Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Qui plus (bien) aime, plus endure

Qui plus (bien) aime, plus endure

  • letto 1058 volte

Edizioni

  • letto 721 volte

Wallensköld

I.
Qui plus aime plus endure, 
plus a mestier de confort, 
qu'Amors est de tel nature 
que son ami maine a mort; 
puis en a joie et deport, 
s'il est de bone aventure 
mès je n'en puis point avoir, 
ainz m'a mis en nonchaloir 
cele qui n'a de moi cure.
 
II.
Onques riens ne fu si dure 
d'aïmant en mon recort. 
Des souspirs et de l'ardure 
et des lermes que je port 
sui perciez par la plus fort 
et mis a desconfiture, 
et je n'ai vers li pouoir, 
ainz rit, quant me voit doloir: 
ci faut pitiez et mesure.
 
III.
Puis que pitiez est faillie, 
bis m'en devroie partir; 
mes sens m'en semont et prie, 
mès mes cuers nel veut sousfrir, 
ainz me het por li servir; 
tant aime sa seignorie. 
Dame, une riens vos demant: 
que vous jugiez qui se rent, 
se il a mort deservie.
 
IV.
Per maintes foiz l'ai sentie 
en dormant tout a loisir, 
mès quant pechiez et envie 
m'esveilloit et que tenir 
la cuidoie a mon plesir, 
et ele n'i estoit mie, 
lors ploroie durement 
et melz vousisse en dormant 
li tenir toute ma vie.
 
V.
Ma grant joie en dormant iere 
si granz que nel puis conter. 
En veillant ne truis maniere 
de ma dolor conforter. 
Bien me deüst trestorner 
Amors ce devant deriere 
li dormirs fust a oubli 
et g'eüsse a veillant li; 
lors seroit ma joie entiere.
 
VI.
quant li vueil crïer merci, 
lors ai tal poor de li 
que n'os dire ma proiere.
 
VII.
Raoul, Turc ne Arrabi 
n'ont riens dou vostre sesi; 
revenez per tens arriere!

 

  • letto 580 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 286 volte

CANZONIERE K

  • letto 195 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 127 volte

Edizione diplomatica

                                                    li rois de
                                                     nauar
                                                      re
Qui plus aime plus endu
 
 
re; plus a mestier de confort.
 
 
amors est de tel nature; que
 
 
son ami maine amort. puis en
 
 
a ioie et deport. sil est de bone a
 
 
uenture. mes ie nen puis poi(n)t
 
 
auoir. ainz ma mis en non cha
 
 
loir cele qui na de moi cure.
Onques riens ne fu si dure;
dyamanz qui gen recort. des
pechiez et de lardure; et des
lermes que ie port. sui p(er)ciez
par la plus fort. et mis a des
confiture. mes ie nai uers
li pouoir. ainz rit quant me
uoit doloir; ci faut pitiez (et)
mesure. Puis que pitiez est
faillie; bien men deuroie
partir. mes sens men semo(n)t
et prie; mes mes cuers ne
ueut sousfrir. ainz me ueut
por li trair. tant aime sa seig
norie. dame une riens uos
demant que uous iugiez ma
intenant se il a mort deseruie.
Par mainte foiz lai sentie
en dormant tout a loisir. mes
quant pechiez et enuie mes
ueilloit et que sentir. la cui
doie amon plesir. et ele ni
estoit mie. lors ploroie ten
drement. et melz uousisse
en dormant li tenir toute
mauie. Ma grant ioie en
deuient ire; que nel sauroie
conter. nen nul sens ne truis
maniere; de ma dolor confor
ter. bien me deust trestorner
amors cel deuant deriere. li
dormirs fust en oubli. ege
usse en ueillant li. lors seroit
ma ioie entiere.
  • letto 159 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

  I
Qui plus aime plus endu
re; plus a mestier de confort.
amors est de tel nature; que
son ami maine amort. puis en
a ioie et deport. sil est de bone a
uenture. mes ie nen puis poi(n)t
auoir. ainz ma mis en non cha
loir cele qui na de moi cure.
Qui plus aime plus endure,
plus a mestier de confort,
Amors est de tel nature
que son ami maine a mort;
puis en a joie et deport,
s’il est de bone aventure;
més je n’en puis point avoir,
ainz m’a mis en nonchaloir
cele qui n’a de moi cure.
  II
Onques riens ne fu si dure;
dyamanz qui gen recort. des
pechiez et de lardure; et des
lermes que ie port. sui p(er)ciez
par la plus fort. et mis a des
confiture. mes ie nai uers
li pouoir. ainz rit quant me
uoit doloir; ci faut pitiez (et)
mesure.
Onques riens ne fu si dure
dyamanz qui g’en recort.
Des pechiez et de l’ardure
et des lermes que je port
sui perciez par la plus fort
et mis a desconfiture,
més je n’ai vers li povoir,
ainz rit, quant me voit doloir:
ci faut pitiez et mesure.
  III
Puis que pitiez est
faillie; bien men deuroie
partir. mes sens men semo(n)t
et prie; mes mes cuers ne
ueut sousfrir ainz me ueut
por li trair. tant aime sa seig
norie. dame une riens uos
demant que uous iugiez ma
intenant se il a mort deseruie.
Puis que pitiez est faillie,
bien m’en devroie partir;
més sens m’en semont et prie,
més mes cuers ne veut sousfrir,
ainz me veut por li trair,
tant aime sa seignorie.
Dame, une riens vos demant:
que vous jugiez maintenant
se il a mort deservie.
  IV
Par mainte foiz lai sentie
en dormant tout a loisir. mes
quant pechiez et enuie mes
ueilloit et que sentir. la cui
doie amon plesir. et ele ni
estoit mie. lors ploroie ten
drement. et melz uousisse
en dormant li tenir toute
mauie.
Par mainte foiz l’ai sentie
en dormant tout a loisir,
més quant pechiez et envie
m’esveilloit et que sentir;
la cuidoie a mon plesir,
et ele n’i estoit mie,
lors ploroie tendrement
et melz vousisse en dormant
li tenir toute ma vie.
  V
Ma grant ioie en
deuient ire; que nel sauroie
conter. nen nul sens ne truis
maniere; de ma dolor confor
ter. bien me deust trestorner
amors cel deuant deriere. li
dormirs fust en oubli. ege
usse en ueillant li. lors seroit
ma ioie entiere.
Ma grant joie en devient ire
que nel savroie conter.
N’en nul sens ne truis maniere
de ma dolor conforter.
Bien me deüst trestorner
Amors cel devant deriere.
Li dormirs fust en oubli
e g’eüsse en veillant li;
lors seroit ma joie entiere.
  • letto 156 volte

CANZONIERE N

  • letto 173 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 132 volte

Edizione diplomatica

                                                    li rois de
                                                     nauarre
Qui plus aime plus endu
 
 
re; plus a mestier de confort.
 
 
amours est de tel nature;
 
 
que son ami maine amort.
 
 
puis en a ioie et confort sil est 
sil est de bone auenture. mes
 
 
ie nen puis point auoir. ainz
 
 
ma mis en non chaloir cele

qui na de moi cure. Onq(ue)s
riens ne fu si dure; dyamanz
qui gen recort. des pechiez et
de lardure; et des lermes que
ie port. sui perciez par la plus
fort. et mis a desconfiture. me(s)
ie nai uers li pouoir. ainz
rit quant me uoit doloir;
ci faut pitiez (et) mesure.
Puis que pitiez est faillie;
bien men deuroie partir. mes
sens men semont et prie; mes
mes cuers ne ueut sousfrir.
ainz me ueut por li trair. ta(n)t
aime sa seignorie. dame une
riens uos demant. que uos
iugiez maintenant. se il a m(or)t
deseruie. Par mainte foiz
lai sentie; en dormant tout a
loisir. mes quant pechiez et

enuie mesueilloit et que se(n)
tir. la cuidoie amon plesir
et ele ni estoit mie. lors plo
roie tendrement. et melz uou
sisse endormant li tenir tou
te mauie. Ma grant ioie en
deuient ire que nel sauroie
conter. nen nul sens ne truis
maniere de ma dolor conforter.
bien me deust trestorner. amors
cel deuant deriere. li dor
mirs fust en oubli. et geusse
en ueillant li. lors seroit ma
ioie entiere.
  • letto 184 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Qui plus aime plus endu
re; plus a mestier de confort.
amours est de tel nature;
que son ami maine amort.
puis en a ioie et confort sil est
sil est de bone auenture. mes
ie nen puis point auoir. ainz
ma mis en non chaloir cele
qui na de moi cure.
Qui plus aime plus endure,
plus a mestier de confort,
Amours est de tel nature
que son ami maine a mort;
puis en a joie et confort,
s’il est de bone aventure;
més je n’en puis point avoir,
ainz m’a mis en nonchaloir
cele qui n’a de moi cure.
  II
Onq(ue)s
riens ne fu si dure; dyamanz
qui gen recort. des pechiez et
de lardure; et des lermes que
ie port. sui perciez par la plus
fort. et mis a desconfiture. me(s)
ie nai uers li pouoir. ainz
rit quant me uoit doloir;
ci faut pitiez (et) mesure.
Onques riens ne fu si dure
dyamanz qui g’en recort.
Des pechiez et de l’ardure
et des lermes que je port
sui perciez par la plus fort
et mis a desconfiture,
més je n’ai vers li povoir,
ainz rit, quant me voit doloir:
ci faut pitiez et mesure.
  III
Puis que pitiez est faillie;
bien men deuroie partir. mes
sens men semont et prie; mes
mes cuers ne ueut sousfrir.
ainz me ueut por li trair. ta(n)t
aime sa seignorie. dame une
riens uos demant. que uos
iugiez maintenant. se il a m(or)t
deseruie.
Puis que pitiez est faillie,
bien m’en devroie partir;
més sens m’en semont et prie,
més mes cuers ne veut sousfrir,
ainz me veut por li trair,
tant aime sa seignorie.
Dame, une riens vos demant:
que vos jugiez maintenant
se il a mort deservie.
  IV
Par mainte foiz
lai sentie; en dormant tout a
loisir. mes quant pechiez et
enuie mesueilloit et que se(n)
tir. la cuidoie amon plesir
et ele ni estoit mie. lors plo
roie tendrement. et melz uou
sisse endormant li tenir tou
te mauie.
Par mainte foiz l’ai sentie
en dormant tout a loisir,
més quant pechiez et envie
m’esveilloit et que sentir
la cuidoie a mon plesir,
et ele n’i estoit mie,
lors ploroie tendrement
et melz vousisse en dormant
li tenir toute ma vie.
  V
Ma grant ioie en
deuient ire que nel sauroie
conter. nen nul sens ne truis
maniere de ma dolor conforter.
bien me deust trestorner. amors
cel deuant deriere. li dor
mirs fust en oubli. et geusse
en ueillant li. lors seroit ma
ioie entiere.
Ma grant joie en devient ire
que nel savroie conter.
N’en nul sens ne truis maniere
de ma dolor conforter.
Bien me deüst trestorner
Amors cel devant deriere.
Li dormirs fust en oubli
e g’eüsse en veillant li;
lors seroit ma joie entiere.
  • letto 241 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/qui-plus-bien-aime-plus-endure

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f77.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f38.item