Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (http://151.100.161.88)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > Pour froidure ne pour iver felon

Pour froidure ne pour iver felon

  • letto 1144 volte

Edizioni

  • letto 638 volte

Wallensköld

I.
Por froidure ne por yver felon 
ne lesserai 
que ne face d'amors une chanson, 
et si dirai 
que qui aime repente s'en, s'il puet. 
Chascuns le dit, mès mentir l'en estuet 
qui bien aime, il ne s'en puet partir, 
tant que l'ame li soit du cors partie.
  
II.
Por moi le di, que je ai mis a reson: 
a moi tençai. 
plus pren conseil de si fete acheson, 
plus m'en esmai, 
que li esmais de mon fin penser muet. 
plus pens a li, et plus en i apluet. 
dame, merci! je ne vos puis faillir; 
ançois sera mers por pluie faillie.
  
III.
Dame, se j'ai de mes granz maus poor, 
ne vous poist pas, 
que bien poëz alegier ma dolor. 
Et tu, t'en vas, 
chanson, a li, si li di en plorant 
qu'une merciz d'amors en souspirant 
vaut bien cent tanz a fin, loial ami 
que ne porroit pour riens cuidier s'amie.
  
IV.
Fort sont li laz et grant li couvertor 
- ce n'est pas gas - 
en que cil est qui aime par amor. 
Et qu'en diras, 
puis que je sai et conois son senblant 
et je me tieng ensi devers sa gent? 
M'a ele donc pris, lïé ne saisi? 
Oïl, certes, ja n'en ert dessaisie.
  
V.
Puis qu'ensi est, j'atendrai bonement 
en lonc espoir, 
car il n'est riens que je vousisse tant 
con son vouloir 
faire par tout sanz acheson trouver, 
et el seüst mon cuer et mon penser; 
que par ce cuit que j'avroie merci. 
Deus, quant verrai pour quoi je la mercie!
  
VI.
Nus ne porroit de cestui mal esmer 
fors vos, dame, conbien il puet durer; 
et, s'il vous plest, nel metez en oubli, 
que nule foiz mes cuers ne vous oublie.

  • letto 580 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 323 volte

CANZONIERE K

  • letto 185 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 133 volte

Edizione diplomatica

li rois
de nau(ar)r         Por froidure me por yuer
 
 
                             felon; ne lesserai. que ne face
 
 
                             damors une chancon. et si di
 
 
                             rai. que qui aime repente sen
 
 
                             sil puet. chascuns le dit mes
 
 
                             mentir len estuet. qui bien
 
 
                             aime il ne sen puet partir;
 
 
                             tant que lame li soit du cors
                 Por moi le di que
                 iai mis areson; a
partie        moi tencai; plus
pren conseil de si fete chancon;
plus men esmai. que li esmais
de mon fin penser muet. plus
pens ali et plus en iapluet. da
me merci ie ne uos puis fail
lir. ancois sera mers por pluie
fallie. Dame se iai de mes
granz max poor; ne uous poist
pas. que bien poez alegier ma
dolor; et tu ten uas. chancon
a li si li di enplorant. qune mer
ciz damors en souspirant;
uaut bien cent tanz a fi(n) loi
al ami. que ne porroit pour
roit pour riens cuidier samie.
Fort sont li laz et grant li
couuertour; ce nest pas gas.
en que cil est qui aime par a
mors; et quen diras. puis que
ie sai et conois son senblant.
et ie me tieng ensi deuers sa
gent. ma ele donc pris lie ne
saisi. oil certes ia nen ert des
saie. Puis quensi. est ia
tendrai bonement; en lonc
espoir. car il nest riens que
ie uousise autant; con son [i]
uouloir. faire par tout sanz
acheson trouuer. et el seust
mon cuer et mon penser. que
par ce cuit que iauroie merci;
dex quant uerrai pour quoi
ie la mercie.
  • letto 153 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

  I
Por froidure me por yuer
felon; ne lesserai. que ne face
damors une chancon. et si di
rai. que qui aime repente sen
sil puet. chascuns le dit mes
mentir len estuet. qui bien
aime il ne sen puet partir;
tant que lame li soit du cors
partie
Por froidure me por yver felon
ne lesserai
que ne face d’amors une chançon,
et si dirai
que qui aime repente s’en, s’il puet.
Chascuns le dit, més mentir l’en estuet.
Qui bien aime, il ne s’en puet partir,
tant que l’ame li soit du cors partie.
  II
Por moi le di que
iai mis areson; a
moi tencai; plus
pren conseil de si fete chancon;
plus men esmai. que li esmais
de mon fin penser muet. plus
pens ali et plus en iapluet. da
me merci ie ne uos puis fail
lir. ancois sera mers por pluie
fallie.
Por moi le di que j’ai mis a reson:
a moi tençai.
Plus pren conseil de si fete chançon,
plus m’en esmai,
que li esmais de mon fin penser muet.
Plus pens a li, et plus en i apluet.
Dame, merci! Je ne vos puis faillir;
ançois sera mers por pluie fallie.
  III
Dame se iai de mes
granz max poor; ne uous poist
pas. que bien poez alegier ma
dolor; et tu ten uas. chancon
a li si li di enplorant. qune mer
ciz damors en souspirant;
uaut bien cent tanz a fi(n) loi
al ami. que ne porroit pour
roit pour riens cuidier samie.
Dame, se j’ai de mes granz max poor,
ne vous poist pas,
que bien poëz alegier ma dolor.
et tu t’en vas,
chançon, a li, si li di en plorant
q’une merciz d’amors en souspirant
vaut bien cent tanz a fin, loial ami
que ne porroit pourroit pour riens cuidier s’amie.
  IV
Fort sont li laz et grant li
couuertour; ce nest pas gas.
en que cil est qui aime par a
mors; et quen diras. puis que
ie sai et conois son senblant.
et ie me tieng ensi deuers sa
gent. ma ele donc pris lie ne
saisi. oil certes ia nen ert des
saie.
Fort sont li laz et grant li couvertour
– ce nest pas gas! –
en que cil est qui aime par amors.
Et qu’en diras,
puis que je sai et conois son senblant
et ie me tieng ensi devers sa gent?
Ma ele donc pris, lïé ne saisi?
Oïl, certes, ja n’en ert dessaie.
  V
Puis quensi. est ia
tendrai bonement; en lonc
espoir. car il nest riens que
ie uousise autant; con son [i]
uouloir. faire par tout sanz
acheson trouuer. et el seust
mon cuer et mon penser. que
par ce cuit que iauroie merci;
dex quant uerrai pour quoi
ie la mercie.
Puis qu’ensi est, j’atendrai bonement
en lonc espoir,
car il n’est riens que je vousise autant
con son vouloir
faire par tout sanz acheson trouver,
et el seüst mon cuer et mon penser;
que par ce cuit que j’avroie merci.
Dex! quant verrai pour quoi je la mercie?
  • letto 161 volte

CANZONIERE N

  • letto 182 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 184 volte

Edizione diplomatica

                                                    li rois de
                                                     nauarre
Pour froidure me pour
 
 
yuer felon ne lesserai que ne
 
 
face damors une chancon. et
 
 
si dirai que qui aime repe(n)te
 
 
sen sil puet. chascuns le dit
 
 
mes mentir len estuet. qui 
bien aime il ne sen puet partir
 
 
tant que lame li soit du cors
                        Por moi le di
                        que iai mis are
partie.              son; amoi tencai.
plus pren conseil de si fete cha(n)
con; plus men esmai. que li
esmais de mon fin penser mu
et. plus pens ali et plus en i
apluet. dame merci ie ne uos
puis faillir. ancois sera m(er)s
pour pluie fallie. Dame
se iai de mes granz maus poor;
ne uous poist pas. que bie(n) poez
alegier ma dolor. et tu te(n) uas
chancon a li. si li di en plora(n)t.
qune merciz damors en sous
pirant; uaut bien cent tanz
a fin loial ami; que ne porroit
pour riens cuidier samie. Fort
sont li laz et grant li couu(er)tor
ce nest pas gas. en que cil est
qui aime par amors; et quen
diras. puis que ie sai et conoi(s)
son senblant. et ie me tieng en
si deuers sa gent. ma ele dont
pris lie ne sesi. oil certes ia ne(n)
iert dessaisie. Puis quensi 
est iatendrai bonement. en lonc
espoir. car il nest riens que
ie uousise autant; com son
uouloir. fere par tout sanz
acheson trouuer. et el seust
mon cuer et mon penser. que
par ce cuit que iauroie m(er)ci.
dex quant uerrai pour quoi
ie la mercie. Nus ne porroit
de cestui mal esmer. fors uos
dame con bien il puet durer.
et sil uous plest nel metez en
oubli; que nule foiz mes cuer(s)
ne uous oublie.
  • letto 172 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Pour froidure me pour
yuer felon ne lesserai que ne
face damors une chancon. et
si dirai que qui aime repe(n)te
sen sil puet. chascuns le dit
mes mentir len estuet. qui
bien aime il ne sen puet partir
tant que lame li soit du cors
partie.
Pour froidure me pour yver felon
ne lesserai
que ne face d’amors une chançon,
et si dirai
que qui aime repente s’en, s’il puet.
Chascuns le dit, més mentir l’en estuet.
Qui bien aime, il ne s’en puet partir,
tant que l’ame li soit du cors partie.
  II
Por moi le di
que iai mis are
son; amoi tencai.
plus pren conseil de si fete cha(n)
con; plus men esmai. que li
esmais de mon fin penser mu
et. plus pens ali et plus en i
apluet. dame merci ie ne uos
puis faillir. ancois sera m(er)s
pour pluie fallie.
Por moi le di que j’ai mis a reson:
a moi tençai.
Plus pren conseil de si fete chançon,
plus m’en esmai,
que li esmais de mon fin penser muet.
Plus pens a li, et plus en i apluet.
Dame, merci! Je ne vos puis faillir;
ançois sera mers por pluie fallie.
  III
Dame
se iai de mes granz maus poor;
ne uous poist pas. que bie(n) poez
alegier ma dolor. et tu te(n) uas
chancon a li. si li di en plora(n)t.
qune merciz damors en sous
pirant; uaut bien cent tanz
a fin loial ami; que ne porroit
pour riens cuidier samie.
Dame, se j’ai de mes granz maus poor,
ne vous poist pas,
que bien poëz alegier ma dolor.
et tu t’en vas,
chançon, a li, si li di en plorant
q’une merciz d’amors en souspirant
vaut bien cent tanz a fin, loial ami
que ne porroit pour riens cuidier s’amie.
  IV
Fort
sont li laz et grant li couu(er)tor
ce nest pas gas. en que cil est
qui aime par amors; et quen
diras. puis que ie sai et conoi(s)
son senblant. et ie me tieng en
si deuers sa gent. ma ele dont
pris lie ne sesi. oil certes ia ne(n)
iert dessaisie.
Fort sont li laz et grant li couvertor
– ce nest pas gas! –
en que cil est qui aime par amors.
Et qu’en diras,
puis que je sai et conois son senblant
et ie me tieng ensi devers sa gent?
Ma ele dont pris, lïé ne sesi?
Oïl, certes, ja n’en iert dessaisie. 
  V
Puis quensi
est iatendrai bonement. en lonc
espoir. car il nest riens que
ie uousise autant; com son
uouloir. fere par tout sanz
acheson trouuer. et el seust
mon cuer et mon penser. que
par ce cuit que iauroie m(er)ci.
dex quant uerrai pour quoi
ie la mercie.
Puis qu’ensi est, j’atendrai bonement
en lonc espoir,
car il n’est riens que je vousise autant
com son vouloir
fere par tout sanz acheson trouver,
et el seüst mon cuer et mon penser;
que par ce cuit que j’avroie merci.
Dex! quant verrai pour quoi je la mercie?
  VI
Nus ne porroit
de cestui mal esmer. fors uos
dame con bien il puet durer.
et sil uous plest nel metez en
oubli; que nule foiz mes cuer(s)
ne uous oublie.
Nus ne porroit de cestui mal esmer
fors vos, dame, con bien il puet durer.
Et s’il uous plest, nel metez en oubli,
que nule foiz mes cuers ne vous oublie.
  • letto 252 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: http://151.100.161.88/?q=laboratorio/pour-froidure-ne-pour-iver-felon

Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f33.item
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f17.item