. se ia porrai.
 
 
uenir. amon desir. a(com )plir. aloisir. sanz
 
 
fenir. de cuer entir. de cele dont mesmai.
 
 
si  samor nai. que dirai. que ferai. ie
 
 
morrai. quar bien sai. que nen porrai
 
 
iamaiz nul ior partir. ason plaisir asse(n)-
 
 
tir. sanz mentir. tant desir. que sospir.
 
 
quant remir. les gries maus que ien
 
 
trai.
 
 
M  ais se mon cuer pooit aperceuoir.

 
[c.159rB]
 
 

por urai ami me porroit retenir. cainc
 
 
nel amai certes por deceuoir. et en la fin
 
 
en saura bien le uoir. et sensi muir sa(n)z
 
 
uraie amor auoir. amors malgre len de-
 
uera sauoir.
 
 
U  oire car bien uoit et set mon siu cora-
 
 
ge. que por samor afait souent doloir.
 
 
mes tant est preus. si cortoise et tant sa-
 
 
ge. que en la fin ne me puet mal uoloir.
 
 
bien lapercui quant ie par mon folage. oi
 
 
pres perdu de son cuer le manoir. maiz
 
 
ie li proi que en son hiretage. soie remis
 
 
e a toz iors por manoir.
  • letto 311 volte

CANZONIERE T

  • letto 308 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

 

 
 

 
 

  • letto 320 volte

Edizione diplomatica

[c.82r]
 

                                                                                     sire adans de giuenci.
 
L           
a doce acordance damors sans descort. uelt sans descordance. ke faice .i.
 
descort por la descordance ke souent recort. la belle la blance a cui ie ma cort. mais
 
ce ma cort qui iaim tant fort. (et) deli sui en dotance. mais grant deport ai q(ua)nt
 
ien port au mains damors la samblance. mais agrant tort de moi sestort. quant
 
ens li a ma fiance. car asom port par son effort maruie.. samors (et) lance brune-
 
 
te (et) blance. saichies sans dotance ke uos mesperance (et) tot mon cuer mis ai.
 
mais la coindance tant mi des auance. ou autres sauance par uous. ke bien sai
 
mais nai poisance ke dels uaillance faice deseurance ne ia ne ferai. ains ai fi-
 
ance. ke sans demorance. uostre bien uaillance del tot en arai. car autrement

 
[c.82v]
 
 

 
conuenroit ala fin. si com on dist le faus seurer del fin. ne nuit ne ior a ce penser ne
 
fin. ke fausete peusse traire afin. Por coitamerai de cuer vrai sans esmai. sans
 
delai (et) serai entel assai. se poirai uenir a mon desir. a complir aloisir sans fenir
 
de cuer entir de celi dont mesmai. se samor nai ke dirai ke ferai ie morrai qu(an)t
 
b(ie)n sai. ke nem porrai iamais nul ior partir asoin plaisir asentir. sans men
 
tir. tant desir que sospir q(ua)nt remir les gries maus ke ien trai. Mais se mo(n)
 
 
cuers pooit apercheuoir por urai ami ne porroit retenir kainc nel amai certes
 
por decheuoir. ens en la fin ensaura bien le uoir. (et) sensi muir sans uraie am(or)
 
auoir. amors mal gre len deuera sauoir. (1) Uoire car bien set (et) uoit mon fin
 
coraige. ke por samor afait souent doloir. mais tant est prex tant cortoise (et)
 
tant saige. ke ens la fin ne me puet mai uoloir. b(ie)n laper cut quant ie par
 
mon folaige. pres euc perdu de son cuer le manoir. mais ie li pros ke en son

 
[c.83r]
 
 

 
iretaige soie remis atos iors por manoir
  • letto 381 volte

La douce pensee

  • letto 533 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 345 volte

CANZONIERE M

  • letto 311 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

 

 
 

  • letto 305 volte

Edizione diplomatica

[c.90vC]
 

                                                 Me. s(ire)
gautiers dar
      gies.

L               a douce pensee. qui me
 
 
                  uient damour. mest u
 
 
cuer entree. atouz iours sanz retour.
 
 
tant lai desiree la douce dolour. q(ue)
 
 
rienz qui soit nee. ne ma tel sa-

 
[c.90vD]
 
 

 
uour.
 
 
D  ouce dame ainc ne uous dis
 
 
nul iour ma grant dolor. ainz lai
 
 
touz iours celee. mort mont mi oeill
 
 
qui mont mis en errour. dont la
 
 
painne mert ia iour acheuee. ie lor
 
 
pardontz. quar tant mont fait do-
 
 
nour. que la meilleur du mont
 
 
ai enance.
 
 
Q  ui uoit sa crigne bloie. que sa(n)-
 
 
ble quel soit dor. et son col qui bla(n)-
 
 
choie. desouz le biau chief sor. cest
 
 
ma dame et ma ioie. et mon riche

 
[c.91rA]
 
 

tresor. certes ie ne uoudroie sanz li
 
 
ualoir hector.
 
 
 
D  e si bele dame amer. ne se por-
 
 
roit nus desfendre. puiz quamours
 
 
mi fait penser. el me deuroit bien
 
 
aprendre. conment porroie acheuer.
 
 
plutz quailleurs ne puis entendre.
 
 
S  e ie li disoie. que samours fust
 
 
moie. grant orgueill feroie. neis sel
 
 
pensoie.
 
 
A  inz souferrai mon martyre. ia
 
 
ne saura mon penser. se par pitie
 
 
ne remire. les maus que me fait

 
[c.91rB]
 
 

porter. quar tant redout lescondire.
 
 
de sa tresgrant uolente. tel chose por-
 
 
roie dire. dont el me sauroit mal
 
 
gre.
 
 
L  a ou dex a assamble. pris et ua-
 
 
leur. et bonte. ten ua descors sanz
 
 
pluz dire. fors nant pour lamour
 
 
de. (con) puet bien par toi eslire. que ie
 
 
ne chant fors pour se. dont dex me
 
 
doint estre ame.
  • letto 315 volte

CANZONIERE T

  • letto 306 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [12]

 

 
 

 
 

  • letto 304 volte

Edizione diplomatica

[c.147v]
 

                           me sire gautiers.
 
L           
a doce pensee ki me uient damors. mest el cuer entree a
 
tos iors sans retor. tant lai desiree la doce dolor. ke riens ki soit
 
nee ne ma tel sauor. Doce dame aine ne uos dis nul ior. ma grant

 
[c.148r]
 
 

 
dolor ains lai tos iors celee. mort mont mi oel ki mont mis en es
 
ror. dont la paine nert ia ior achieuee. je lor pardoins. car tant
 
mont fait donor. ke la millor del mont en ai aniee. Qui uoit
 
sa crine bloie. ki samble ke soit dor. (et) son col ki blancoie deseur som
 
bel chief sor. cest ma dame ma ioie (et) mon rice tresor. certes ie ne
 
uauroie saus li ualoir hector. De si belle dame amer ne se porroit
 
 
nus deffendre. puis kamors mi fait penser el mi deuroit bie(n) aprendre
 
coment porroie achieuer p(uis) kaillors ne puis entendre. se ie li disoie
 
ke samors fust moie. grant orguell feroie. nis se le pensoie. Ains sos-
 
ferrai mon martire ia ne saura mon pense. se par pitie ne remire
 
les maus              le. car tant redot lescondire de sa tres grant
 
uolente. tel cose porroie dire dont el me saroit mal gre. La ou diex

 
[c.148v]
 
 

 
a assamb le pris (et) ualor (et) bonte. ten ua descors sans plus dire. fors
 
itant pour lamor dex com puet bien par toi eslire. ke ie ne chant
 
fors por le dont diex me doinst estre ame.
  • letto 358 volte

Quant voi lo douz tens repairier

  • letto 581 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 409 volte

CANZONIERE U

  • letto 357 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [13]

 

 
 

 
 

  • letto 381 volte

Edizione diplomatica

[c.77r]
 

 
Q
  uant uoi lo douz tens repairier. que li rosignols
 
chante en mai. Et ie cuiz que doie alegier. li mals et la
 
dolors que iai. Adonc mocient li delai damors qui les
 
font engregnier. Las mar ui onques son cors gai. sa ma-
 
 
uie ne lo conquier. Amors de moi ne cuide auoir pe-
 
chiez. Por ceu que sui ses hom liges sosgiez. Douce dame
 
pregne uos en pitiez. Qui plus sabasse plus est essauciez.
 
Et qant si grant chose empris ai. con de uostre amor.

 
[c.77v]
 
 

 
chalengier. Toz tens en pardons seruirai se tout nen ai altre
 
loieir. Ma tres douce dame honoree ie ne uos os nes proier.
 
Cil est mout fols qui si haut bee. ou il nenose aprochier. Mais
 
tote uoie tres bien reuoudroie uostre amors fust moie por
 
moi ensengnier. Car a g(ra)nt ioie tres l (1) uit (et) ses banoie cui
 
amors maistroie meuz sen doit prosier. Qui bien uuet damors
 
 
ioir si doit soffrir (et) endurer. Qan kele li uuet merir au
 
repentir ne doit panser. Com puet bien tot a loisir son boen
 
desir a point mener. Endroit de moi criem morir. meuz
 
que garir p(er) bien amer. Se ie nai laioie grant que mes
 
fins cuers ua chacent. Desfenir mestuet briement. douce
 
riens por cui ie chant. En mon descort uos demant un
 
ris debonairemant. Sen uiurai plus longemant moi(n)s

 
[c.78r]
 
 

 
en aurai de torment. Bele iai si grant enuie. dembra-
 
cier uostre cors gent. Samors ne men fait aie. ien mor-
 
rai coiteusement. Amors ne men faudrat mie. car ie lai
 
trop bien seruie. Et ferai tote ma uie. senz nule fause
 
pansee. Preux de tote gent loee plus que nule qui soit nee.
 
Se uostre amors mest donee bien iert ma ioie doublee.
 
 
Mon descort ma dame aport la bone duchesse por chan-
 
ter. De toz biens a li macort kele aime deport rire (et)
 
iuer. Dame or uos uoil bien mostrerque ie ne sai uostre
 
per. De bone uie mener. (et) de leialment amer. Ades uos
 
uoi enmender. en uaillance (et) en doner. Nel lassiez ia
 
por iangler. que ceu ne uos puet greuer.
  • letto 370 volte

Se chans ne descors ne lais

  • letto 536 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 335 volte

CANZONIERE M

  • letto 315 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [14]

 

 
 

  • letto 316 volte

Edizione diplomatica

[c.116rA]
 

             (1) li uiniers.
 
 

               chans ne descors ne lais
 
 
              qui de loial cuer soit fais.
 
 
          ours alegier fais. drois est
 
 
        cuer estrais. soit mes chanz et
 
 
     z et gais. contre la nouuele saison.
 
 
pour querre merci et pais. cele qui la
 
 
en sa prison. dont ne puet estre re-
 
 
trais. mes cuers qui laime ades raiso(n).
 
 
M  aiz tant est de grant uaillance.
 
 
et sage et de haut renon. quen moi
 
 
ne truis esperance. qui maliet de

 
[c.116rB]
 
 

guerredon. et puis quespoirs fait fail-
 
 
lance. ni a se du languir non. quespoirs
 
 
est la soustenance. as amans sanz tra-
 
 
hison. nen mor ne truis esperance. si
 
 
fais samblant bel et bon. maiz nest
 
 
fors par contenance. pour couurir
 
 
ma souspecon. quar ie nai espoir de
 
 
don. de rienz qui tourt aguarison.
 
 
fors que mesdisant felon. me font
 
 
estre ame aparcon. il resamblent le
 
 
gaignon. qui mort la gent en trahi-
 
 
son.
 
 
S  i men air. et ueill hair. ceus

 
[c.116vC]
 
 

qui font tel mesproison. deus enuair
 
 
pour decheir. se paint chascuns en
 
 
son nom. quar mescheir. de gent
 
 
trahir. lor deuroit sanz nul pardon.
 
 
D  ouz uis dont muef machancon.
 
 
haez gent ditel seurnom. quar a pain-
 
 
nes se puet on. guaitier de priue lar-
 
 
ron. et a petite ochoison. ocit li leus
 
 
le mouton.
 
 
T  eus gens haez. si uous guardez.
 
 
deus. et de lor faus maintiens. de
 
 
enoi pensez. quar tout mauez. et te-
 
 
nez tres douce rienz. ne moubliez.

 
[c.116vD]
 
 

quar bien sauez. qu (2)   
 
    
stres que miens. si m      
 
 
uolez. maiz ce niert p       
 
  
se fusse pris as paienz.      
 
 
este raienz. quai este en     
 
 
 
nainc faussetez ne engienz.
 
 
firent aiue. dame en bonte nai       
 
 
 
ne mi soiez eschiue. se pluz ne me
 
 
stes puie. ma uie est trop peniue.
  • letto 332 volte

CANZONIERE T

  • letto 309 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [15]

 

 
 

  • letto 291 volte

Edizione diplomatica

[c.49v]
 

                                                                            Maistre will(aum)es li uiniers.
 

S            e chans ne descors ne lais. ki de loial cuer soit fait. puet damor alegier
 
fais. drois est que de cuer est trais. soit mes chans (et) lies (et) gais contre la nouele
 
saison. pour querre merci (et) pais. celi kil a en sa prison. dout ne poet estre retrais
 
mes cuers kil aime adesraison. M  ais tant est de grant uaillance. (et) sage (et) de haut
 
renon. quen moi ne truis esperance ki maliet de guerredon. (et) puis quespoirs
 
 
fait faillance. nia se de languir non. kespois est la soustenance tous amans sans
 
traison. nenmoi ne truis esperance. si fac samblant bel (et) bon. mais nest fors par
 
contenance. por courir ma sospecon. car ie nai espoir de don. de rien ki tourt
 
a garison. fors que mesdisant felon. me font estre ame aparcon. il resamble(n)t

 
[c.50r]
 
 

 
le gaignon. ki mort la gent en traison. Si men air (et) uoel hair ceuls ki sont cel
 
mesprison. deus enuair por dechair se paint chascuns en son non. car meschair de
 
gent trair. leur deuroit sans nul pardon. Dous uis dont moef ma chancon haes
 
gent ditel sornon. car apaines se puet on. Gaitier de priue larron. (et) apetite ochoi-
 
son. ocist li leus le moton. Tex gens haes si uos gardes. deus (et) dolour faus main
 
 
tiens. de moi penses. car tout maues. (et) tenes tres douce riens ne moublies. car
 
bien saues que plus sui uostres que miens. si mocirres se uos uoles. mais ce
 
niert porfis ne biens. se fuisse pris a paiens. puis eusse este raiens. cai este en uos
 
lizens. nainc fausetes ne engiens. ne mi fisent aie. Dame en bonte naiwe. ne
 
mi soies eskiue se plus ne mestes piue. ma uie est trop peniue.
  • letto 396 volte

Trop ai coustumiere amours

  • letto 532 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 366 volte

CANZONIERE M

  • letto 330 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [16]

 

 
 

 
 

  • letto 286 volte

Edizione diplomatica

[c.157vC]
 

      adans de Giuenci.
 

T             rop est coustumiere amors des
 
 
               loiauz amans greuer. et dai-
 
 
dier les trecheours. qui la seruent de ghi-
 
 
ler. certes cest mout granz dolors. (con)uoit
 
 
faus cuers recourer. et ceus faillir as dou-

 
[c.157vD]
 
 

cours. qui les seuent achater. par bie(n)
amer.
M  aiz non pluz que chose painte. aide
a (com)parison. ne uaut ioie damors fainte.
cele de seruice bon. quant amors en re(n)t
guerredon. encuer est amors estainte. a-
uugle de trahison. nil ne set quamors est
sainte. ne (con)bien ualent si don. ne que ui-
lains set desperon. nonporquant bel font
lor plainte. li faus. por ce les croit on; sen
est engignie mainte. qui estoit de haut
renom. par biaus mos de fausse orison.
D  ame ou iai mention. dru sont seme
li felon. neis en religion. ala gent de

 
[c.158rA]
 
 

Guenelon. qui ceus a a(com)paignon. boiure
ipuet male puison. bontez fauz discreti-
on. ne puet pas auoir fuison.
D  ame sanz qui nai poissance. amors q(ue)
iaie respas. nacor (1) naiez cure dacointance.
qui ne dure cun trespas. se li faus ont mes-
estance. torne sunt enes le pas. et se on lor
fait pitance. il nen font el que lor gas. pe-
sez en droite balance. mes biens fais. et lor
baras. saurai uostre bien uueillance. et il
nel aueront pas. auoir me font grant
doutance. de perdre quant que ie faz.
qua ceste sole cheance. ai mis tot et haut
et bas.

 
[c.158rB]
 
 

D  ame de moi seul amee. couoitie de plu-
sours. uostre haute renomee. uos fait
ueoir des faus tors. tant est pluz de ue(n)t
greuee. (con) pluz est haute la tors. uens. ici
est apelee. parole de trecheors. Dame t(ro)p
ai dure uie. ialousie me destruit. que
se uo bontez maie. que se uo bontez maie.
que nus greuer ne me puist. lors me re-
dist ialousie. nest pas tot ors quant que
luist. tele est male qui aie. et tele est bo-
ne qui nuist.
M  erci uos pri biaus cuers douz. sai rie(n)z
dit en(con)tre uos. ne doit auoir entre nos.
fors debonaire corrouz. estre me (con)uient

 
[c.158vC]
 
 

ialous. cest drois de fin amorous. si entiere-
ment sui toz. uostres. que m ai rescons.
fors ce que iai (2) por uos chante. del cuer que
uos ai done. que uos auez tormente. nainc
ne changai uolente. por dolor. ne por griete.
tot ai beu por sante. qui se changera en mort.
se ie nai hastif confort. iteus noueles uos
port. cist chans que iapel descort.
  • letto 318 volte

CANZONIERE T

  • letto 304 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [17]

 

 
 

 
 

  • letto 316 volte

Edizione diplomatica

[c.81r]
 

                                                                                                               sire adans
 
T             
rop est costumiere amors des loiaus amans greuer. (et) daidier les treche-
 
ors. ki la seruent de giller. certes cest m??t grans dolors. con voit faus cuers re-
 
courer. (et) ceaus faillir as docors. ki les seuent achater par bien amer. M  ais
 
nient plus ke cose painte a uiue acomparison. ne uaut ioie damor fainte celi de
 
seruice bon. Quant amors en rent guerredon en cuer est amors estainte awule
 
 
de traison. nil ne set kamors est sainte. ne com bien ualent si don. Si done ke
 
uilains set desperon. ne por quant bel font lor plainte li faus por cou les croit
 
on. sen est engignie mainte. ki estoit de haut renon. par beaus mos par fause
 
orison. Dame ou iai mention dru sont remes li felon neis en relegion. a de la ge(n)t
 
guenelon. ki ceaus a a compaignon boiure ipuet male puison. bontes sans discre
 
tion ne puet pas auoir fuison. Dame sans cui na poissance amors ke iaie respas
 
naies cure dacointance. ki ne dure cun trespas. se li faus ont mes estance. troue

 
[c.81v]
 
 

 
sont en es lepas. (et) se on lor fait pitance. il ne font el ke lor gas peses endroite
 
balance mes biens fais (et) lor baras. sarai uostre bien uoellance. (et) il ne lauero(n)t
 
pas. auoir me font grant dotance. de perdre quanques ie fas. ka ceste sole caance.
 
ai mis tot (et) haut (et) bas. Dame de moi seule amee couoitie de pluisors. u(ost)re haute
 
renomee uos fait uenir des faus tors. tant est plus de uent greuee. com plus
 
est haute la tors. uens. ichi est apellee parole de trecheors. D  ame trop ai dure
 
 
uie ialosie me destruit ke se uo bontes maie ke nus greuer ne me puist. lors me
 
redist ialosie.
 
nest pas ors quenques iluist. dele male ki aie (et) tele est boine ki nuist
 
(1)
M       erchi uos pri beaus cuers dos sai riens dre encontre uous. ne doit auoir
 
entre nous fors deboinaire coros. estre me conuient ialos. cest drois de fin amo-
 
rous. si entirement sui tos uostre ke ni ai rescos. fors con ke iai por uos chante

 
[c.82r]
 
 

 
del cuer ke uos ai done cui uos aues tormente. nainc ne changai uolente. por dolor
 
ne por griete. tot ai beu por sante. ki se cangera en mort. se ie nai hastiu con
 
fort itex nouelles port. chis chans ki apelle descort.
  • letto 384 volte

Un descort vaurai retraire

  • letto 559 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 348 volte

CANZONIERE T

  • letto 378 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [18]

 

 
 

 
 

  • letto 368 volte

Edizione diplomatica

[c.132v]
 

                                                               Thumas heriers.
 
U         
n descort uaurai retraire. sil porroit ma dame plaire. mais tot li
 
uient acontraire. kanques sai dire ne faire. peu pert a son bel uiaire. kele
 
me doie amort traire. Ele mochirra quant il li plaira. ke bie(n) en a le pooir
 
trop sotrecuida (1)                    q(ua)nt si haut pensa mes cuers bie(n) idoit
 
paroir. diex ke ce sera aura ele ia. de moi merchi nenil uoir. Dame
 
gens cors honores a cui ie me sui dones. trop grant cruautes feres. sensi
 
uostre home ochies. las pour coi sui onques nes. q(ua)nt on ques ne fui ames
 
(et) si nen iert ia ostes. mes cuers de li ne senres. Trop ai fole amor empri-
 
se. (et) en haut lieu mon cuer mis. ens la plus belle adeuise ki sort entot

 
[c.133r]
 
 

 
cest pais. nimes (2) sui ason seruice. atos iors mais cemest uis. se ne truis
 
ens li franchise. mar ui onques son cler uis. Je doi trop mon cuer hair
 
ki tans maus me fait soffrir. souent me fait esbahir. (et) mon uisaige palir
 
se iou deuoie morir. ne porroie iou partir quant son uiaire remir. tot le
 
cors me fait fremir. Trop sui mescheaus damors. quant ie nen ai fors
 
dolors. pames (et) trauaus (et) plours nonques de li noi secors. Iaim mais on
 
ne maime pas. sen ai la piour partie. un cors alignie (et) cras. bel (et) de
 
grant signorie. car fuisse ore entre ses bras. tant ke leusse baisie. kes
 
ce ke ie soshais las. ie croi miex bele mochie. Meruelle est ke ie tant
 
dure. quant uers moi la truis si dure. ie uif par grant auenture
 
ke nus tant de maus nen dure. qu(an)t iou regart sa figure. (et) sa tres belle
 
aleure. uis mest kelmont adroiture. na si belle creature. Douce

 
[c.133v]
 
 

 
plaine de ualor (et) de cortoisie. dols uis (3)        color. com rose espanie
 
des beautes portes la flour de cou ne douc mie. mon cuer mon cors (et) monor
 
mec en uo baillie. Dame ou il na ke reprendre. ex uairs dols cors bien
 
taillies. dens blans menus faior tendre. chauex blons tons (et) delgies
 
par losir iuaut entendre. diex ki le fist che saichies. uers li ne me quier
 
deffendre. car siens sui tes desraignies. Douce dame ie uous proi ke
 
me(r)chi aies de moi. Iou sai bien ke iou foloi q(ua)nt plus haut aim ke ne doi
 
anous seruir tos motroi. tant ke iou uirai en foi. or doinst diex enqui
 
ie croi. ke bien mon seruice emploi
  • letto 586 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/discordi-antico-francesi

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f177.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f196.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f304.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f343.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f247.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f108.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f199.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f308.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f332.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f175.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f198.item
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f306.item
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f161.item
[14] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f249.item
[15] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f111.item
[16] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f330.item
[17] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f173.item
[18] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f276.item